Synodal_1876
성경전서 개역한글판 1956년
Глава  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36

 ЧИСЛА

25:1 И жил Израиль в Ситтиме, и начал народ блудодействовать с дочерями Моава,

25:1 이스라엘이 싯딤에 머물러 있더니 그 백성이 모압 여자들과 음행하기를 시작하니라

25:2 и приглашали они народ к жертвам богов своих, и ел народ жертвыих и кланялся богам их.

25:2 그 여자들이 그 신들에게 제사할 때에 백성을 청하매 백성이 먹고 그들의 신들에게 절하므로

25:3 И прилепился Израиль к Ваал-Фегору. И воспламенился гнев Господеньна Израиля.

25:3 이스라엘이 바알브올에게 부속된지라 여호와께서 이스라엘에게 진노하시니라

25:4 И сказал Господь Моисею: возьми всех начальников народа и повесь их Господу перед солнцем, и отвратится от Израиля ярость гнева Господня.

25:4 여호와께서 모세에게 이르시되 백성의 두령들을 잡아 태양을 향하여 여호와 앞에 목매어 달라 그리하면 여호와의 진노가 이스라엘에게서 떠나리라

25:5 И сказал Моисей судьям Израилевым: убейте каждыйлюдей своих, прилепившихся к Ваал-Фегору.

25:5 모세가 이스라엘 사사들에게 이르되 너희는 각기 관할하는 자 중에 바알브올에게 부속한 사람들을 죽이라 하니라

25:6 И вот, некто из сынов Израилевых пришел и привел к братьям своимМадианитянку, в глазах Моисея и в глазах всего общества сынов Израилевых, когда они плакали у входа скинии собрания.

25:6 ○ 이스라엘 자손의 온 회중이 회막문에서 울 때에 이스라엘 자손 한 사람이 모세와 온 회중의 목전에 미디안의 한 여인을 데리고 그 형제에게로 온지라

25:7 Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, увидев это, встал из среды общества и взял в руку свою копье,

25:7 제사장 아론의 손자 엘르아살의 아들 비느하스가 보고 회중의 가운데서 일어나 손에 창을 들고

25:8 и вошел вслед за Израильтянином в спальню и пронзил обоих их, Израильтянина и женщину в чрево ее: и прекратилось поражение сынов Израилевых.

25:8 그 이스라엘 남자를 따라 그의 막에 들어가서 이스라엘 남자와 그 여인의 배를 꿰뚫어서 두 사람을 죽이니 염병이 이스라엘 자손에게서 그쳤더라

25:9 Умерших же от поражения было двадцать четыре тысячи.

25:9 그 염병으로 죽은 자가 이만 사천 명이었더라

25:10 И сказал Господь Моисею, говоря:

25:10 ○ 여호와께서 모세에게 일러 가라사대

25:11 Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, отвратил ярость Мою от сынов Израилевых, возревновав по Мне среди их, и Я не истребил сынов Израилевых в ревности Моей;

25:11 제사장 아론의 손자 엘르아살의 아들 비느하스가 나의 질투심으로 질투하여 이스라엘 자손 중에서 나의 노를 돌이켜서 나의 질투심으로 그들을 진멸하지 않게 하였도다

25:12 посему скажи: вот, Я даю ему Мой завет мира,

25:12 그러므로 말하라 내가 그에게 나의 평화의 언약을 주리니

25:13 и будет он ему и потомству его по нем заветом священства вечного, за то, что он показал ревность по Боге своем и заступил сынов Израилевых.

25:13 그와 그 후손에게 영원한 제사장 직분의 언약이라 그가 그 하나님을 위하여 질투하여 이스라엘 자손을 속죄하였음이니라

25:14 Имя убитого Израильтянина, который убит с Мадианитянкою, было Зимри, сын Салу, начальник поколения Симеонова;

25:14 ○ 죽임을 당한 이스라엘 남자 곧 미디안 여인과 함께 죽임을 당한 자의 이름은 시므리니 살루의 아들이요 시므온인의 종족 중 한 족장이며

25:15 а имя убитой Мадианитянки Хазва; она была дочь Цура, начальника Оммофа, племени Мадиамского.

25:15 죽임을 당한 미디안 여인의 이름은 고스비니 수르의 딸이라 수르는 미디안 백성 한 종족의 두령이었더라

25:16 И сказал Господь Моисею, говоря:

25:16 ○ 여호와께서 모세에게 일러 가라사대

25:17 враждуйте с Мадианитянами, и поражайте их,

25:17 미디안인들을 박해하며 그들을 치라

25:18 ибо они враждебно поступили с вами в коварстве своем, прельстив вас Фегором и Хазвою, дочерью начальника Мадиамского, сестрою своею, убитоюв день поражения за Фегора.

25:18 이는 그들이 궤계로 너희를 박해하되 브올의 일과 미디안 족장의 딸 곧 브올의 일로 염병이 일어난 날에 죽임을 당한 그들의 자매 고스비의 사건으로 너희를 유혹하였음이니라

 ЧИСЛА

26:1 После сего поражения сказал Господь Моисею и Елеазару, сыну Аарона, священнику, говоря:

26:1 염병 후에 여호와께서 모세와 제사장 아론의 아들 엘르아살에게 일러 가라사대

26:2 исчислите все общество сынов Израилевых от двадцати лет и выше, по семействам их, всех годных для войны у Израиля.

26:2 이스라엘 자손의 온 회중의 총수를 그 조상의 집을 따라 조사하되 이스라엘 중에 무릇 이십 세 이상으로 능히 싸움에 나갈 만한 자를 계수하라 하시니

26:3 И сказал им Моисей и Елеазар священник на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:

26:3 모세와 제사장 엘르아살이 여리고 맞은편 요단 가 모압 평지에서 그들에게 고하여 가로되

26:4 исчислите всех от двадцати лет и выше, как повелел Господь Моисею и сынам Израилевым, которые вышли из земли Египетской:

26:4 여호와께서 애굽 땅에서 나온 모세와 이스라엘 자손에게 명하신 대로 너희는 이십 세 이상된 자를 계수하라 하니라

26:5 Рувим, первенец Израиля. Сыны Рувима: от Ханоха поколение Ханохово, от Фаллу поколение Фаллуево,

26:5 ○ 이스라엘의 장자는 르우벤이라 르우벤 자손은 하녹에게서 난 하녹 가족과 발루에게서 난 발루 가족과

26:6 от Хецрона поколение Хецроново, от Харми поколение Хармиево;

26:6 헤스론에게서 난 헤스론 가족과 갈미에게서 난 갈미 가족이니

26:7 вот поколения Рувимовы; и исчислено их сорок три тысячи семьсот тридцать.

26:7 이는 르우벤 가족들이라 계수함을 입은 자가 사만 삼천 칠백 삼십 명이요

26:8 И сыны Фаллуя: Елиав.

26:8 발루의 아들은 엘리압이요

26:9 Сыны Елиава: Немуил, Дафан и Авирон. Это те Дафан и Авирон, призываемые в собрание, которые произвели возмущение против Моисеяи Аарона вместе с сообщниками Корея, когда сии произвели возмущение противГоспода;

26:9 엘리압의 아들은 느무엘과 다단과 아비람이라 이 다단과 아비람은 회중 가운데서 부름을 받은 자러니 고라의 무리에 들어가서 모세와 아론을 거스려 여호와께 패역할 때에

26:10 и разверзла земля уста свои, и поглотила их и Корея; вместе с ними умерли и сообщники их, когда огонь пожрал двести пятьдесят человек, и стали они в знамение;

26:10 땅이 그 입을 열어서 그 무리와 고라를 삼키매 그들이 죽었고 당시에 불이 이백 오십 명을 삼켜 징계가 되게 하였으나

26:11 но сыны Кореевы не умерли.

26:11 그러나 고라의 아들들은 죽지 아니하였더라

26:12 Сыны Симеона по поколениям их: от Немуила поколение Немуилово, от Ямина поколение Яминово, от Яхина поколение Яхиново,

26:12 ○ 시므온 자손은 그 종족대로 이러하니 느무엘에게서 난 느무엘 가족과 야민에게서 난 야민 가족과 야긴에게서 난 야긴 가족과

26:13 от Зары поколение Зарино, от Саула поколение Саулово;

26:13 세라에게서 난 세라 가족과 사울에게서 난 사울 가족이라

26:14 вот поколения Симеоновы: двадцать две тысячи двести.

26:14 이는 시므온 종족들이니 계수함을 입은 자가 이만 이천 이백 명이었더라

26:15 Сыны Гада по поколениям их: от Цефона поколение Цефоново, от Хаггия поколение Хаггиево, от Шуния поколение Шуниево,

26:15 ○ 갓 자손은 그 종족대로 이러하니 스본에게서 난 스본 가족과 학기에게서 난 학기 가족과 수니에게서 난 수니 가족과

26:16 от Озния поколение Озниево, от Ерия поколение Ериево,

26:16 오스니에게서 난 오스니 가족과 에리에게서 난 에리 가족과

26:17 от Арода поколение Ародово, от Арелия поколение Арелиево;

26:17 아롯에게서 난 아롯 가족과 아렐리에게서 난 아렐리 가족이라

26:18 вот поколения сынов Гадовых, по исчислению их: сорок тысяч пятьсот.

26:18 이는 갓 자손의 종족들이니 계수함을 입은 자가 사만 오백 명이었더라

26:19 Сыны Иуды: Ир и Онан; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской;

26:19 ○ 유다의 아들은 에르와 오난이라 이 에르와 오난은 가나안 땅에서 죽었고

26:20 и были сыны Иуды по поколениям их: от Шелы поколение Шелино, от Фареса поколение Фаресово, от Зары поколение Зарино;

26:20 유다의 자손은 그 종족대로 이러하니 셀라에게서 난 셀라 가족과 베레스에게서 난 베레스 가족과 세라에게서 난 세라 가족이며

26:21 и были сыны Фаресовы: от Есрома поколение Есромово, от Хамула поколение Хамулово;

26:21 또 베레스 자손은 이러하니 헤스론에게서 난 헤스론 가족과 하물에게서 난 하물 가족이라

26:22 вот поколения Иудины, по исчислению их: семьдесят шесть тысяч пятьсот.

26:22 이는 유다 종족들이니 계수함을 입은 자가 칠만 육천 오백 명이었더라

26:23 Сыны Иссахаровы по поколениям их: от Фолы поколение Фолино, от Фувы поколение Фувино,

26:23 ○ 잇사갈 자손은 그 종족대로 이러하니 돌라에게서 난 돌라 가족과 부와에게서 난 부니 가족과

26:24 от Иашува поколение Иашувово, от Шимрона поколение Шимроново;

26:24 야숩에게서 난 야숩 가족과 시므론에게서 난 시므론 가족이라

26:25 вот поколения Иссахаровы, по исчислению их: шестьдесят четыре тысячи триста.

26:25 이는 잇사갈 종족들이니 계수함을 입은 자가 육만 사천 삼백 명이었더라

26:26 Сыны Завулона по поколениям их: от Середа поколение Середово, от Елона поколение Елоново, от Иахлеила поколение Иахлеилово;

26:26 ○ 스불론 자손은 그 종족대로 이러하니 세렛에게서 난 세렛 가족과 엘론에게서 난 엘론 가족과 얄르엘에게서 난 얄르엘 가족이라

26:27 вот поколения Завулоновы, по исчислению их: шестьдесят тысяч пятьсот.

26:27 이는 스불론 종족들이니 계수함을 입은 자가 육만 오백 명이었더라

26:28 Сыны Иосифа по поколениям их: Манассия и Ефрем.

26:28 ○ 요셉의 아들들은 그 종족대로 므낫세와 에브라임이요

26:29 Сыны Манассии: от Махира поколение Махирово; от Махира родилсяГалаад, от Галаада поколение Галаадово.

26:29 므낫세의 자손 중 마길에게서 난 것은 마길 가족이라 마길이 길르앗을 낳았고 길르앗에게서 난 것은 길르앗 가족이라

26:30 Вот сыны Галаадовы: от Иезера поколение Иезерово, от Хелека поколение Хелеково,

26:30 길르앗 자손은 이러하니 이에셀에게서 난 이에셀 가족과 헬렉에게서 난 헬렉 가족과

26:31 от Асриила поколение Асриилово, от Шехема поколение Шехемово,

26:31 아스리엘에게서 난 아스리엘 가족과 세겜에게서 난 세겜 가족과

26:32 от Шемиды поколение Шемидино, от Хефера поколение Хеферово.

26:32 스미다에게서 난 스미다 가족과 헤벨에게서 난 헤벨 가족이며

26:33 У Салпаада, сына Хеферова, не было сыновей, а только дочери; имя дочерей Салпаадовых: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца.

26:33 헤벨의 아들 슬로브핫은 아들이 없고 딸 뿐이라 그 딸의 이름은 말라와 노아와 호글라와 밀가와 디르사니

26:34 Вот поколения Манассиины; а исчислено их пятьдесят две тысячи семьсот.

26:34 이는 므낫세의 종족들이라 계수함을 입은 자가 오만 이천 칠백 명이었더라

26:35 Вот сыны Ефремовы по поколениям их: от Шутелы поколение Шутелино, от Бехера поколение Бехерово, от Тахана поколение Таханово;

26:35 ○ 에브라임 자손은 그 종족대로 이러하니 수델라에게서 난 수델라 가족과 베겔에게서 난 베겔 가족과 다한에게서 난 다한 가족이며

26:36 и вот сыны Шутелы: от Арана поколение Араново;

26:36 수델라 자손은 이러하니 에란에게서 난 에란 가족이라

26:37 вот поколения сынов Ефремовых, по исчислению их: тридцать две тысячи пятьсот. Вот сыны Иосифовы по поколениям их.

26:37 이는 에브라임 자손의 종족들이니 계수함을 입은 자가 삼만 이천 오백 명이라 이상은 그 종족을 따른 요셉 자손이었더라

26:38 Сыны Вениамина по поколениям их: от Белы поколение Белино, от Ашбела поколение Ашбелово, от Ахирама поколение Ахирамово,

26:38 ○ 베냐민 자손은 그 종족대로 이러하니 벨라에게서 난 벨라 가족과 아스벨에게서 난 아스벨 가족과 아히람에게서 난 아히람 가족과

26:39 от Шефуфама поколение Шефуфамово, от Хуфама поколение Хуфамово;

26:39 스부밤에게서 난 스부밤 가족과 후밤에게서 난 후밤 가족이며

26:40 и были сыны Белы: Ард и Нааман; от Арда поколение Ардово, от Наамана поколение Нааманово;

26:40 벨라의 아들은 아릇과 나아만이라 아릇에게서 아릇 가족과 나아만에게서 나아만 가족이 났으니

26:41 вот сыны Вениамина по поколениям их; а исчислено их сорок пять тысяч шестьсот.

26:41 이는 그들의 종족을 따른 베냐민 자손이라 계수함을 입은 자가 사만 오천 육백 명이었더라

26:42 Вот сыны Дановы по поколениям их: от Шухама поколение Шухамово; вот семейства Дановы по поколениям их.

26:42 ○ 단 자손은 그 종족대로 이러하니라 수함에게서 수함 가족이 났으니 이는 그들의 종족을 따른 단 가족들이라

26:43 и всех поколений Шухама, по исчислению их: шестьдесят четыре тысячи четыреста.

26:43 수함 모든 가족의 계수함을 입은 자가 육만 사천 사백 명이었더라

26:44 Сыны Асировы по поколениям их: от Имны поколение Имнино, от Ишвы поколение Ишвино, от Верии поколение Вериино;

26:44 ○ 아셀 자손은 그 종족대로 이러하니 임나에게서 난 임나 가족과 이스위에게서 난 이스위 가족과 브리아에게서 난 브리아 가족이며

26:45 от сынов Верии, от Хевера поколение Хеверово, от Малхиила поколение Малхиилово;

26:45 브리아의 자손 중 헤벨에게서 난 헤벨 가족과 말기엘에게서 난 말기엘 가족이며

26:46 имя дочери Асировой Сара;

26:46 아셀의 딸의 이름은 세라라

26:47 вот поколения сынов Асировых, по исчислению их: пятьдесят три тысячи четыреста.

26:47 이는 아셀 자손의 종족들이니 계수함을 입은 자가 오만 삼천 사백 명이었더라

26:48 Сыны Неффалима по поколениям их: от Иахцеила поколение Иахцеилово, от Гуния поколение Гуниево,

26:48 ○ 납달리 자손은 그 종족대로 이러하니 야셀에게서 난 야셀 가족과 구니에게서 난 구니 가족과

26:49 от Иецера поколение Иецерово, от Шиллема поколение Шиллемово;

26:49 예셀에게서 난 예셀 가족과 실렘에게서 난 실렘 가족이라

26:50 вот поколения Неффалимовы по поколениям их; исчислено же их сорок пять тысяч четыреста.

26:50 이는 그 종족을 따른 납달리 가족들이니 계수함을 입은 자가 사만 오천 사백 명이었더라

26:51 Вот число вошедших в исчисление сынов Израилевых: шестьсот одна тысяча семьсот тридцать.

26:51 ○ 이스라엘 자손의 계수함을 입은 자가 육십만 일천 칠백 삼십 명이었더라

26:52 И сказал Господь Моисею, говоря:

26:52 ○ 여호와께서 모세에게 일러 가라사대

26:53 сим в удел должно разделить землю по числу имен;

26:53 이 명수대로 땅을 나눠 주어 기업을 삼게 하라

26:54 кто многочисленнее, тем дай удел более; а кто малочисленнее, тем дай удел менее: каждому должно дать удел соразмерно с числом вошедших в исчисление;

26:54 수가 많은 자에게는 기업을 많이 줄 것이요 수가 적은 자에게는 기업을 적게 줄 것이니 그들의 계수함을 입은 수대로 각기 기업을 주되

26:55 по жребию должно разделить землю, по именам колен отцов их должны они получить уделы;

26:55 오직 그 땅을 제비 뽑아 나누어 그들의 조상 지파의 이름을 따라 얻게 할지니라

26:56 по жребию должно разделить им уделы их, как многочисленным, так и малочисленным.

26:56 그 다소를 물론하고 그 기업을 제비 뽑아 나눌지니라

26:57 Сии суть вошедшие в исчисление левиты по поколениям их: от Гирсона поколение Гирсоново, от Каафа поколение Каафово, от Мерари поколение Мерарино.

26:57 ○ 레위인의 계수함을 입은 자는 그 종족대로 이러하니 게르손에게서 난 게르손 가족과 고핫에게서 난 고핫 가족과 므라리에게서 난 므라리 가족이며

26:58 Вот поколения Левиины: поколение Ливниево, поколение Хевроново, поколение Махлиево, поколение Мушиево, поколение Кореево. От Каафа родился Амрам.

26:58 레위 종족들은 이러하니 립니 가족과 헤브론 가족과 말리 가족과 무시 가족과 고라 가족이라 고핫은 아므람을 낳았으며

26:59 Имя жены Амрамовой Иохаведа, дочь Левиина, которую родила жена Левиина в Египте, а она Амраму родила Аарона, Моисея и Мариам, сестру их.

26:59 아므람의 처의 이름은 요게벳이니 레위의 딸이요 애굽에서 레위에게서 난 자라 그가 아므람에게서 아론과 모세와 그 누이 미리암을 낳았고

26:60 И родились у Аарона Надав и Авиуд, Елеазар и Ифамар;

26:60 아론에게서는 나답과 아비후와 엘르아살과 이다말이 났더니

26:61 но Надав и Авиуд умерли, когда принесли чуждый огонь пред Господа.

26:61 나답과 아비후는 다른 불을 여호와 앞에 드리다가 죽었더라

26:62 И было исчислено двадцать три тысячи всех мужеского пола, от одного месяца и выше; ибо они не были исчислены вместе с сынами Израилевыми, потому что не дано им удела среди сынов Израилевых.

26:62 레위인의 일 개월 이상으로 계수함을 입은 모든 남자가 이만 삼천 명이었더라 그들은 이스라엘 자손 중 계수에 들지 아니하였으니 이는 이스라엘 자손 중에서 그들에게 준 기업이 없음이었더라

26:63 Вот исчисленные Моисеем и Елеазаром священником, которые исчисляли сынов Израилевых на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;

26:63 ○ 이는 모세와 제사장 엘르아살의 계수한 자라 그들이 여리고 맞은편 요단 가 모압 평지에서 이스라엘 자손을 계수한 중에는

26:64 в числе их не было ни одного человека из исчисленных Моисеем и Аароном священником, которые исчисляли сынов Израилевых в пустыне Синайской;

26:64 모세와 제사장 아론이 시내 광야에서 계수한 이스라엘 자손은 한 사람도 들지 못하였으니

26:65 ибо Господь сказал им, что умрут они в пустыне, – и не осталось изних никого, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.

26:65 이는 여호와께서 그들에게 대하여 말씀하시기를 그들이 반드시 광야에서 죽으리라 하셨음이라 이러므로 여분네의 아들 갈렙과 눈의 아들 여호수아 외에는 한 사람도 남지 아니하였더라

 ЧИСЛА

27:1 И пришли дочери Салпаада, сына Хеферова, сына Галаадова, сына Махирова, сына Манассиина из поколения Манассии, сына Иосифова, и вот имена дочерей его: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца;

27:1 요셉의 아들 므낫세 가족에 므낫세의 현손 마길의 증손 길르앗의 손자 헤벨의 아들 슬로브핫의 딸들이 나아 왔으니 그 딸들의 이름은 말라와 노아와 호글라와 밀가와 디르사라

27:2 и предстали пред Моисея и пред Елеазара священника, и пред князей и пред все общество, у входа скинии собрания, и сказали:

27:2 그들이 회막문에서 모세와 제사장 엘르아살과 족장들과 온 회중 앞에 서서 가로되

27:3 отец наш умер в пустыне, и он не был в числе сообщников, собравшихсяпротив Господа со скопищем Кореевым, но за свой грех умер, и сыновей у него не было;

27:3 우리 아버지가 광야에서 죽었으나 여호와를 거스려 모인 고라의 무리에 들지 아니하고 자기 죄에 죽었고 아들이 없나이다

27:4 за что исчезать имени отца нашего из племени его, потому что нет у него сына? дай нам удел среди братьев отца нашего.

27:4 어찌하여 아들이 없다고 우리 아버지의 이름이 그 가족 중에서 삭제되리이까 우리 아버지의 형제 중에서 우리에게 기업을 주소서 하매

27:5 И представил Моисей дело их Господу.

27:5 모세가 그 사연을 여호와께 품하니라

27:6 И сказал Господь Моисею:

27:6 ○ 여호와께서 모세에게 일러 가라사대

27:7 правду говорят дочери Салпаадовы; дай им наследственный удел среди братьев отца их и передай им удел отца их;

27:7 슬로브핫 딸들의 말이 옳으니 너는 반드시 그들의 아비의 형제 중에서 그들에게 기업을 주어 얻게 하되 그 아비의 기업으로 그들에게 돌릴지니라

27:8 и сынам Израилевым объяви и скажи: если кто умрет, не имея у себя сына, то передавайте удел его дочери его;

27:8 너는 이스라엘 자손에게 고하여 이르기를 사람이 죽고 아들이 없거든 그 기업을 그 딸에게 돌릴 것이요

27:9 если же нет у него дочери, передавайте удел его братьям его;

27:9 딸도 없거든 그 기업을 그 형제에게 줄 것이요

27:10 если же нет у него братьев, отдайте удел его братьям отца его;

27:10 형제도 없거든 그 기업을 그 아비의 형제에게 줄 것이요

27:11 если же нет братьев отца его, отдайте удел его близкому его родственнику из поколения его, чтоб он наследовал его; и да будет это для сынов Израилевых постановлено в закон, как повелел Господь Моисею.

27:11 그 아비의 형제도 없거든 그 기업을 가장 가까운 친족에게 주어 얻게 할지니라 하고 나 여호와가 너 모세에게 명한 대로 이스라엘 자손에게 판결의 율례가 되게 할지니라

27:12 И сказал Господь Моисею: взойди на сию гору Аварим, и посмотри на землю, которую Я даю сынам Израилевым;

27:12 ○ 여호와께서 모세에게 이르시되 너는 이 아바림 산에 올라가서 내가 이스라엘 자손에게 준 땅을 바라보라

27:13 и когда посмотришь на нее, приложись к народу своему и ты, как приложился Аарон, брат твой;

27:13 본 후에는 네 형 아론의 돌아간 것 같이 너도 조상에게로 돌아가리니

27:14 потому что вы не послушались повеления Моего в пустыне Син, во время распри общества, чтоб явить пред глазами их святость Мою при водах Меривы .

27:14 이는 신 광야에서 회중이 분쟁할제 너희가 내 명을 거역하고 그 물가에서 나의 거룩함을 그들의 목전에 나타내지 아니하였음이니라 이 물은 신 광야 가데스의 므리바 물이니라

27:15 И сказал Моисей Господу, говоря:

27:15 모세가 여호와께 여짜와 가로되

27:16 да поставит Господь, Бог духов всякой плоти, над обществом сим человека,

27:16 여호와 모든 육체의 생명의 하나님이시여 원컨대 한 사람을 이 회중 위에 세워서

27:17 который выходил бы пред ними и который входил бы пред ними, который выводил бы их и который приводил бы их, чтобы не осталось общество Господне, как овцы, у которых нет пастыря.

27:17 그로 그들 앞에 출입하며 그들을 인도하여 출입하게 하사 여호와의 회중으로 목자 없는 양과 같이 되지 않게 하옵소서

27:18 И сказал Господь Моисею: возьми себе Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух, и возложи на него руку твою,

27:18 여호와께서 모세에게 이르시되 눈의 아들 여호수아는 신에 감동된 자니 너는 데려다가 그에게 안수하고

27:19 и поставь его пред Елеазаром священником и пред всем обществом, и дай ему наставление пред глазами их,

27:19 그를 제사장 엘르아살과 온 회중 앞에 세우고 그들의 목전에서 그에게 위탁하여

27:20 и дай ему от славы твоей, чтобы слушало его все общество сынов Израилевых;

27:20 네 존귀를 그에게 돌려 이스라엘 자손의 온 회중으로 그에게 복종하게 하라

27:21 и будет он обращаться к Елеазару священнику и спрашивать его о решении, посредством урима пред Господом; и по его слову должны выходить, и по его слову должны входить он и все сыны Израилевы с ним и все общество.

27:21 그는 제사장 엘르아살 앞에 설 것이요 엘르아살은 그를 위하여 우림의 판결법으로 여호와 앞에 물을 것이며 그와 온 이스라엘 자손 곧 온 회중은 엘르아살의 말을 좇아 나가며 들어올 것이니라

27:22 И сделал Моисей, как повелел ему Господь, и взял Иисуса, и поставил его пред Елеазаром священником и пред всем обществом;

27:22 모세가 여호와께서 자기에게 명하신 대로 하여 여호수아를 데려다가 제사장 엘르아살과 온 회중 앞에 세우고

27:23 и возложил на него руки свои и дал ему наставление,как говорил Господь чрез Моисея.

27:23 그에게 안수하여 위탁하되 여호와께서 자기에게 명하신 대로 하였더라

 ЧИСЛА

28:1 И сказал Господь Моисею, говоря:

28:1 여호와께서 모세에게 일러 가라사대

28:2 повели сынам Израилевым и скажи им: наблюдайте, чтобы приношение Мое, хлеб Мой в жертву Мне, в приятное благоухание Мне, приносимо было Мне в свое время.

28:2 이스라엘 자손에게 명하여 그들에게 이르라 나의 예물, 나의 식물되는 화제, 나의 향기로운 것은 너희가 그 정한 시기에 삼가 내게 드릴지니라

28:3 И скажи им: вот жертва, которую вы должны приносить Господу: два агнца однолетних без порока на день, во всесожжение постоянное;

28:3 또 그들에게 이르라 너희가 여호와께 드릴 화제는 이러하니 일 년 되고 흠 없는 수양을 매일 둘씩 상번제로 드리되

28:4 одного агнца приноси утром, а другого агнца приноси вечером;

28:4 한 어린 양은 아침에 드리고 한 어린 양은 해 질 때에 드릴 것이요

28:5 и в приношение хлебное приноси десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина выбитого елея;

28:5 또 고운 가루 에바 십분지 일에 빻아낸 기름 힌 사분지 일을 섞어서 소제로 드릴 것이니

28:6 это – всесожжение постоянное, какое совершено было при горе Синае, в приятное благоухание, в жертву Господу;

28:6 이는 시내 산에서 정한 상번제로서 여호와께 드리는 향기로운 화제며

28:7 и возлияния при ней четверть гина на одного агнца: на святом месте возливай возлияние, вино Господу.

28:7 또 그 전제는 어린 양 하나에 힌 사분지 일을 드리되 거룩한 곳에서 여호와께 독주의 전제를 부어 드릴 것이며

28:8 Другого агнца приноси вечером, с таким хлебным приношением, как поутру, и с таким же возлиянием при нем приноси его в жертву, в приятное благоухание Господу.

28:8 해 질 때에는 그 한 어린 양을 드리되 그 소제와 전제를 아침 것 같이 여호와께 향기로운 화제로 드릴 것이니라

28:9 А в субботу приносите двух агнцев однолетних без порока, и в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, и возлияние при нем:

28:9 ○ 안식일에는 일 년 되고 흠 없는 수양 둘과 고운 가루 에바 십분지 이에 기름 섞은 소제와 그 전제를 드릴 것이니

28:10 это – субботнее всесожжение в каждую субботу, сверх постоянного всесожжения и возлияния при нем.

28:10 이는 매 안식일의 번제라 상번제와 그 전제 외에니라

28:11 И в новомесячия ваши приносите всесожжение Господу: из крупногоскота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев без порока,

28:11 ○ 월삭에는 수송아지 둘과 수양 하나와 일 년 되고 흠 없는 수양 일곱으로 여호와께 번제를 드리되

28:12 и три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на одного тельца, и дведесятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на овна,

28:12 매 수송아지에는 고운 가루 에바 십분지 삼에 기름 섞은 소제와 수양 하나에는 고운 가루 에바 십분지 이에 기름 섞은 소제와

28:13 и по десятой части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на каждого агнца; это – всесожжение, приятное благоухание, жертва Господу;

28:13 매 어린 양에는 고운 가루 에바 십분지 일에 기름 섞은 소제를 향기로운 번제로 여호와께 화제를 드릴 것이며

28:14 и возлияния при них должно быть пол-гина вина на тельца, треть гина на овна и четверть гина на агнца; это всесожжение в каждое новомесячие во все месяцы года.

28:14 그 전제는 수송아지 하나에 포도주 반 힌이요 수양 하나에 삼분지 일 힌이요 어린 양 하나에 사분지 일 힌이니 이는 일 년 중 매 월삭의 번제며

28:15 И одного козла приносите Господу в жертву за грех; сверх всесожжения постоянного должно приносить его с возлиянием его.

28:15 또 상번제와 그 전제 외에 수염소 하나를 속죄제로 여호와께 드릴 것이니라

28:16 В первый месяц, в четырнадцатый день месяца - Пасха Господня.

28:16 ○ 정월 십 사 일은 여호와의 유월절이며

28:17 И в пятнадцатый день сего месяца праздник; семь дней должно есть опресноки.

28:17 또 그 달 십 오 일부터는 절일이니 칠 일 동안 무교병을 먹을 것이며

28:18 В первый день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте;

28:18 그 첫 날에는 성회로 모일 것이요 아무 노동도 하지 말 것이며

28:19 и приносите жертву, всесожжение Господу: из крупного скота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев; без порока они должны быть у вас;

28:19 수송아지 둘과 수양 하나와 일 년 된 수양 일곱을 다 흠 없는 것으로 여호와께 화제를 드려 번제가 되게 할 것이며

28:20 и при них в приношение хлебное приносите пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на каждого тельца, и две десятых части ефы на овна,

28:20 그 소제로는 고운 가루에 기름을 섞어서 쓰되 수송아지 하나에는 에바 십분지 삼이요 수양 하나에는 에바 십분지 이를 드리고

28:21 и по десятой части ефы приноси на каждого из семи агнцев,

28:21 어린 양 일곱에는 매 어린 양에 에바 십분지 일을 드릴 것이며

28:22 и одного козла в жертву за грех, для очищения вас;

28:22 또 너희를 속하기 위하여 수염소 하나로 속죄제를 드리되

28:23 сверх утреннего всесожжения, которое есть всесожжение постоянное, приносите сие.

28:23 아침의 번제 곧 상번제 외에 그것들을 드릴 것이니라

28:24 Так приносите и в каждый из семи дней; это хлеб , жертва, приятное благоухание Господу; сверх всесожжения постоянного и возлияния его, должноприносить сие .

28:24 너희는 이 순서대로 칠 일 동안 매일 여호와께 향기로운 화제의 식물을 드리되 상번제와 그 전제 외에 드릴 것이며

28:25 И в седьмой день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте.

28:25 제 칠 일에는 성회로 모일 것이요 아무 노동도 하지 말 것이니라

28:26 И в день первых плодов, когда приносите Господу новое приношение хлебное в седмицы ваши, да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте;

28:26 ○ 칠칠절 처음 익은 열매 드리는 날에 너희가 여호와께 새 소제를 드릴 때에도 성회로 모일 것이요 아무 노동도 하지 말 것이며

28:27 и приносите всесожжение в приятное благоухание Господу: из крупного скота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев,

28:27 수송아지 둘과 수양 하나와 일 년 된 수양 일곱으로 여호와께 향기로운 번제를 드릴 것이며

28:28 и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на каждого тельца, две десятых части ефы на овна,

28:28 그 소제로는 고운 가루에 기름을 섞어서 쓰되 매 수송아지에는 에바 십분지 삼이요 수양 하나에는 에바 십분지 이요

28:29 и по десятой части ефы на каждого из семи агнцев,

28:29 어린 양 일곱에는 매 어린 양에 에바 십분지 일을 드릴 것이며

28:30 и одного козла в жертву за грех , для очищения вас;

28:30 또 너희를 속하기 위하여 수염소 하나를 드리되

28:31 сверх постоянного всесожжения и хлебного приношения при нем, приносите сие Мне с возлиянием их; без порока должны быть они у вас.

28:31 너희는 다 흠 없는 것으로 상번제와 그 소제와 전제 외에 그것들을 드릴 것이니라

 ЧИСЛА

29:1 И в седьмой месяц, в первый день месяца, да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте; пусть будет это у вас день трубного звука;

29:1 칠 월에 이르러는 그 달 초일 일에 성회로 모이고 아무 노동도 하지 말라 이는 너희가 나팔을 불 날이니라

29:2 и приносите всесожжение в приятное благоухание Господу: одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев, без порока,

29:2 너희는 수송아지 하나와 수양 하나와 일 년 되고 흠 없는 수양 일곱을 여호와께 향기로운 번제로 드릴 것이며

29:3 и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на тельца, две десятых части ефы на овна,

29:3 그 소제로는 고운 가루에 기름을 섞어서 쓰되 수송아지에는 에바 십분지 삼이요 수양에는 에바 십분지 이요

29:4 и одну десятую часть ефы на каждого из семи агнцев,

29:4 어린 양 일곱에는 매 어린 양에 에바 십분지 일을 드릴 것이며

29:5 и одного козла в жертву за грех, для очищения вас,

29:5 또 너희를 속하기 위하여 수염소 하나로 속죄제를 드리되

29:6 сверх новомесячного всесожжения и хлебного приношения его, и сверх постоянноговсесожжения и хлебного приношения его, и возлияний их, по уставу, в приятное благоухание Господу.

29:6 월삭의 번제와 그 소제와 상번제와 그 소제와 그 전제 외에 그 규례를 따라 향기로운 화제로 여호와께 드릴 것이니라

29:7 И в десятый день сего седьмого месяца пусть будет у вас священное собрание: смиряйте тогда души ваши и никакого дела не делайте;

29:7 ○ 칠 월 십 일에는 너희가 성회로 모일 것이요 마음을 괴롭게 하고 아무 노동도 하지 말 것이며

29:8 и приносите всесожжение Господу в приятное благоухание: одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев; без порока пусть будут они у вас;

29:8 너희는 수송아지 하나와 수양 하나와 일 년 된 수양 일곱을 다 흠 없는 것으로 여호와께 향기로운 번제를 드릴 것이며

29:9 и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на тельца, две десятых части ефы на овна,

29:9 그 소제로는 고운 가루에 기름을 섞어서 쓰되 수송아지 하나에는 에바 십분지 삼이요 수양 하나에는 에바 십분지 이요

29:10 и по десятой части ефы на каждого из семи агнцев,

29:10 어린 양 일곱에는 매 어린 양에 에바 십분지 일을 드릴 것이며

29:11 и одного козла в жертву за грех, сверх жертвы за грех, приносимой в день очищения, и сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения его, и возлияния их.

29:11 또 수염소 하나를 속죄제로 드릴 것이니 이는 속죄제와 상번제와 그 소제와 그 전제 외에니라

29:12 И в пятнадцатый день седьмого месяца пусть будет у вас священное собрание; никакойработы не работайте и празднуйте праздник Господень семь дней;

29:12 ○ 칠 월 십 오 일에는 너희가 성회로 모일 것이요 아무 노동도 하지 말 것이며 칠 일 동안 여호와 앞에 절기를 지킬 것이라

29:13 и приносите всесожжение, жертву, приятное благоухание Господу: тринадцать тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев; без порока пусть будут они;

29:13 너희 번제로 여호와께 향기로운 화제를 드리되 수송아지 열 셋과 수양 둘과 일 년 된 수양 열 넷을 다 흠 없는 것으로 드릴 것이며

29:14 и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на каждого из тринадцати тельцов, две десятых части ефы на каждого из двух овнов,

29:14 그 소제로는 고운 가루에 기름을 섞어서 수송아지 열 셋에는 각기 에바 십분지 삼이요 수양 둘에는 각기 에바 십분지 이요

29:15 и по десятой части ефы на каждого из четырнадцати агнцев,

29:15 어린 양 열 넷에는 각기 에바 십분지 일을 드릴 것이며

29:16 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения его и возлияния его.

29:16 또 수염소 하나를 속죄제로 드릴지니 상번제와 그 소제와 그 전제 외에니라

29:17 И во второй день двенадцать тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,

29:17 ○ 둘째 날에는 수송아지 열 둘과 수양 둘과 일 년 되고 흠 없는 수양 열 넷을 드릴 것이며

29:18 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев,по числу их, по уставу,

29:18 그 소제와 전제는 수송아지와 수양과 어린 양의 수효를 따라서 규례대로 할 것이며

29:19 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния их.

29:19 또 수염소 하나를 속죄제로 드릴지니 상번제와 그 소제와 그 전제 외에니라

29:20 И в третий день одиннадцать тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,

29:20 ○ 세째 날에는 수송아지 열 하나와 수양 둘과 일 년 되고 흠 없는 수양 열 넷을 드릴 것이며

29:21 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев,по числу их, по уставу,

29:21 그 소제와 전제는 수송아지와 수양과 어린 양의 수효를 따라서 규례대로 할 것이며

29:22 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его.

29:22 또 수염소 하나를 속죄제로 드릴지니 상번제와 그 소제와 그 전제 외에니라

29:23 И в четвертый день десять тельцов, двух овнов, четырнадцатьоднолетних агнцев, без порока,

29:23 ○ 네째 날에는 수송아지 열과 수양 둘과 일 년 되고 흠 없는 수양 열 넷을 드릴 것이며

29:24 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев,по числу их, по уставу,

29:24 그 소제와 전제는 수송아지와 수양과 어린 양의 수효를 따라서 규례대로 할 것이며

29:25 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его.

29:25 또 수염소 하나를 속죄제로 드릴지니 상번제와 그 소제와 그 전제 외에니라

29:26 И в пятый день девять тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,

29:26 ○ 다섯째 날에는 수송아지 아홉과 수양 둘과 일 년 되고 흠 없는 수양 열 넷을 드릴 것이며

29:27 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев,по числу их, по уставу,

29:27 그 소제와 전제는 수송아지와 수양과 어린 양의 수효를 따라서 규례대로 할 것이며

29:28 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его.

29:28 또 수염소 하나를 속죄제로 드릴지니 상번제와 그 소제와 그 전제 외에니라

29:29 И в шестой день восемь тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,

29:29 ○ 여섯째 날에는 수송아지 여덟과 수양 둘과 일 년 되고 흠 없는 수양 열 넷을 드릴 것이며

29:30 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев,по числу их, по уставу,

29:30 그 소제와 전제는 수송아지와 수양과 어린 양의 수효를 따라서 규례대로 할 것이며

29:31 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его.

29:31 또 수염소 하나를 속죄제로 드릴지니 상번제와 그 소제와 그 전제 외에니라

29:32 И в седьмой день семь тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,

29:32 ○ 일곱째 날에는 수송아지 일곱과 수양 둘과 일 년 되고 흠 없는 수양 열 넷을 드릴 것이며

29:33 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев,по числу их, по уставу,

29:33 그 소제와 전제는 수송아지와 수양과 어린 양의 수효를 따라서 규례대로 할 것이며

29:34 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его.

29:34 또 수염소 하나를 속죄제로 드릴지니 상번제와 그 소제와 그 전제 외에니라

29:35 В восьмой день пусть будет у вас отдание праздника; никакой работы неработайте;

29:35 ○ 여덟째 날에는 거룩한 대회로 모일 것이요 아무 노동도 하지 말 것이며

29:36 и приносите всесожжение, жертву, приятное благоухание Господу: одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев, без порока,

29:36 번제로 여호와께 향기로운 화제를 드리되 수송아지 하나와 수양 하나와 일 년 되고 흠 없는 수양 일곱을 드릴 것이며

29:37 и при них приношение хлебное и возлияние для тельца, овна и агнцев почислу их, по уставу,

29:37 그 소제와 전제는 수송아지와 수양과 어린 양의 수효를 따라서 규례대로 할 것이며

29:38 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного иприношения хлебного и возлияния его.

29:38 또 수염소 하나를 속죄제로 드릴지니 상번제와 그 소제와 그 전제 외에니라

29:39 Приносите это Господу в праздники ваши, сверх приносимых вами, по обету или по усердию, всесожжений ваших и хлебных приношений ваших, и возлияний ваших и мирных жертв ваших.

29:39 ○ 너희가 이 절기를 당하거든 여호와께 이같이 드릴지니 이는 너희 서원제나 낙헌제 외에 번제, 소제, 전제, 화목제를 드릴 것이니라

29:40 (30:1) И пересказал Моисей сынам Израилевым все, что повелел Господь Моисею.

29:40 모세가 여호와께서 자기로 명하신 모든 일을 이스라엘 자손에게 고하니라

 ЧИСЛА

30:1 (30:2) И сказал Моисей начальникам колен сынов Израилевых, говоря: вот что повелел Господь:

30:1 모세가 이스라엘 자손 지파의 두령들에게 일러 가로되 여호와의 명령이 이러하니라

30:2 (30:3) если кто даст обет Господу, или поклянется клятвою, положив зарок на душу свою, то он не должен нарушать слова своего, но должен исполнить все, что вышло из уст его.

30:2 사람이 여호와께 서원하였거나 마음을 제어하기로 서약하였거든 파약하지 말고 그 입에서 나온 대로 다 행할 것이니라

30:3 (30:4) Если женщина даст обет Господу и положит на себя зарок в доме отца своего, в юности своей,

30:3 또 여자가 만일 어려서 그 아비 집에 있을 때에 여호와께 서원한 일이나 스스로 제어하려 한 일이 있다 하자

30:4 (30:5) и услышит отец обет ее и зарок, который она положила на душу свою, и промолчит о том отец ее, то все обеты ее состоятся, и всякий зарок ее, который она положила на душу свою, состоится;

30:4 그 아비가 그의 서원이나 그 마음을 제어하려는 서약을 듣고도 그에게 아무 말이 없으면 그 모든 서원을 행할 것이요 그 마음을 제어하려는 서약을 지킬 것이니라

30:5 (30:6) если же отец ее, услышав, запретит ей, то все обеты ее и зароки,которые она возложила на душу свою, не состоятся, и Господь простит ей, потому что запретил ей отец ее.

30:5 그러나 그 아비가 그것을 듣는 날에 허락지 아니하면 그 서원과 마음을 제어하려던 서약이 이루지 못할 것이니 그 아비가 허락지 아니하였은즉 여호와께서 사하시리라

30:6 (30:7) Если она выйдет в замужество, а на ней обет ее, или слово уст ее, которым она связала себя,

30:6 ○ 또 혹시 남편을 맞을 때에 서원이나 마음을 제어하려는 서약을 경솔히 그 입에서 발하였다 하자

30:7 (30:8) и услышит муж ее и, услышав, промолчит: то обеты ее состоятся, и зароки ее, которые она возложила на душу свою, состоятся;

30:7 그 남편이 그것을 듣고 그 듣는 날에 그에게 아무 말이 없으면 그 서원을 행할 것이요 그 마음을 제어하려는 서약을 지킬 것이니라

30:8 (30:9) если же муж ее, услышав, запретит ей и отвергнет обет ее, который на ней, и слово уст ее, которым она связала себя, то они не состоятся, и Господь простит ей.

30:8 그러나 그 남편이 그것을 듣는 날에 허락지 아니하면 그 서원과 마음을 제어하려고 경솔히 입술에서 발한 서약이 무효 될 것이니 여호와께서 그 여자를 사하시리라

30:9 (30:10) Обет же вдовы и разведенной, какой бы она ни возложила зарок на душу свою, состоится.

30:9 ○ 과부나 이혼 당한 여자의 서원이나 무릇 그 마음을 제어하려는 서약은 지킬 것이니라

30:10 (30:11) Если жена в доме мужа своего дала обет,или возложила зарок на душу свою с клятвою,

30:10 부녀가 혹시 그 남편의 집에 있어 서원을 하였다든지 마음을 제어하려고 서약을 하였다 하자

30:11 (30:12) и муж ее слышал, и промолчал о том, и не запретил ей, то всеобеты ее состоятся, и всякий зарок, который она возложила на душу свою, состоится;

30:11 그 남편이 그것을 듣고도 아무 말이 없고 금함이 없으면 그 서원은 무릇 행할 것이요 그 마음을 제어하려는 서약은 무릇 지킬 것이니라

30:12 (30:13) если же муж ее, услышав, отвергнул их, то все вышедшие из устее обеты ее и зароки души ее не состоятся: муж ее уничтожил их, и Господь простит ей.

30:12 그러나 그 남편이 그것을 듣는 날에 무효케 하면 그 서원과 마음을 제어하려던 일에 대하여 입술에서 낸 것을 무엇이든지 이루지 못하나니 그 남편이 그것을 무효케 하였은즉 여호와께서 그 부녀를 사하시느니라

30:13 (30:14) Всякий обет и всякий клятвенный зарок, чтобы смирить душу, мужее может утвердить, и муж ее может отвергнуть;

30:13 ○ 무릇 서원과 무릇 마음을 괴롭게 하려는 서약은 그 남편이 그것을 지키게도 할 수 있고 무효케도 할 수 있나니

30:14 (30:15) если же муж ее молчал о том день за день, то он тем утвердил все обеты ее и все зароки ее, которые на ней, утвердил, потому что он, услышав, молчал отом;

30:14 그 남편이 일향 말이 없으면 아내의 서원과 스스로 제어하려는 일을 지키게 하는 것이니 이는 그가 그것을 들을 때에 그 아내에게 아무 말도 아니하였으므로 지키게 됨이니라

30:15 (30:16) а если отвергнул их, после того как услышал, то он взял на себягрех ее.

30:15 그러나 그 남편이 들은 지 얼마 후에 그것을 무효케 하면 그가 아내의 죄를 담당할 것이니라

30:16 (30:17) Вот уставы, которые Господь заповедал Моисею об отношении между мужем и женою его, между отцом и дочерью его в юности ее, в доме отца ее.

30:16 이는 여호와께서 모세에게 명하신 율례니 남편이 아내에게, 아비가 자기 집에 있는 유년 여자에게 대한 것이니라

 ЧИСЛА

31:1 И сказал Господь Моисею, говоря:

31:1 여호와께서 모세에게 일러 가라사대

31:2 отмсти Мадианитянам за сынов Израилевых, и после отойдешь к народу твоему.

31:2 이스라엘 자손의 원수를 미디안에게 갚으라 그 후에 네가 네 조상에게로 돌아가리라

31:3 И сказал Моисей народу, говоря: вооружите из себя людей на войну, чтобы они пошли против Мадианитян, совершить мщение Господне над Мадианитянами;

31:3 모세가 백성에게 일러 가로되 너희 중에서 사람을 택하여 싸움에 나갈 준비를 시키고 미디안을 치러 보내어서 여호와의 원수를 미디안에게 갚되

31:4 по тысяче из колена, от всех колен Израилевых пошлите на войну.

31:4 이스라엘 모든 지파에 대하여 각 지파에서 일천 인씩을 싸움에 보낼지니라 하매

31:5 И выделено из тысяч Израилевых, по тысяче из колена, двенадцатьтысяч вооруженных на войну.

31:5 매 지파에서 일천 인씩 이스라엘 천만인 중에서 일만 이천 인을 택하여 무장을 시킨지라

31:6 И послал их Моисей на войну, по тысяче из колена, их и Финееса, сына Елеазара, священника, на войну, и в руке его священные сосуды и трубы для тревоги.

31:6 모세가 매 지파에 일천 인씩 싸움에 보내되 제사장 엘르아살의 아들 비느하스에게 성소의 기구와 신호 나팔을 들려서 그들과 함께 싸움에 보내매

31:7 И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола;

31:7 그들이 여호와께서 모세에게 명하신 대로 미디안을 쳐서 그 남자를 다 죽였고

31:8 и вместе с убитыми их убили царей Мадиамских: Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечом;

31:8 그 죽인 자 외에 미디안의 다섯 왕을 죽였으니 미디안의 왕들은 에위와 레겜과 수르와 후르와 레바이며 또 브올의 아들 발람을 칼로 죽였더라

31:9 а жен Мадиамских и детей их сыны Израилевы взяли в плен, и весь скот их, и все стада их и все имение их взяли в добычу,

31:9 이스라엘 자손이 미디안의 부녀들과 그 아이들을 사로잡고 그 가축과 양 떼와 재물을 다 탈취하고

31:10 и все города их во владениях их и все селения их сожгли огнем;

31:10 그 거처하는 성읍들과 촌락을 다 불사르고

31:11 и взяли все захваченное и всю добычу, от человека до скота;

31:11 탈취한 것, 노략한 것, 사람과 짐승을 다 취하니라

31:12 и доставили пленных и добычу и захваченное к Моисею и к Елеазару священнику и к обществу сынов Израилевых, к стану, на равнины Моавитские, что у Иордана, против Иерихона.

31:12 그들이 사로잡은 자와 노략한 것과 탈취한 것을 가지고 여리고 맞은편 요단 가 모압 평지의 진에 이르러 모세와 제사장 엘르아살과 이스라엘 자손의 회중에게로 나아오니라

31:13 И вышли Моисей и Елеазар священник и все князья общества навстречу им из стана.

31:13 ○ 모세와 제사장 엘르아살과 회중의 족장들이 다 진 밖에 나가서 영접하다가

31:14 И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников истоначальников, пришедших с войны,

31:14 모세가 군대의 장관 곧 싸움에서 돌아온 천부장들과 백부장들에게 노하니라

31:15 и сказал им Моисей: для чего вы оставили в живых всех женщин?

31:15 모세가 그들에게 이르되 너희가 여자들을 다 살려 두었느냐

31:16 вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа в угождение Фегору, за что и поражение было в обществе Господнем;

31:16 보라 이들이 발람의 꾀를 좇아 이스라엘 자손으로 브올의 사건에 여호와 앞에 범죄케 하여 여호와의 회중에 염병이 일어나게 하였느니라

31:17 итак убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте;

31:17 그러므로 아이들 중에 남자는 다 죽이고 남자와 동침하여 사내를 안 여자는 다 죽이고

31:18 а всех детей женского пола, которые не познали мужеского ложа, оставьте в живых для себя;

31:18 남자와 동침하지 아니하여 사내를 알지 못하는 여자들은 다 너희를 위하여 살려둘 것이니라

31:19 и пробудьте вне стана семь дней; всякий, убивший человека и прикоснувшийся к убитому, очиститесь в третий день и в седьмой день, вы и пленные ваши;

31:19 너희는 칠 일 동안 진 밖에 주둔하라 무릇 살인자나 죽임을 당한 시체를 만진 자나 제 삼 일과 제 칠 일에 몸을 깨끗케 하고 너희의 포로도 깨끗케 할 것이며

31:20 и все одежды, и все кожаные вещи, и все сделанное из козьей шерсти , и все деревянные сосуды очистите.

31:20 무릇 의복과 무릇 가죽으로 만든 것과 무릇 염소털로 만든 것과 무릇 나무로 만든 것을 다 깨끗케 할지니라

31:21 И сказал Елеазар священник воинам, ходившим на войну: вот постановление закона, который заповедал Господь Моисею:

31:21 ○ 제사장 엘르아살이 싸움에 나갔던 군인들에게 이르되 이는 여호와께서 모세에게 명하신 법률이니라

31:22 золото, серебро, медь, железо, олово и свинец,

31:22 금, 은, 동, 철과 상납과 납의

31:23 и все, что проходит через огонь, проведите через огонь, чтоб оно очистилось, а кроме того и очистительною водою должно очистить; все же,что не проходит через огонь, проведите через воду;

31:23 무릇 불에 견딜 만한 물건은 불을 지나게 하라 그리하면 깨끗하려니와 오히려 정결케 하는 물로 그것을 깨끗케 할 것이며 무릇 불에 견디지 못할 모든 것은 물을 지나게 할 것이니라

31:24 и одежды ваши вымойте в седьмой день, и очиститесь, и после тоговходите в стан.

31:24 너희는 제 칠 일에 옷을 빨아서 깨끗케 한 후에 진에 들어 올지니라

31:25 И сказал Господь Моисею, говоря:

31:25 ○ 여호와께서 모세에게 일러 가라사대

31:26 сочти добычу плена, от человека до скота, ты и Елеазар священник и начальники племен общества;

31:26 너는 제사장 엘르아살과 회중의 족장들로 더불어 이 탈취한 사람과 짐승을 계수하고

31:27 и раздели добычу пополам между воевавшими, ходившими на войну, и между всем обществом;

31:27 그 얻은 물건을 반분하여 그 절반은 싸움에 나갔던 군인들에게 주고 절반은 회중에게 주고

31:28 и от воинов, ходивших на войну, возьми дань Господу, по одной душе из пятисот, из людей и из крупного скота, и из ослов и из мелкого скота;

31:28 싸움에 나갔던 군인들로는 사람이나 소나 나귀나 양 떼의 오백분지 일을 여호와께 드리게 하되

31:29 возьми это из половины их и отдай Елеазару священнику в возношение Господу;

31:29 곧 이를 그들의 절반에서 취하여 여호와의 거제로 제사장 엘르아살에게 주고

31:30 и из половины сынов Израилевых возьми по одной доле из пятидесяти, из людей, из крупного скота, из ослов и из мелкого скота, и отдай это левитам, служащим при скинии Господней.

31:30 또 이스라엘 자손의 얻은 절반에서는 사람이나 소나 나귀나 양 떼나 각종 짐승을 오십분지 일을 취하여 여호와의 성막을 맡은 레위인에게 주라

31:31 И сделал Моисей и Елеазар священник, как повелел Господь Моисею.

31:31 모세와 제사장 엘르아살이 여호와께서 모세에게 명하신 대로 하니라

31:32 И было добычи, оставшейся от захваченного, что захватили бывшие на войне: мелкого скота шестьсот семьдесят пять тысяч,

31:32 ○ 그 탈취물 곧 군인들의 다른 탈취물 외에 양이 육십칠만 오천이요

31:33 крупного скота семьдесят две тысячи,

31:33 소가 칠만 이천이요

31:34 ослов шестьдесят одна тысяча,

31:34 나귀가 육만 일천이요

31:35 людей, женщин, которые не знали мужеского ложа, всех душ тридцать две тысячи.

31:35 사람은 남자와 동침하지 아니하여서 사내를 알지 못하는 여자가 도합 삼만 이천이니

31:36 Половина, доля ходивших на войну, по расчислению была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,

31:36 그 절반 곧 싸움에 나갔던 자들의 소유가 양이 삼십삼만 칠천 오백이라

31:37 и дань Господу из мелкого скота шестьсот семьдесят пять;

31:37 여호와께 세로 드린 양이 육백 칠십 오요

31:38 крупного скота тридцать шесть тысяч, и дань из них Господу семьдесят два;

31:38 소가 삼만 육천이라 그 중에서 여호와께 세로 드린 것이 칠십 이 두요

31:39 ослов тридцать тысяч пятьсот, и дань из них Господу шестьдесятодин;

31:39 나귀가 삼만 오백이라 그 중에서 여호와께 세로 드린 것이 육십 일이요

31:40 людей шестнадцать тысяч, и дань из них Господу тридцать две души.

31:40 사람이 일만 육천이라 그 중에서 여호와께 세로 드리운 자가 삼십 이 명이니

31:41 И отдал Моисей дань, возношение Господу, Елеазару священнику, какповелел Господь Моисею.

31:41 여호와께 거제의 세로 드린 것을 모세가 제사장 엘르아살에게 주었으니 여호와께서 모세에게 명하심과 같았더라

31:42 И из половины сынов Израилевых, которую отделил Моисей у бывших на войне;

31:42 ○ 모세가 싸움에 나갔던 자에게서 나누어 취하여 이스라엘 자손에게 준 절반

31:43 половина же на долю общества была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,

31:43 곧 회중의 얻은 절반은 양이 삼십삼만 칠천 오백이요

31:44 крупного скота тридцать шесть тысяч,

31:44 소가 삼만 육천이요

31:45 ослов тридцать тысяч пятьсот,

31:45 나귀가 삼만 오백이요

31:46 людей шестнадцать тысяч.

31:46 사람이 일만 육천이라

31:47 Из половины сынов Израилевых взял Моисей однупятидесятую часть из людей и из скота и отдал это левитам, исполняющим службу при скинии Господней, как повелел Господь Моисею.

31:47 이스라엘 자손의 그 절반에서 모세가 사람이나 짐승의 오십분지 일을 취하여 여호와의 장막을 맡은 레위인에게 주었으니 여호와께서 모세에게 명하심과 같았더라

31:48 И пришли к Моисею начальники над тысячами войска, тысяченачальники и стоначальники,

31:48 ○ 군대의 장관들 곧 천부장과 백부장들이 모세에게 나아와서

31:49 и сказали Моисею: рабы твои сосчитали воинов,которые нам поручены, и не убыло ни одного из них;

31:49 그에게 고하되 당신의 종들의 영솔한 군인을 계수한즉 우리 중 한 사람도 축나지 아니하였기로

31:50 и вот , мы принесли приношение Господу, кто что достал из золотых вещей: цепочки, запястья, перстни, серьги и привески, для очищения душ наших пред Господом.

31:50 우리 각 사람의 얻은 바 금 패물 곧 발목 고리, 손목 고리, 인장 반지, 귀 고리, 팔 고리들을 여호와의 예물로 우리의 생명을 위하여 여호와 앞에 속죄하려고 가져왔나이다

31:51 И взял у них Моисей и Елеазар священник золото во всех этих изделиях;

31:51 모세와 제사장 엘르아살이 그들에게서 그 금으로 만든 모든 패물을 취한즉

31:52 и было всего золота, которое принесено в возношение Господу, шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят сиклей, от тысяченачальников и стоначальников.

31:52 천부장과 백부장들이 여호와께 드린 거제의 금의 도합이 일만 육천 칠백 오십 세겔이니

31:53 Воины грабили каждый для себя.

31:53 군인들이 각기 자기를 위하여 탈취한 것이라

31:54 И взял Моисей и Елеазар священник золото от тысяченачальников истоначальников, и принесли его в скинию собрания, в память сынов Израилевых пред Господом.

31:54 모세와 제사장 엘르아살이 천부장과 백부장들에게서 금을 취하여 회막에 드려서 여호와 앞에 이스라엘 자손의 기념을 삼았더라

 ЧИСЛА

32:1 У сынов Рувимовых и у сынов Гадовых стад было весьма много; иувидели они, что земля Иазер и земля Галаад есть место годное для стад;

32:1 르우벤 자손과 갓 자손은 심히 많은 가축의 떼가 있었더라 그들이 야셀 땅과 길르앗 땅을 본즉 그곳은 가축에 적당한 곳인지라

32:2 и пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали Моисею и Елеазару священнику и князьям общества, говоря:

32:2 갓 자손과 르우벤 자손이 와서 모세와 제사장 엘르아살과 회중 족장들에게 말하여 가로되

32:3 Атароф и Дивон, и Иазер, и Нимра, и Есевон, и Елеале, и Севам, и Нево, и Веон,

32:3 아다롯과 디본과 야셀과 니므라와 헤스본과 엘르알레와 스밤과 느보와 브온

32:4 земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, есть земля годная для стад, а у рабов твоих есть стада.

32:4 곧 여호와께서 이스라엘 회중 앞에서 쳐서 멸하신 땅은 가축에 적당한 곳이요 당신의 종들에게는 가축이 있나이다

32:5 И сказали: если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю сию рабам твоим во владение; не переводи нас чрез Иордан.

32:5 또 가로되 우리가 만일 당신에게 은혜를 입었으면 이 땅을 당신의 종들에게 산업으로 주시고 우리로 요단을 건너지 않게 하소서

32:6 И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь?

32:6 ○ 모세가 갓 자손과 르우벤 자손에게 이르되 너희 형제들은 싸우러 가거늘 너희는 여기 앉았고자 하느냐

32:7 для чего вы отвращаете сердце сынов Израилевых от перехода в землю, которую дает им Господь?

32:7 너희가 어찌하여 이스라엘 자손으로 낙심케 하여서 여호와께서 그들에게 주신 땅으로 건너갈 수 없게 하려느냐

32:8 так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни для обозрения земли:

32:8 너희 열조도 내가 가데스바네아에서 그 땅을 보라고 보내었을 때에 그리하였었나니

32:9 они доходили до долины Есхол, и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтобы не шли они в землю, которую Господь дает им;

32:9 그들이 에스골 골짜기에 올라가서 그 땅을 보고 이스라엘 자손으로 낙심케 하여서 여호와께서 그들에게 주신 땅으로 갈 수 없게 하였었느니라

32:10 и воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря:

32:10 그때에 여호와께서 진노하사 맹세하여 가라사대

32:11 люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне,

32:11 애굽에서 나온 자들의 이십 세 이상으로는 한 사람도 내가 아브라함과 이삭과 야곱에게 맹세한 땅을 정녕히 보지 못하리니 이는 그들이 나를 온전히 순종치 아니하였음이니라

32:12 кроме Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, и Иисуса, сына Навина, потому что ониповиновались Господу.

32:12 다만 그나스 사람 여분네의 아들 갈렙과 눈의 아들 여호수아는 볼 것은 여호와를 온전히 순종하였음이니라 하시고

32:13 И воспылал гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, доколе не кончился весь род, сделавший зло в очах Господних.

32:13 여호와께서 이스라엘에게 진노하사 그들로 사십 년 동안 광야에 유리하게 하신 고로 여호와의 목전에 악을 행한 그 세대가 필경은 다 소멸하였느니라

32:14 И вот, вместо отцов ваших восстали вы, отродье грешников, чтоб усилить еще ярость гнева Господня на Израиля.

32:14 보라 너희는 너희의 열조를 계대하여 일어난 죄인의 종류로서 이스라엘을 향하신 여호와의 노를 더욱 심하게 하는도다

32:15 Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, ивы погубите весь народ сей.

32:15 너희가 만일 돌이켜 여호와를 떠나면 여호와께서 또 이 백성을 광야에 버리시리니 그리하면 너희가 이 모든 백성을 멸망시키리라

32:16 И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы длястад наших и города для детей наших;

32:16 ○ 그들이 모세에게 가까이 나아와 가로되 우리가 이곳에 우리 가축을 위하여 우리를 짓고 우리 유아들을 위하여 성읍을 건축하고

32:17 сами же мы первые вооружимся и пойдем пред сынами Израилевыми, доколе не приведем их в места их; а дети наши пусть останутся в укрепленных городах, для безопасности от жителей земли;

32:17 이 땅 거민의 연고로 우리 유아들로 그 견고한 성읍에 거하게 한 후에 우리는 무장하고 이스라엘 자손을 그곳으로 인도하기까지 그들의 앞에 행하고

32:18 не возвратимся в домы наши, доколе не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой;

32:18 이스라엘 자손이 각기 기업을 얻기까지 우리 집으로 돌아오지 아니하겠사오며

32:19 ибо мы не возьмем с ними удела по ту сторону Иордана и далее, если удел нам достанется по эту сторону Иордана, к востоку.

32:19 우리는 요단 이편 곧 동편에서 산업을 얻었사오니 그들과 함께 요단 저편에서는 기업을 얻지 아니하겠나이다

32:20 И сказал им Моисей: если вы это сделаете, если вооруженные пойдете на войну пред Господом,

32:20 ○ 모세가 그들에게 이르되 너희가 만일 이 일을 행하여 무장하고 여호와 앞에서 가서 싸우되

32:21 и пойдет каждый из вас вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою,

32:21 너희가 다 무장하고 여호와 앞에서 요단을 건너가서 여호와께서 그 원수를 자기 앞에서 쫓아내시고

32:22 и покорена будет земля пред Господом, то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом;

32:22 그 땅으로 여호와 앞에 복종케 하시기까지 싸우면 여호와의 앞에서나 이스라엘의 앞에서나 무죄히 돌아오겠고 이 땅은 여호와 앞에서 너희의 산업이 되리라마는

32:23 если же не сделаете так, то согрешите пред Господом, и испытаете наказание загрех ваш, которое постигнет вас;

32:23 너희가 만일 그같이 아니하면 여호와께 범죄함이니 너희 죄가 정녕 너희를 찾아낼 줄 알라

32:24 стройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших и делайте, что произнесено устами вашими.

32:24 너희는 유아들을 위하여 성읍을 건축하고 양을 위하여 우리를 지으라 그리하고 너희 입에서 낸 대로 행하라

32:25 И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: рабы твои сделают, как повелевает господин наш;

32:25 갓 자손과 르우벤 자손이 모세에게 대답하여 가로되 우리 주의 명대로 종들이 행할 것이라

32:26 дети наши, жены наши, стада наши и весь скот наш останутся тут в городах Галаада,

32:26 우리의 어린 자와 아내와 양 떼와 모든 가축은 이 곳 길르앗 성읍들에 두고

32:27 а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господомна войну, как говорит господин наш.

32:27 우리 주의 말씀대로 종들은 무장하고 여호와 앞에서 다 건너가서 싸우리이다

32:28 И дал Моисей о них повеление Елеазару священнику иИисусу, сыну Навину, и начальникам племен сынов Израилевых,

32:28 ○ 이에 모세가 그들에게 대하여 제사장 엘르아살과 눈의 아들 여호수아와 이스라엘 자손 지파의 두령들에게 명하니라

32:29 и сказал им Моисей: если сыны Гадовы и сыны Рувимовы перейдут с вами за Иордан, все вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет пред вами земля, то отдайте им землю Галаад вовладение;

32:29 모세가 그들에게 이르되 갓 자손과 르우벤 자손이 만일 각기 무장하고 너희와 함께 요단을 건너가서 여호와 앞에서 싸워서 그 땅이 너희 앞에 항복하기에 이르거든 길르앗 땅을 그들에게 산업으로 줄 것이니라

32:30 если же не пойдут они с вами вооруженные, то они получат владение вместе с вами в земле Ханаанской.

32:30 그러나 그들이 만일 너희와 함께 무장하고 건너지 아니하거든 가나안 땅에서 너희 중에 산업을 줄 것이니라

32:31 И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали: как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем;

32:31 갓 자손과 르우벤 자손이 대답하여 가로되 여호와께서 당신의 종들에게 명하신 대로 우리가 행할 것이라

32:32 мы пойдем вооруженные пред Господом в землю Ханаанскую, а удел владения нашего пусть будет по эту сторону Иордана.

32:32 우리가 무장하고 여호와 앞에서 가나안 땅에 건너가서 요단 이편으로 우리의 산업이 되게 하리이다

32:33 И отдал Моисей им, сынам Гадовым и сынам Рувимовым, и половинеколена Манассии, сына Иосифова, царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, землю с городами ее и окрестностями, – города земливо все стороны.

32:33 ○ 모세가 갓 자손과 르우벤 자손과 요셉의 아들 므낫세 반 지파에게 아모리인의 왕 시혼의 국토와 바산 왕 옥의 국토를 주되 곧 그 나라와 그 경내 성읍들과 그 성읍들의 사면 땅을 그들에게 주매

32:34 И построили сыны Гадовы Дивон и Атароф, и Ароер,

32:34 갓 자손은 디본과 아다롯과 아로엘과

32:35 и Атароф-Шофан, и Иазер, и Иогбегу,

32:35 아다롯소반과 야셀과 욕브하와

32:36 и Беф-Нимру и Беф-Гаран, города укрепленные и дворы для овец.

32:36 벧니므라와 벧하란들의 견고한 성읍을 건축하였고 또 양을 위하여 우리를 지었으며

32:37 И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим,

32:37 르우벤 자손은 헤스본과 엘르알레와 기랴다임과

32:38 и Нево, и Ваал-Меон, которых имена переменены, и Сивму, и далиимена городам, которые они построили.

32:38 느보와 바알므온들을 건축하고 그 이름을 고쳤고 또 십마를 건축하고 건축한 성읍들에 새 이름을 주었고

32:39 И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Аморреев, которые были в нем;

32:39 므낫세의 아들 마길의 자손은 가서 길르앗을 쳐서 취하고 거기 있는 아모리인을 쫓아내매

32:40 и отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нем.

32:40 모세가 길르앗을 므낫세의 아들 마길에게 주매 그가 거기 거하였고

32:41 И Иаир, сын Манассии, пошел и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы.

32:41 므낫세의 아들 야일은 가서 그 촌락들을 취하고 하봇야일이라 칭하였으며

32:42 И Новах пошел и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Новах.

32:42 노바는 가서 그낫과 그 향촌을 취하고 자기 이름을 따라서 노바라 칭하였더라

 ЧИСЛА

33:1 Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.

33:1 이스라엘 자손이 모세와 아론의 관할하에 그 항오대로 애굽 땅에서 나오던 때의 노정이 이러하니라

33:2 Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:

33:2 모세가 여호와의 명대로 그 노정을 따라 그 진행한 것을 기록하였으니 그 진행한 대로 그 노정은 이러하니라

33:3 из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый деньпервого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;

33:3 그들이 정월 십 오 일에 라암셋에서 발행하였으니 곧 유월절 다음 날이라 이스라엘 자손이 애굽 모든 사람의 목전에서 큰 권능으로 나왔으니

33:4 между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.

33:4 애굽인은 여호와께서 그들 중에 치신 그 모든 장자를 장사하는 때라 여호와께서 그들의 신들에게도 벌을 주셨더라

33:5 Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.

33:5 ○ 이스라엘 자손이 라암셋에서 발행하여 숙곳에 진 쳤고

33:6 И отправились из Сокхофа и расположились станом вЕфаме, что на краю пустыни.

33:6 숙곳에서 발행하여 광야 끝 에담에 진 쳤고

33:7 И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.

33:7 에담에서 발행하여 바알스본 앞 비하히롯으로 돌아가서 믹돌 앞에 진 쳤고

33:8 Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.

33:8 하히롯 앞에서 발행하여 바다 가운데로 지나 광야에 이르고 에담 광야로 삼 일 길쯤 들어가서 마라에 진 쳤고

33:9 И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.

33:9 마라에서 발행하여 엘림에 이르니 엘림에는 샘물 열 둘과 종려 칠십 주가 있으므로 거기 진 쳤고

33:10 И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.

33:10 엘림에서 발행하여 홍해 가에 진 쳤고

33:11 И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.

33:11 홍해 가에서 발행하여 신 광야에 진 쳤고

33:12 И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке.

33:12 신 광야에서 발행하여

33:13 И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше.

33:13 돕가에 진 쳤고 돕가에서 발행하여 알루스에 진 쳤고

33:14 И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.

33:14 알루스에서 발행하여 르비딤에 진 쳤는데 거기는 백성의 마실 물이 없었더라

33:15 И отправились из Рефидима и расположились станом впустыне Синайской.

33:15 르비딤에서 발행하여 시내 광야에 진 쳤고

33:16 И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве.

33:16 시내 광야에서 발행하여 기브롯핫다아와에 진 쳤고

33:17 И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе.

33:17 기브롯핫다아와에서 발행하여 하세롯에 진 쳤고

33:18 И отправились из Асирофа и расположились станом вРифме.

33:18 하세롯에서 발행하여 릿마에 진 쳤고

33:19 И отправились из Рифмы и расположились станом вРимнон-Фареце.

33:19 릿마에서 발행하여 림몬베레스에 진 쳤고

33:20 И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.

33:20 림몬베레스에서 발행하여 립나에 진 쳤고

33:21 И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.

33:21 립나에서 발행하여 릿사에 진 쳤고

33:22 И отправились из Риссы и расположились станом вКегелафе.

33:22 릿사에서 발행하여 그헬라다에 진 쳤고

33:23 И отправились из Кегелафы и расположились станом нагоре Шафер.

33:23 그헬라다에서 발행하여 세벨 산에 진 쳤고

33:24 И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.

33:24 세벨 산에서 발행하여 하라다에 진 쳤고

33:25 И отправились из Харады и расположились станом вМакелофе.

33:25 하라다에서 발행하여 막헬롯에 진 쳤고

33:26 И отправились из Макелофа и расположились станом вТахафе.

33:26 막헬롯에서 발행하여 다핫에 진 쳤고

33:27 И отправились из Тахафа и расположились станом вТарахе.

33:27 다핫에서 발행하여 데라에 진 쳤고

33:28 И отправились из Тараха и расположились станом вМифке.

33:28 데라에서 발행하여 밋가에 진 쳤고

33:29 И отправились из Мифки и расположились станом вХашмоне.

33:29 밋가에서 발행하여 하스모나에 진 쳤고

33:30 И отправились из Хашмоны и расположились станом вМосерофе.

33:30 하스모나에서 발행하여 모세롯에 진 쳤고

33:31 И отправились из Мосерофа и расположились станом вБене-Яакане.

33:31 모세롯에서 발행하여 브네야아간에 진 쳤고

33:32 И отправились из Бене-Яакана и расположились станомв Хор-Агидгаде.

33:32 브네야아간에서 발행하여 홀하깃갓에 진 쳤고

33:33 И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе.

33:33 홀하깃갓에서 발행하여 욧바다에 진 쳤고

33:34 И отправились от Иотвафы и расположились станом вАвроне.

33:34 욧바다에서 발행하여 아브로나에 진 쳤고

33:35 И отправились из Аврона и расположились станом вЕцион-Гавере.

33:35 아브로나에서 발행하여 에시온게벨에 진 쳤고

33:36 И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес.

33:36 에시온게벨에서 발행하여 신 광야 곧 가데스에 진 쳤고

33:37 И отправились из Кадеса и расположились станом нагоре Ор, у пределов земли Едомской.

33:37 가데스에서 발행하여 에돔 국경 호르 산에 진 쳤더라

33:38 И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;

33:38 ○ 이스라엘 자손이 애굽 땅에서 나온 지 사십 년 오 월 일 일에 제사장 아론이 여호와의 명으로 호르 산에 올라가 거기서 죽었으니

33:39 Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор.

33:39 아론이 호르 산에서 죽던 때에 나이 일백 이십 삼 세이었더라

33:40 Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.

33:40 ○ 가나안 땅 남방에 거한 가나안 사람 아랏 왕이 이스라엘의 옴을 들었더라

33:41 И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне.

33:41 ○ 그들이 호르 산에서 발행하여 살모나에 진 쳤고

33:42 И отправились из Салмона и расположились станом вПуноне.

33:42 살모나에서 발행하여 부논에 진 쳤고

33:43 И отправились из Пунона и расположились станом вОвофе.

33:43 부논에서 발행하여 오봇에 진 쳤고

33:44 И отправились из Овофа и расположились станом вИйм-Авариме, на пределах Моава.

33:44 오봇에서 발행하여 모압 변경 이예아바림에 진 쳤고

33:45 И отправились из Ийма и расположились станом вДивон-Гаде.

33:45 이임에서 발행하여 디본갓에 진 쳤고

33:46 И отправились из Дивон-Гада и расположились станомв Алмон-Дивлафаиме.

33:46 디본갓에서 발행하여 알몬디블라다임에 진 쳤고

33:47 И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.

33:47 알몬디블라다임에서 발행하여 느보 앞 아바림 산에 진 쳤고

33:48 И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;

33:48 아바림 산에서 발행하여 여리고 맞은편 요단 가 모압 평지에 진 쳤으니

33:49 они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских.

33:49 요단 가 모압 평지의 진이 벧여시못에서부터 아벨싯딤에 미쳤었더라

33:50 И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:

33:50 ○ 여리고 맞은편 요단 가 모압 평지에서 여호와께서 모세에게 일러 가라사대

33:51 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую,

33:51 이스라엘 자손에게 말하여 그들에게 이르라 너희가 요단을 건너 가나안 땅에 들어가거든

33:52 то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображенияих, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;

33:52 그 땅 거민을 너희 앞에서 다 몰아내고 그 새긴 석상과 부어 만든 우상을 다 파멸하며 산당을 다 훼파하고

33:53 и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибоЯ вам даю землю сию во владение;

33:53 그 땅을 취하여 거기 거하라 내가 그 땅을 너희 산업으로 너희에게 주었음이라

33:54 и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим:многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел ; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;

33:54 너희의 가족을 따라서 그 땅을 제비 뽑아 나눌 것이니 수가 많으면 많은 기업을 주고 적으면 적은 기업을 주되 각기 제비 뽑힌 대로 그 소유가 될 것인즉 너희 열조의 지파를 따라 기업을 얻을 것이니라

33:55 если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из нихбудут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,

33:55 너희가 만일 그 땅 거민을 너희 앞에서 몰아내지 아니하면 너희의 남겨 둔 자가 너희의 눈에 가시와 너희의 옆구리에 찌르는 것이 되어 너희 거하는 땅에서 너희를 괴롭게 할 것이요

33:56 и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.

33:56 나는 그들에게 행하기로 생각한 것을 너희에게 행하리라

 ЧИСЛА

34:1 И сказал Господь Моисею, говоря:

34:1 여호와께서 모세에게 일러 가라사대

34:2 дай повеление сынам Израилевым и скажи им: когда войдете в землю Ханаанскую, то вот земля, которая достанется вам в удел, земля Ханаанская с ее границами:

34:2 너는 이스라엘 자손에게 명하여 그들에게 이르라 너희가 가나안 땅에 들어가는 때에 그 땅은 너희의 기업이 되리니 곧 가나안 사방 지경이라

34:3 южная сторона будет у вас от пустыни Син, подле Едома, и пойдет у вас южная граница от конца Соленого моря с востока,

34:3 너희 남방은 에돔 곁에 접근한 신 광야니 너희 남편 경계는 동편으로 염해 끝에서 시작하여

34:4 и направится граница на юг к возвышенности Акравима и пойдет через Син, и будут выступы ее на юг к Кадес-Варни, оттуда пойдет к Гацар-Аддару и пройдет через Ацмон;

34:4 돌아서 아그랍빔 언덕 남편에 이르고 신을 지나 가데스 바네아 남방에 이르고 또 하살아달을 지나 아스몬에 이르고

34:5 от Ацмона направится граница к потоку Египетскому, и будут выступы ее к морю;

34:5 아스몬에서 돌아서 애굽 시내를 지나 바다까지 이르느니라

34:6 а границею западною будет у вас великое море: это будет у вас граница к западу;

34:6 ○ 서편 경계는 대해가 경계가 되나니 이는 너희의 서편 경계니라

34:7 к северу же будет у вас граница: от великого моря проведите ее к горе Ор,

34:7 ○ 북편 경계는 이러하니 대해에서부터 호르 산까지 긋고

34:8 от горы Ор проведите к Емафу, и будут выступы границы к Цедаду;

34:8 호르 산에서 그어 하맛 어귀에 이르러 스닷에 미치고

34:9 оттуда пойдет граница к Цифрону, и выступы ее будут к Гацар-Енану: это будет у вас граница северная;

34:9 그 경계가 또 시브론을 지나 하살에난에 미치나니 이는 너희 북편 경계니라

34:10 границу восточную проведите себе от Гацар-Енана к Шефаму,

34:10 ○ 너희의 동편 경계는 하살에난에서 그어 스밤에 이르고

34:11 от Шефама пойдет граница к Рибле, с восточной стороны Аина, потом пойдет граница и коснется берегов моря Киннереф с восточной стороны;

34:11 그 경계가 또 스밤에서 리블라로 내려가서 아인 동편에 이르고 또 내려가서 긴네렛 동편 해변에 미치고

34:12 и пойдет граница к Иордану, и будут выступы ее к Соленому морю. Это будет земля ваша по границам ее со всех сторон.

34:12 그 경계가 또 요단으로 내려가서 염해에 미치나니 너희 땅의 사방 경계가 이러하니라

34:13 И дал повеление Моисей сынам Израилевым и сказал: вот земля, которую вы разделите на уделы по жребию, которуюповелел Господь дать девяти коленам и половине колена;

34:13 ○ 모세가 이스라엘 자손에게 명하여 가로되 이는 너희가 제비 뽑아 얻을 땅이라 여호와께서 이것을 아홉 지파와 반 지파에게 주라고 명하셨나니

34:14 ибо колено сынов Рувимовых по семействам их, и колено сынов Гадовых по семействам их, и половина колена Манассиина получили удел свой:

34:14 이는 르우벤 자손의 지파와 갓 자손의 지파가 함께 그들의 종족대로 그 기업을 받았고 므낫세의 반 지파도 기업을 받았음이라

34:15 два колена и половина колена получили удел свой за Иорданом против Иерихона к востоку.

34:15 이 두 지파와 반 지파가 여리고 맞은편 요단 건너편 곧 해 돋는 편에서 그 기업을 받았느니라

34:16 И сказал Господь Моисею, говоря:

34:16 ○ 여호와께서 또 모세에게 일러 가라사대

34:17 вот имена мужей, которые будут делить вам землю:Елеазар священник и Иисус, сын Навин;

34:17 너희에게 땅을 기업으로 나눌 자의 이름이 이러하니 제사장 엘르아살과 눈의 아들 여호수아니라

34:18 и по одному князю от колена возьмите для раздела земли.

34:18 너희는 또 기업의 땅을 나누기 위하여 매 지파에 한 족장씩 택하라

34:19 И вот имена сих мужей: для колена Иудина Халев, сын Иефонниин;

34:19 그 사람들의 이름은 이러하니 유다 지파에서는 여분네의 아들 갈렙이요

34:20 для колена сынов Симеоновых Самуил, сын Аммиуда;

34:20 시므온 지파에서는 암미훗의 아들 스므엘이요

34:21 для колена Вениаминова Елидад, сын Кислона;

34:21 베냐민 지파에서는 기슬론의 아들 엘리닷이요

34:22 для колена сынов Дановых князь Буккий, сын Иоглии;

34:22 단 자손 지파의 족장 요글리의 아들 북기요

34:23 для сынов Иосифовых, для колена сынов Манассииных князь Ханниил, сын Ефода;

34:23 요셉 자손 중 므낫세 자손 지파의 족장 에봇의 아들 한니엘이요

34:24 для колена сынов Ефремовых князь Кемуил, сын Шифтана;

34:24 에브라임 자손 지파의 족장 십단의 아들 그므엘이요

34:25 для колена сынов Завулоновых князь Елицафан, сын Фарнака;

34:25 스블론 자손 지파의 족장 바르낙의 아들 엘리사반이요

34:26 для колена сынов Иссахаровых князь Фалтиил, сын Аззана;

34:26 잇사갈 자손 지파의 족장 앗산의 아들 발디엘이요

34:27 для колена сынов Асировых князь Ахиуд, сын Шеломия;

34:27 아셀 자손 지파의 족장 슬로미의 아들 아히훗이요

34:28 для колена сынов Неффалимовых князь Педаил, сын Аммиуда;

34:28 납달리 자손 지파의 족장 암미훗의 아들 브다헬이니라 하셨으니

34:29 вот те, которым повелел Господь разделить уделы сынам Израилевым в земле Ханаанской.

34:29 여호와께서 명하사 가나안 땅에서 이스라엘 자손에게 기업을 나누게 하신 자들이 이러하였더라

 ЧИСЛА

35:1 И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана против Иерихона, говоря:

35:1 여호와께서 여리고 맞은편 요단 가 모압 평지에서 모세에게 일러 가라사대

35:2 повели сынам Израилевым, чтоб они из уделов владения своего далилевитам города для жительства, и поля при городах со всех сторон дайте левитам:

35:2 이스라엘 자손에게 명하여 그들의 얻은 기업에서 레위인에게 거할 성읍들을 주게 하고 너희는 또 그 성읍 사면의 들을 레위인에게 주어서

35:3 города будут им для жительства, а поля будут для скота их и для имения их и для всех житейских потребностей их;

35:3 성읍으로는 그들의 거처가 되게 하고 들로는 그들의 가축과 물산과 짐승들을 둘 곳이 되게 할 것이라

35:4 поля при городах, которые вы должны дать левитам, от стены города должны простираться на две тысячи локтей, во все стороны;

35:4 너희가 레위인에게 줄 성읍들의 들은 성벽에서부터 밖으로 사면 이천 규빗이라

35:5 и отмерьте за городом к восточной стороне две тысячи локтей, и кюжной стороне две тысячи локтей, и к западу две тысячи локтей, и к северной стороне две тысячи локтей, а посредине город: таковы будут у них поля при городах.

35:5 성을 중앙에 두고 성 밖 동편으로 이천 규빗, 남편으로 이천 규빗, 서편으로 이천 규빗, 북편으로 이천 규빗을 측량할지니 이는 그들의 성읍의 들이며

35:6 Из городов, которые вы дадите левитам, будут шесть городов для убежища, вкоторые вы позволите убегать убийце; и сверх их дайте сорок два города:

35:6 너희가 레위인에게 줄 성읍은 살인자로 피케 할 도피성으로 여섯 성읍이요 그 외에 사십 이 성읍이라

35:7 всех городов, которые вы должны дать левитам, будет сорок восемь городов, сполями при них.

35:7 너희가 레위인에게 모두 사십 팔 성읍을 주고 그 들도 함께 주되

35:8 И когда будете давать города из владения сынов Израилевых, тогда из большего дайте более, из меньшего менее; каждое колено, смотря по уделу, какой получит, должно дать из городов своих левитам.

35:8 이스라엘 자손의 산업에서 레위인에게 너희가 성읍을 줄 때에 많이 얻은 자에게서는 많이 취하여 주고 적게 얻은 자에게서는 적게 취하여 줄 것이라 각기 얻은 산업을 따라서 그 성읍들을 레위인에게 줄지니라

35:9 И сказал Господь Моисею, говоря:

35:9 ○ 여호와께서 또 모세에게 일러 가라사대

35:10 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы перейдете чрез Иордан в землю Ханаанскую,

35:10 이스라엘 자손에게 말하여 그들에게 이르라 너희가 요단을 건너 가나안 땅에 들어가거든

35:11 выберите себе города, которые были бы у вас городами для убежища, куда мог бы убежать убийца, убивший человека неумышленно;

35:11 너희를 위하여 성읍을 도피성으로 정하여 그릇 살인한 자로 그리로 피하게 하라

35:12 и будут у вас города сии убежищем от мстителя, чтобы не был умерщвлен убивший, прежде нежели он предстанет пред общество на суд.

35:12 이는 너희가 보수할 자에게서 도피하는 성을 삼아 살인자가 회중 앞에 서서 판결을 받기까지 죽지 않게 하기 위함이니라

35:13 Городов же, которые должны вы дать, городов для убежища, должно быть у вас шесть:

35:13 너희가 줄 성읍 중에 여섯으로 도피성이 되게 하되

35:14 три города дайте по эту сторону Иордана и три города дайте в земле Ханаанской; городами убежища должны быть они;

35:14 세 성읍은 요단 이편에서 주고 세 성읍은 가나안 땅에서 주어 도피성이 되게 하라

35:15 для сынов Израилевых и для пришельца и для поселенца между вами будут сии шесть городов убежищем, чтобы убегать туда всякому, убившему человека неумышленно.

35:15 이 여섯 성읍은 이스라엘 자손과 타국인과 이스라엘 중에 우거하는 자의 도피성이 되리니 무릇 그릇 살인한 자가 그리로 도피할 수 있으리라

35:16 Если кто ударит кого железным орудием так, что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти;

35:16 ○ 만일 철 연장으로 사람을 쳐죽이면 이는 고살한 자니 그 고살자를 반드시 죽일 것이요

35:17 и если кто ударит кого из руки камнем, от которого можно умереть, так что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти;

35:17 만일 사람을 죽일 만한 돌을 손에 들고 사람을 쳐죽이면 이는 고살한 자니 그 고살자를 반드시 죽일 것이요

35:18 или если деревянным орудием, от которого можно умереть, ударит из руки так, что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти;

35:18 만일 사람을 죽일 만한 나무 연장을 손에 들고 사람을 쳐죽이면 이는 고살한 자니 그 고살자를 반드시 죽일 것이니라

35:19 мститель за кровь сам может умертвить убийцу: лишь только встретит его, сам может умертвить его;

35:19 피를 보수하는 자가 그 고살자를 친히 죽일 것이니 그를 만나거든 죽일 것이요

35:20 если кто толкнет кого по ненависти, или с умыслом бросит на него что-нибудь так, что тот умрет,

35:20 만일 미워하는 까닭에 밀쳐 죽이거나 기회를 엿보아 무엇을 던져 죽이거나

35:21 или по вражде ударит его рукою так, что тот умрет, то ударившегодолжно предать смерти: он убийца; мститель за кровь может умертвить убийцу, лишь только встретит его.

35:21 원한으로 인하여 손으로 쳐죽이면 그 친 자를 반드시 죽일 것이니 이는 고살하였음이라 피를 보수하는 자가 그 고살자를 만나거든 죽일 것이니라

35:22 Если же он толкнет его нечаянно, без вражды, или бросит на него что-нибудь без умысла,

35:22 ○ 원한 없이 우연히 사람을 밀치거나 기회를 엿봄이 없이 무엇을 던지거나

35:23 или какой-нибудь камень, от которого можно умереть, не видя уронит на него так, что тот умрет, но он не был врагом его и не желал ему зла,

35:23 보지 못하고 사람을 죽일 만한 돌을 던져서 죽였다 하자 이는 원한도 없고 해하려 한 것도 아닌즉

35:24 то общество должно рассудить между убийцею и мстителем за кровь посим постановлениям;

35:24 회중이 친 자와 피를 보수하는 자 간에 이 규례대로 판결하여

35:25 и должно общество спасти убийцу от руки мстителя за кровь, и должно возвратить его общество в город убежища его, куда он убежал, чтоб он жил там до смерти великогосвященника, который помазан священным елеем;

35:25 피를 보수하는 자의 손에서 살인자를 건져 내어 그가 피하였던 도피성으로 돌려보낼 것이요 그는 거룩한 기름 부음을 받은 대제사장의 죽기까지 거기 거할 것이니라

35:26 если же убийца выйдет за предел города убежища, в который он убежал,

35:26 그러나 살인자가 어느 때든지 그 피하였던 도피성 지경 밖에 나갔다 하자

35:27 и найдет его мститель за кровь вне пределов города убежища его, и убьет убийцу сего мститель за кровь, то не будет на нем вины кровопролития,

35:27 피를 보수하는 자가 도피성 지경 밖에서 그 살인자를 만나 죽일지라도 위하여 피 흘린 죄가 없나니

35:28 ибо тот должен был жить в городеубежища своего до смерти великого священника, а по смерти великого священника должен был возвратиться убийца в землю владения своего.

35:28 이는 살인자가 대제사장의 죽기까지 그 도피성에 유하였을 것임이라 대제사장의 죽은 후에는 그 살인자가 자기의 산업의 땅으로 돌아갈 수 있느니라

35:29 Да будет это у вас постановлением законным в роды ваши, во всех жилищах ваших.

35:29 이는 너희 대대로 거하는 곳에서 판단하는 율례라

35:30 Если кто убьет человека, то убийцу должно убить по словам свидетелей; но одного свидетеля недостаточно, чтобы осудить на смерть.

35:30 무릇 사람을 죽인 자 곧 고살자를 증인들의 말을 따라서 죽일 것이나 한 증인의 증거만 따라서 죽이지 말 것이요

35:31 И не берите выкупа за душу убийцы, который повинен смерти, но его должно предать смерти;

35:31 살인죄를 범한 고살자의 생명의 속전을 받지 말고 반드시 죽일 것이며

35:32 и не берите выкупа за убежавшего в город убежища, чтоб ему позволить жить в земле своей прежде смерти великого священника.

35:32 또 도피성에 피한 자를 대제사장의 죽기 전에는 속전을 받고 그의 땅으로 돌아가 거하게 하지 말 것이니라

35:33 Не оскверняйте земли, на которой вы будете жить ; ибо кровь оскверняет землю, иземля не иначе очищается от пролитой на ней крови, как кровью пролившего ее.

35:33 너희는 거하는 땅을 더럽히지 말라 피는 땅을 더럽히나니 피 흘림을 받은 땅은 이를 흘리게 한 자의 피가 아니면 속할 수 없느니라

35:34 Не должно осквернять землю, на которой вы живете, среди которой обитаю Я; ибо Я Господь обитаю среди сынов Израилевых.

35:34 너희는 너희 거하는 땅 곧 나의 거하는 땅을 더럽히지 말라 나 여호와가 이스라엘 자손 중에 거함이니라

 ЧИСЛА

36:1 Пришли главы семейств от племени сынов Галаада, сына Махирова, сына Манассиина из племен сынов Иосифовых, и говорили пред Моисеем и пред князьями, главами поколений сынов Израилевых,

36:1 요셉 자손의 가족 중 므낫세의 손자 마길의 아들 길르앗 자손 가족의 두령들이 나아와 모세와 이스라엘 자손의 두령 된 족장들 앞에 말하여

36:2 и сказали: Господь повелел господину нашему дать землю в удел сынам Израилевым по жребию, и господину нашему повелено от Господа дать удел Салпаада, брата нашего, дочерям его;

36:2 가로되 여호와께서 우리 주에게 명하사 이스라엘 자손에게 그 기업의 땅을 제비 뽑아 주게 하셨고 여호와께서 또 우리 주에게 명하사 우리 형제 슬로브핫의 기업으로 그 딸들에게 주게 하셨은즉

36:3 если же они будут женами сынов которого-нибудь другого колена сынов Израилевых, то удел их отнимется от удела отцов наших и прибавится к уделу того колена, в которомони будут, и отнимется от доставшегося по жребию удела нашего;

36:3 그들이 만일 이스라엘 자손의 다른 지파 남자들에게 시집가면 그들의 기업은 우리 조상의 기업에서 감삭되고 그들의 속할 그 지파의 기업에 첨가되리니 그러면 우리 제비 뽑은 기업에서 감삭될 것이요

36:4 и даже когда будет у сынов Израилевых юбилей, тогда удел их прибавится к уделу тогоколена, в котором они будут, и от удела колена отцов наших отнимется удел их.

36:4 이스라엘 자손의 희년을 당하여 그 기업이 그가 속한 지파에 첨가될 것이라 그런즉 그들의 기업은 우리 조상 지파의 기업에서 아주 감삭되리이다

36:5 И дал Моисей повеление сынам Израилевым, по слову Господню, и сказал: правду говорит колено сынов Иосифовых;

36:5 ○ 모세가 여호와의 말씀으로 이스라엘에게 명하여 가로되 요셉 자손 지파의 말이 옳도다

36:6 вот что заповедует Господь о дочерях Салпаадовых: они могут быть женами тех, ктопонравится глазам их, только должны быть женами в племени колена отца своего,

36:6 슬로브핫의 딸들에게 대한 여호와의 명이 이러하니라 이르시되 슬로브핫의 딸들은 마음대로 시집가려니와 오직 그 조상 지파의 가족에게로만 시집갈지니

36:7 чтобы удел сынов Израилевых не переходил из колена в колено; ибо каждый из сынов Израилевых должен быть привязан к уделу колена отцов своих;

36:7 그리하면 이스라엘 자손의 기업이 이 지파에서 저 지파로 옮기지 않고 이스라엘 자손이 다 각기 조상 지파의 기업을 지킬 것이니라 하셨나니

36:8 и всякая дочь, наследующая удел в коленах сынов Израилевых, должна быть женою кого-нибудь из племени колена отца своего, чтобы сыны Израилевы наследоваликаждый удел отцов своих,

36:8 이스라엘 자손의 지파 중 무릇 그 기업을 이은 딸들은 자기 조상 지파 가족되는 사람에게로 시집 갈 것이라 그리하면 이스라엘 자손이 각기 조상의 기업을 보존하게 되어서

36:9 и чтобы не переходил удел из колена в другое колено; ибо каждое из колен сынов Израилевых должно быть привязано к своему уделу.

36:9 그 기업으로 이 지파에서 저 지파로 옮기게 하지 아니하고 이스라엘 자손 지파가 각각 자기 기업을 지키리라

36:10 Как повелел Господь Моисею, так и сделали дочери Салпаадовы.

36:10 ○ 슬로브핫의 딸들이 여호와께서 모세에게 명하신 대로 행하니라

36:11 И вышли дочери Салпаадовы Махла, Фирца, Хогла, Милка и Ноа в замужество за сыновей дядей своих;

36:11 슬로브핫의 딸 말라와 디르사와 호글라와 밀가와 노아가 다 그 아비 형제의 아들들에게로 시집가되

36:12 в племени сынов Манассии, сына Иосифова, они были женами, и остался удел их в колене племени отца их.

36:12 그들이 요셉의 아들 므낫세 자손의 가족에게로 시집 간 고로 그 기업이 그 아비 가족의 지파에 여전히 있었더라

36:13 Сии суть заповеди и постановления, которые дал Господь сынам Израилевым чрез Моисея на равнинах Моавитских, у Иордана, против Иерихона.

36:13 ○ 이는 여리고 맞은편 요단 가 모압 평지에서 여호와께서 모세로 이스라엘 자손에게 명하신 명령과 규례니라

#@#