Russian Synodal_1876

Updated King James Version

Глава   17  18  19  20  21  22  23  24

Luke / ОТ ЛУКИ

17:1 Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;

17:1 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!

17:2 лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.

17:2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.

17:3 Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;

17:3 Take heed to yourselves: If your brother trespass against you, rebuke him; and if he repent, forgive him.

17:4 и если семь раз в день согрешит противтебя и семь раз в день обратится, и скажет:каюсь, – прости ему.

17:4 And if he trespass against you seven times in a day, and seven times in a day return to you, saying, I repent; you shall forgive him.

17:5 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.

17:5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.

17:6 Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.

17:6 And the Lord said, If all of you had faith as a grain of mustard seed, all of you might say unto this sycamine tree, Be you plucked up by the root, and be you planted in the sea; and it should obey you.

17:7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?

17:7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he has come from the field, Go and sit down to food?

17:8 Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?

17:8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird yourself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward you shall eat and drink?

17:9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.

17:9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I I think not not.

17:10 Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.

17:10 So likewise all of you, when all of you shall have done all those things which are commanded you, say, We are useless servants: we have done that which was our duty to do.

17:11 Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.

17:11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.

17:12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали

17:12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood far off:

17:13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.

17:13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.

17:14 Увидев их , Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.

17:14 And when he saw them, he said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.

17:15 Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,

17:15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,

17:16 и пал ниц к ногам Его, благодаряЕго; и это был Самарянин.

17:16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.

17:17 Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?

17:17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?

17:18 как они не возвратились воздать славу Богу, кромесего иноплеменника?

17:18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.

17:19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.

17:19 And he said unto him, Arise, go your way: your faith has made you whole.

17:20 Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,

17:20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God comes not with observation:

17:21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.

17:21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.

17:22 Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;

17:22 And he said unto the disciples, The days will come, when all of you shall desire to see one of the days of the Son of man, and all of you shall not see it.

17:23 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, – не ходите и не гоняйтесь,

17:23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.

17:24 ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.

17:24 For as the lightning, that lightens out of the one part under heaven, shines unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.

17:25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.

17:25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.

17:26 И как было во дни Ноя, так будети во дни Сына Человеческого:

17:26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.

17:27 ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.

17:27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.

17:28 Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;

17:28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;

17:29 но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;

17:29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.

17:30 так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.

17:30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.

17:31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будетна поле, также не обращайся назад.

17:31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.

17:32 Вспоминайте жену Лотову.

17:32 Remember Lot's wife.

17:33 Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.

17:33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.

17:34 Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;

17:34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.

17:35 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;

17:35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.

17:36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.

17:36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.

17:37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.

17:37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where ever the body is, thither will the eagles be gathered together.

 Luke / ОТ ЛУКИ

18:1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,

18:1 And he spoke a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

18:2 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.

18:2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

18:3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.

18:3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

18:4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,

18:4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

18:5 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.

18:5 Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

18:6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?

18:6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says.

18:7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?

18:7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?

18:8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?

18:8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?

18:9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижалидругих, следующую притчу:

18:9 And he spoke this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

18:10 два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.

18:10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

18:11 Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:

18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank you, that I am not as other men are, extortionists, unjust, adulterers, or even as this publican.

18:12 пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.

18:12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.

18:13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!

18:13 And the publican, standing far off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but stroke upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.

18:14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себявозвысится.

18:14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalts himself shall be brought low; and he that humbles himself shall be exalted.

18:15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.

18:15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

18:16 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, иботаковых есть Царствие Божие.

18:16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

18:17 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.

18:17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

18:18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

18:18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

18:19 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;

18:19 And Jesus said unto him, Why call you me good? none is good, save one, that is, God.

18:20 знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.

18:20 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour your father and your mother.

18:21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.

18:21 And he said, All these have I kept from my youth up.

18:22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.

18:22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lack you one thing: sell all that you have, and distribute unto the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me.

18:23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.

18:23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.

18:24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!

18:24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

18:25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.

18:25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

18:26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?

18:26 And they that heard it said, Who then can be saved?

18:27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.

18:27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

18:28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.

18:28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you.

18:29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,

18:29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that has left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,

18:30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.

18:30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

18:31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,

18:31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.

18:32 ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,

18:32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully pleaded, and spitted on:

18:33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.

18:33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.

18:34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.

18:34 And they understood none of these things: and this saying (o. rhema) was hid from them, neither knew they the things which were spoken.

18:35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,

18:35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

18:36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?

18:36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

18:37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет.

18:37 And they told him, that Jesus of Nazareth passes by.

18:38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.

18:38 And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me.

18:39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.

18:39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me.

18:40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:

18:40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

18:41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.

18:41 Saying, What will you that I shall do unto you? And he said, Lord, that I may receive my sight.

18:42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.

18:42 And Jesus said unto him, Receive your sight: your faith has saved you.

18:43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.

18:43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

 Luke / ОТ ЛУКИ

19:1 Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.

19:1 And Jesus entered and passed through Jericho.

19:2 И вот, некто, именем Закхей, начальникмытарей и человек богатый,

19:2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.

19:3 искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,

19:3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.

19:4 и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.

19:4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.

19:5 Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.

19:5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; in order to day I must abide at your house.

19:6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью.

19:6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.

19:7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;

19:7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.

19:8 Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.

19:8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.

19:9 Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,

19:9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.

19:10 ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.

19:10 For the Son of man has come to seek and to save that which was lost.

19:11 Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.

19:11 And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.

19:12 Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;

19:12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.

19:13 призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.

19:13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.

19:14 Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы онцарствовал над нами.

19:14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.

19:15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.

19:15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.

19:16 Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.

19:16 Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds.

19:17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десятьгородов.

19:17 And he said unto him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities.

19:18 Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.

19:18 And the second came, saying, Lord, your pound has gained five pounds.

19:19 Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.

19:19 And he said likewise to him, Be you also over five cities.

19:20 Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,

19:20 And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a cloth:

19:21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий:берешь, чего не клал, и жнешь, чего несеял.

19:21 For I feared you, because you are an austere man: you take up that you layed not down, and reap that you did not sow.

19:22 Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;

19:22 And he says unto him, Out of yours own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:

19:23 для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?

19:23 Wherefore then gave not you my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with interest?

19:24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.

19:24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that has ten pounds.

19:25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин.

19:25 (And they said unto him, Lord, he has ten pounds.)

19:26 Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;

19:26 For I say unto you, That unto every one which has shall be given; and from him that has not, even that he has shall be taken away from him.

19:27 врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы яцарствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.

19:27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.

19:28 Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.

19:28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.

19:29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,

19:29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,

19:30 сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его,приведите;

19:30 Saying, Go all of you into the village opposite to you; in the which at your entering all of you shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him here.

19:31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.

19:31 And if any man ask you, Why do all of you loose him? thus shall all of you say unto him, Because the Lord has need of him.

19:32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.

19:32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.

19:33 Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?

19:33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose all of you the colt?

19:34 Они отвечали: он надобен Господу.

19:34 And they said, The Lord has need of him.

19:35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.

19:35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.

19:36 И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.

19:36 And as he went, they spread their clothes in the way.

19:37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,

19:37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;

19:38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!

19:38 Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

19:39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.

19:39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke your disciples.

19:40 Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.

19:40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.

19:41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем

19:41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,

19:42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,

19:42 Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things which belong unto your peace! but now they are hid from yours eyes.

19:43 ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,

19:43 For the days shall come upon you, that yours enemies shall cast a trench about you, and compass you round, and keep you in on every side,

19:44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что тыне узнал времени посещения твоего.

19:44 And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone upon another; because you knew not the time of your visitation.

19:45 И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,

19:45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;

19:46 говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.

19:46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but all of you have made it a den of thieves.

19:47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,

19:47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,

19:48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весьнарод неотступно слушал Его.

19:48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.

 Luke / ОТ ЛУКИ

20:1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,

20:1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,

20:2 и сказали Ему: скажи нам, какоювластью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?

20:2 And spoke unto him, saying, Tell us, by what authority do you these things? or who is he that gave you this authority?

20:3 Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:

20:3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; (o. logos) and answer me:

20:4 крещение Иоанново с небес было, или от человеков?

20:4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?

20:5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?

20:5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed all of you him not?

20:6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.

20:6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.

20:7 И отвечали: не знаем откуда.

20:7 And they answered, that they could not tell whence it was.

20:8 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.

20:8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

20:9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;

20:9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.

20:10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы онидали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.

20:10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.

20:11 Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.

20:11 And again he sent another servant: and they beat him also, and pleaded him shamefully, and sent him away empty.

20:12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.

20:12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.

20:13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.

20:13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.

20:14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою,говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.

20:14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.

20:15 И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?

20:15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?

20:16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!

20:16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.

20:17 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?

20:17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?

20:18 Всякий, кто упадет на тот камень,разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.

20:18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

20:19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобыналожить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.

20:19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.

20:20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые,притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.

20:20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, (o. logos) that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.

20:21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;

20:21 And they asked him, saying, Master, we know that you says and teach rightly, neither accept you the person of any, but teach the way of God truly:

20:22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?

20:22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?

20:23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?

20:23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt all of you me?

20:24 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.

20:24 Show me a penny. Whose image and superscription has it? They answered and said, Caesar's.

20:25 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.

20:25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.

20:26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.

20:26 And they could not take hold of his words (o. rhema) before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.

20:27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:

20:27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,

20:28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умретбрат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.

20:28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

20:29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;

20:29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.

20:30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным;

20:30 And the second took her to wife, and he died childless.

20:31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;

20:31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.

20:32 после всех умерла и жена;

20:32 Last of all the woman died also.

20:33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?

20:33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.

20:34 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;

20:34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:

20:35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,

20:35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:

20:36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.

20:36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.

20:37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.

20:37 Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.

20:38 Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.

20:38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.

20:39 На это некоторые из книжников сказали:Учитель! Ты хорошо сказал.

20:39 Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said.

20:40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:

20:40 And after that they durst not ask him any question at all.

20:41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов,

20:41 And he said unto them, How say they that Christ is David's son?

20:42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,

20:42 And David himself says in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit you on my right hand,

20:43 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?

20:43 Till I make yours enemies your footstool.

20:44 Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?

20:44 David therefore calls him Lord, how is he then his son?

20:45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:

20:45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,

20:46 остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,

20:46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;

20:47 которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.

20:47 Which devour widows' houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater damnation.

 Luke / ОТ ЛУКИ

21:1 Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;

21:1 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.

21:2 увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,

21:2 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.

21:3 и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;

21:3 And he said, Truthfully I say unto you, that this poor widow has cast in more than they all:

21:4 ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.

21:4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her destitution has cast in all the living that she had.

21:5 И когда некоторые говорили о храме, что он украшендорогими камнями и вкладами, Он сказал:

21:5 And as some spoke of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,

21:6 придут дни, в которые из того, что вы здесь видите,не останется камня на камне; все будетразрушено.

21:6 As for these things which all of you behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

21:7 И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?

21:7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?

21:8 Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.

21:8 And he said, Take heed that all of you be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draws near: go all of you not therefore after them.

21:9 Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.

21:9 But when all of you shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.

21:10 Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;

21:10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:

21:11 будут большие землетрясения по местам, и глады, иморы, и ужасные явления, и великие знамения с неба.

21:11 And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.

21:12 Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас , предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;

21:12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.

21:13 будет же это вам для свидетельства.

21:13 And it shall turn to you for a testimony.

21:14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее,что отвечать,

21:14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what all of you shall answer:

21:15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.

21:15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.

21:16 Преданы также будете и родителями, ибратьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;

21:16 And all of you shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.

21:17 и будете ненавидимы всеми за имя Мое,

21:17 And all of you shall be hated of all men for my name's sake.

21:18 но и волос с головы вашей не пропадет, –

21:18 But there shall not an hair of your head perish.

21:19 терпением вашим спасайте души ваши.

21:19 In your patience possess all of you your souls.

21:20 Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:

21:20 And when all of you shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.

21:21 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто вгороде, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,

21:21 Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter therein.

21:22 потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.

21:22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.

21:23 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:

21:23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.

21:24 и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.

21:24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.

21:25 И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;

21:25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;

21:26 люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий , грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,

21:26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.

21:27 и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.

21:27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.

21:28 Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь иподнимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.

21:28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draws nigh.

21:29 И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и навсе деревья:

21:29 And he spoke to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;

21:30 когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.

21:30 When they now shoot forth, all of you see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.

21:31 Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.

21:31 So likewise all of you, when all of you see these things come to pass, know all of you that the kingdom of God is nigh at hand.

21:32 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;

21:32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.

21:33 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.

21:33 Heaven and earth shall pass away: but my words (o. logos) shall not pass away.

21:34 Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,

21:34 And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with worldly excess, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unexpectedly.

21:35 ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;

21:35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.

21:36 итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, дасподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого.

21:36 Watch all of you therefore, and pray always, that all of you may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.

21:37 Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.

21:37 And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.

21:38 И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.

21:38 And all the people came early in the morning to him in the temple, in order to hear him.

 Luke / ОТ ЛУКИ

22:1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,

22:1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.

22:2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубитьЕго, потому что боялись народа.

22:2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.

22:3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,

22:3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.

22:4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.

22:4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.

22:5 Они обрадовались и согласились дать ему денег;

22:5 And they were glad, and covenanted to give him money.

22:6 и он обещал, и искал удобного времени,чтобы предать Его им не при народе.

22:6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.

22:7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца ,

22:7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.

22:8 и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.

22:8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.

22:9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?

22:9 And they said unto him, Where will you that we prepare?

22:10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,

22:10 And he said unto them, Behold, when all of you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in.

22:11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?

22:11 And all of you shall say unto the goodman of the house, The Master says unto you, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?

22:12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.

22:12 And he shall show you a large upper room furnished: there make ready.

22:13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.

22:13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

22:14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,

22:14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.

22:15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,

22:15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

22:16 ибо сказываю вам, что уже не будуесть ее, пока она не совершится в ЦарствииБожием.

22:16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.

22:17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,

22:17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:

22:18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.

22:18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

22:19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.

22:19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

22:20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.

22:20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.

22:21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;

22:21 But, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.

22:22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.

22:22 And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!

22:23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.

22:23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

22:24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.

22:24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.

22:25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,

22:25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.

22:26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий – как служащий.

22:26 But all of you shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that does serve.

22:27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.

22:27 For whether is greater, he that sits at food, or he that serves? is not he that sits at food? but I am among you as he that serves.

22:28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,

22:28 All of you are they which have continued with me in my temptations.

22:29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,

22:29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father has appointed unto me;

22:30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцатьколен Израилевых.

22:30 That all of you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

22:31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,

22:31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you, that he may sift you as wheat:

22:32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.

22:32 But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brethren.

22:33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.

22:33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with you, both into prison, and to death.

22:34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.

22:34 And he said, I tell you, Peter, the cock shall not crow this day, before that you shall three times deny that you know me.

22:35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.

22:35 And he said unto them, When I sent you without purse, and pouch, and shoes, lacked all of you any thing? And they said, Nothing.

22:36 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тотвозьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;

22:36 Then said he unto them, But now, he that has a purse, let him take it, and likewise his pouch: and he that has no sword, let him sell his garment, and buy one.

22:37 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен.Ибо то, что о Мне, приходит к концу.

22:37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.

22:38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.

22:38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.

22:39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.

22:39 And he came out, and went, as he was known, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.

22:40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.

22:40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that all of you enter not into temptation.

22:41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,

22:41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,

22:42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.

22:42 Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done.

22:43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.

22:43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.

22:44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.

22:44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.

22:45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали

22:45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,

22:46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.

22:46 And said unto them, Why sleep all of you? rise and pray, lest all of you enter into temptation.

22:47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.

22:47 And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.

22:48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?

22:48 But Jesus said unto him, Judas, betray you the Son of man with a kiss?

22:49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?

22:49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we strike with the sword?

22:50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.

22:50 And one of them stroke the servant of the high priest, and cut off his right ear.

22:51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.

22:51 And Jesus answered and said, Suffer all of you thus far. And he touched his ear, and healed him.

22:52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?

22:52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be all of you come out, as against a thief, with swords and staves?

22:53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.

22:53 When I was daily with you in the temple, all of you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.

22:54 Взяв Его, повели и привели в домпервосвященника. Петр же следовал издали.

22:54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed far off.

22:55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.

22:55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.

22:56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.

22:56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.

22:57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.

22:57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.

22:58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!

22:58 And after a little while another saw him, and said, You are also of them. And Peter said, Man, I am not.

22:59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.

22:59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Truthfully this fellow also was with him: for he is a Galilaean.

22:60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.

22:60 And Peter said, Man, I know not what you says. And immediately, while he yet spoke, the cock crew.

22:61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.

22:61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word (o. logos) of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, you shall deny me three times.

22:62 И, выйдя вон, горько заплакал.

22:62 And Peter went out, and wept bitterly.

22:63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;

22:63 And the men that held Jesus mocked him, and stroke him.

22:64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?

22:64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that stroke you?

22:65 И много иных хулений произносили против Него.

22:65 And many other things blasphemously spoke they against him.

22:66 И как настал день, собрались старейшины народа,первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион

22:66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,

22:67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;

22:67 Are you the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, all of you will not believe:

22:68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня ;

22:68 And if I also ask you, all of you will not answer me, nor let me go.

22:69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.

22:69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.

22:70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.

22:70 Then said they all, Are you then the Son of God? And he said unto them, All of you say that I am.

22:71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство?ибо мы сами слышали из уст Его.

22:71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.

 Luke / ОТ ЛУКИ

23:1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,

23:1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.

23:2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать податькесарю, называя Себя Христом Царем.

23:2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.

23:3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.

23:3 And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You says it.

23:4 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.

23:4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.

23:5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.

23:5 And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.

23:6 Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?

23:6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.

23:7 И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.

23:7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.

23:8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,

23:8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.

23:9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.

23:9 Then he questioned with him in many words; (o. logos) but he answered him nothing.

23:10 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.

23:10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.

23:11 Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.

23:11 And Herod with his men of war set him at nothing, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.

23:12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.

23:12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.

23:13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,

23:13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,

23:14 сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;

23:14 Said unto them, All of you have brought this man unto me, as one that perverts the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man concerning those things whereof all of you accuse him:

23:15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;

23:15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.

23:16 итак, наказав Его, отпущу.

23:16 I will therefore chastise him, and release him.

23:17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника .

23:17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)

23:18 Но весь народ стал кричать:смерть Ему! а отпусти нам Варавву.

23:18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:

23:19 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.

23:19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)

23:20 Пилат снова возвысил голос, желаяотпустить Иисуса.

23:20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.

23:21 Но они кричали: распни, распни Его!

23:21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.

23:22 Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.

23:22 And he said unto them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.

23:23 Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.

23:23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.

23:24 И Пилат решил быть по прошению их,

23:24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.

23:25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.

23:25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.

23:26 И когда повели Его, то, захватив некоего СимонаКиринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.

23:26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.

23:27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.

23:27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.

23:28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,

23:28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

23:29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!

23:29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breast which never gave suck.

23:30 тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!

23:30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

23:31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?

23:31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?

23:32 Вели с Ним на смерть идвух злодеев.

23:32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.

23:33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.

23:33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.

23:34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.

23:34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.

23:35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос,избранный Божий.

23:35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.

23:36 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус

23:36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

23:37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.

23:37 And saying, If you be the king of the Jews, save yourself.

23:38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.

23:38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

23:39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил:если Ты Христос, спаси Себя и нас.

23:39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If you be Christ, save yourself and us.

23:40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?

23:40 But the other answering rebuked him, saying, Do not you fear God, seeing you are in the same condemnation?

23:41 и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашимприняли, а Он ничего худого не сделал.

23:41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.

23:42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!

23:42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when you come into your kingdom.

23:43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.

23:43 And Jesus said unto him, Verily I say unto you, To day shall you be with me in paradise.

23:44 Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:

23:44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.

23:45 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.

23:45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

23:46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! вруки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.

23:46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: (o. pneuma) and having said thus, he gave up the spirit.

23:47 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога исказал: истинно человек этот был праведник.

23:47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

23:48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.

23:48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, stroke their breasts, and returned.

23:49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.

23:49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood far off, beholding these things.

23:50 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,

23:50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:

23:51 не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,

23:51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.

23:52 пришел к Пилату и просил тела Иисусова;

23:52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.

23:53 и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале , где еще никто не был положен.

23:53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn in stone, wherein never man before was laid.

23:54 День тот был пятница, и наступала суббота.

23:54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.

23:55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;

23:55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.

23:56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.

23:56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

 Luke / ОТ ЛУКИ

24:1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;

24:1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.

24:2 но нашли камень отваленным от гроба.

24:2 And they found the stone rolled away from the tomb.

24:3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.

24:3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.

24:4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.

24:4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:

24:5 И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?

24:5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek all of you the living among the dead?

24:6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,

24:6 He is not here, but has risen: remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,

24:7 сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.

24:7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

24:8 И вспомнили они слова Его;

24:8 And they remembered his words, (o. rhema)

24:9 и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.

24:9 And returned from the tomb, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.

24:10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.

24:10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.

24:11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им.

24:11 And their words (o. rhema) seemed to them as idle tales, and they believed them not.

24:12 Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.

24:12 Then arose Peter, and ran unto the tomb; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.

24:13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;

24:13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.

24:14 и разговаривали между собою о всех сих событиях.

24:14 And they talked together of all these things which had happened.

24:15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.

24:15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

24:16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.

24:16 But their eyes were held that they should not know him.

24:17 Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?

24:17 And he said unto them, What manner of communications (o. logos) are these that all of you have one to another, as all of you walk, and are sad?

24:18 Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?

24:18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things which are come to pass there in these days?

24:19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;

24:19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word (o. logos) before God and all the people:

24:20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.

24:20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.

24:21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но совсем тем, уже третий день ныне, как это произошло.

24:21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.

24:22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба

24:22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the tomb;

24:23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.

24:23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.

24:24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.

24:24 And certain of them which were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

24:25 Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!

24:25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:

24:26 Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?

24:26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

24:27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.

24:27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.

24:28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.

24:28 And they drew nigh unto the village, where they went: and he made as though he would have gone further.

24:29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.

24:29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

24:30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.

24:30 And it came to pass, as he sat at food with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

24:31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.

24:31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

24:32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?

24:32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?

24:33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,

24:33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,

24:34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.

24:34 Saying, The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon.

24:35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.

24:35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

24:36 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.

24:36 And as they thus spoke, Jesus himself stood in the midst of them, and says unto them, Peace be unto you.

24:37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.

24:37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. (o. pneuma)

24:38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?

24:38 And he said unto them, Why are all of you troubled? and why do thoughts arise in your hearts?

24:39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.

24:39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit (o. pneuma) has not flesh and bones, as all of you see me have.

24:40 И, сказав это, показал им руки и ноги.

24:40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.

24:41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?

24:41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have all of you here any food?

24:42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.

24:42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.

24:43 И, взяв, ел пред ними.

24:43 And he took it, and did eat before them.

24:44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполнитьсявсему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророкахи псалмах.

24:44 And he said unto them, These are the words (o. logos) which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

24:45 Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.

24:45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,

24:46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,

24:46 And said unto them, Thus it is written, and thus it was essential for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

24:47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.

24:47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.

24:48 Вы же свидетели сему.

24:48 And all of you are witnesses of these things.

24:49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.

24:49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry all of you in the city of Jerusalem, until all of you be imbued with power from on high.

24:50 И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.

24:50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.

24:51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.

24:51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

24:52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.

24:52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

24:53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.

24:53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

////

////

////

 

#@#