Russian Synodal_1876

Updated King James Version

Глава  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13

IICorinthians / 2 КОРИНФЯНАМ

1:1 Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофейбрат, церкви Божией, находящейся в Коринфе, со всеми святымипо всей Ахаии:

1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:

1:2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

1:2 Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

1:3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения,

1:3 Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;

1:4 утешающий нас во всякой скорби нашей, чтобы и мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих!

1:4 Who comforts us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.

1:5 Ибо по мере, как умножаются в нас страдания Христовы, умножается Христом и утешение наше.

1:5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds by Christ.

1:6 Скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения, которое совершается перенесением тех жестраданий, какие и мы терпим.

1:6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.

1:7 И надежда наша о вас тверда. Утешаемся ли, утешаемся для вашего утешения и спасения, зная, что вы участвуете как в страданиях наших, так и в утешении.

1:7 And our hope of you is steadfast, knowing, that as all of you are partakers of the sufferings, so shall all of you be also of the consolation.

1:8 Ибо мы не хотим оставить вас, братия, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии, потому что мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что не надеялись остаться в живых.

1:8 For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:

1:9 Но сами в себе имели приговор к смерти,для того, чтобы надеяться не на самих себя,но на Бога, воскрешающего мертвых,

1:9 But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raises the dead:

1:10 Который и избавил нас от столь близкой смерти, и избавляет, и на Которого надеемся, что и еще избавит,

1:10 Who delivered us from so great a death, and does deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;

1:11 при содействии и вашей молитвы за нас, дабы за дарованное нам, по ходатайству многих, многие возблагодарили за нас.

1:11 All of you also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.

1:12 Ибо похвала наша сия есть свидетельство совести нашей, что мы в простоте и богоугодной искренности, не по плотской мудрости, но по благодати Божией, жили в мире, особенно же у вас.

1:12 For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly toward you.

1:13 И мы пишем вам не иное, как то, что вы читаете или разумеете, и что, как надеюсь, до конца уразумеете,

1:13 For we write no other things unto you, than what all of you read or acknowledge; and I trust all of you shall acknowledge even to the end;

1:14 так как вы отчасти и уразумели уже, что мы будем вашею похвалою, равно и вы нашею, в день Господа нашего Иисуса Христа.

1:14 As also all of you have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as all of you also are our's in the day of the Lord Jesus.

1:15 И в этой уверенности я намеревался придти к вамранее, чтобы вы вторично получили благодать,

1:15 And in this confidence I was minded to come unto you before, that all of you might have a second benefit;

1:16 и через вас пройти в Македонию, из Македонии же опять придти к вам; а вы проводили бы меня в Иудею.

1:16 And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.

1:17 Имея такое намерение, легкомысленно лия поступил? Или, что я предпринимаю, по плоти предпринимаю, так что у меня то „да, да", то „нет, нет"?

1:17 When I therefore was thus minded, did I use levity? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?

1:18 Верен Бог, что слово наше к вам не было то „да", то „нет".

1:18 But as God is true, our word (o. logos) toward you was not yea and nay.

1:19 Ибо Сын Божий, Иисус Христос, проповеданный у васнами, мною и Силуаном и Тимофеем, не был „да" и „нет"; но в Нем было „да", –

1:19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.

1:20 ибо все обетования Божии в Нем „да" и в Нем „аминь", – в славу Божию, через нас.

1:20 For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.

1:21 Утверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас есть Бог,

1:21 Now he which establishes us with you in Christ, and has anointed us, is God;

1:22 Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши.

1:22 Who has also sealed us, and given the earn of the Spirit (o. pneuma) in our hearts.

1:23 Бога призываю во свидетели на душу мою, что, щадя вас, я доселе не приходил в Коринф,

1:23 Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.

1:24 не потому, будто мы берем власть над верою вашею; но мы споспешествуем радости вашей: ибо верою вы тверды.

1:24 Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith all of you stand.

 IICorinthians / 2 КОРИНФЯНАМ

2:1 Итак я рассудил сам в себе не приходить к вам опять с огорчением.

2:1 But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.

2:2 Ибо если я огорчаю вас, то кто обрадует меня, как не тот, кто огорчен мною?

2:2 For if I make you sorry, who is he then that makes me glad, but the same which is made sorry by me?

2:3 Это самое и писал я вам, дабы, придя, не иметь огорчения от тех, о которых мне надлежало радоваться: ибо я во всех вас уверен, что моя радость есть радость идля всех вас.

2:3 And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.

2:4 От великой скорби и стесненного сердца я писал вам со многими слезами, не для того, чтобы огорчить вас, но чтобы вы познали любовь, какую я в избытке имею к вам.

2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that all of you should be grieved, but that all of you might know the love (o. agape) which I have more abundantly unto you.

2:5 Если же кто огорчил, то не меня огорчил, но частью, – чтобы не сказать много, – и всех вас.

2:5 But if any have caused grief, he has not grieved me, but in part: that I may not burden you all.

2:6 Для такого довольно сего наказания от многих,

2:6 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.

2:7 так что вам лучше уже простить его и утешить, дабы он не был поглощен чрезмерноюпечалью.

2:7 So that contrariwise all of you ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.

2:8 И потому прошу вас оказать ему любовь.

2:8 Wherefore I plead to you that all of you would confirm your love (o. agape) toward him.

2:9 Ибо я для того и писал, чтобы узнать на опыте, во всем ли вы послушны.

2:9 In order to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether all of you be obedient in all things.

2:10 А кого вы в чем прощаете, того и я; ибо и я, если в чем простил кого, простил для вас от лица Христова,

2:10 To whom all of you forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;

2:11 чтобы не сделал нам ущерба сатана, ибонам не безызвестны его умыслы.

2:11 Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.

2:12 Придя в Троаду для благовествования о Христе, хотя мне и отверста была дверь Господом,

2:12 Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,

2:13 я не имел покоя духу моему, потому что не нашел там брата моего Тита; но, простившись с ними, я пошел в Македонию.

2:13 I had no rest in my spirit, (o. pneuma) because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.

2:14 Но благодарение Богу, Который всегда дает нам торжествовать во Христе и благоухание познания о Себераспространяет нами во всяком месте.

2:14 Now thanks be unto God, which always causes us to triumph in Christ, and makes manifest the savour of his knowledge by us in every place.

2:15 Ибо мы Христово благоухание Богу в спасаемых и впогибающих:

2:15 For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:

2:16 для одних запах смертоносный на смерть, а для других запах живительный на жизнь. И кто способен к сему?

2:16 To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?

2:17 Ибо мы не повреждаем слова Божия, как многие, нопроповедуем искренно, как от Бога, пред Богом, во Христе.

2:17 For we are not as many, which corrupt the word (o. logos) of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.

 IICorinthians / 2 КОРИНФЯНАМ

3:1 Неужели нам снова знакомиться с вами? Неужели нужны для нас, как для некоторых, одобрительные письма к вам или от вас?

3:1 Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?

3:2 Вы – наше письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми человеками;

3:2 All of you are our epistle written in our hearts, known and read of all men:

3:3 вы показываете собою, что вы – письмоХристово, через служение наше написанное не чернилами, но Духом Бога живаго, не на скрижалях каменных, но на плотяныхскрижалях сердца.

3:3 Forasmuch as all of you are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit (o. pneuma) of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.

3:4 Такую уверенность мы имеем в Боге через Христа,

3:4 And such trust have we through Christ toward God:

3:5 не потому, чтобы мы сами способны были помыслить чтоот себя, как бы от себя, но способность наша от Бога.

3:5 Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;

3:6 Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит.

3:6 Who also has made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: (o. pneuma) for the letter kills, but the spirit (o. pneuma) gives life.

3:7 Если же служение смертоносным буквам, начертанное на камнях, было так славно, что сыны Израилевы не могли смотреть на лице Моисеево по причине славы лица его преходящей, –

3:7 But if the ministration of death, written and engraved in stones, was glorious, so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:

3:8 то не гораздо ли более должно быть славно служение духа?

3:8 How shall not the ministration of the spirit (o. pneuma) be rather glorious?

3:9 Ибо если служение осуждения славно, то тем паче изобилует славою служение оправдания.

3:9 For if the ministration of condemnation be glory, much more does the ministration of righteousness exceed in glory.

3:10 То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы последующего .

3:10 For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excels.

3:11 Ибо, если преходящее славно, тем более славно пребывающее.

3:11 For if that which is done away was glorious, much more that which remains is glorious.

3:12 Имея такую надежду, мы действуем с великим дерзновением,

3:12 Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:

3:13 а не так, как Моисей, который полагал покрывало на лице свое, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего.

3:13 And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not steadfastly look to the end of that which is abolished:

3:14 Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом.

3:14 But their minds were blinded: for until this day remains the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.

3:15 Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их;

3:15 But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.

3:16 но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается.

3:16 Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.

3:17 Господь есть Дух; а где Дух Господень, там свобода.

3:17 Now the Lord is that Spirit: (o. pneuma) and where the Spirit (o. pneuma) of the Lord is, there is liberty.

3:18 Мы же все открытым лицем, как в зеркале, взирая на славу Господню, преображаемся в тот же образ от славы в славу, как от Господня Духа.

3:18 But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit (o. pneuma) of the LORD.

 IICorinthians / 2 КОРИНФЯНАМ

4:1 Посему, имея по милости Божией такое служение, мы не унываем;

4:1 Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;

4:2 но, отвергнув скрытные постыдные дела , не прибегая к хитрости и не искажая слова Божия, а открывая истину, представляем себя совести всякого человека пред Богом.

4:2 But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word (o. logos) of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.

4:3 Если же и закрыто благовествование наше, то закрытодля погибающих,

4:3 But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:

4:4 для неверующих, у которых бог века сего ослепил умы, чтобы для них не воссиял свет благовествования о славе Христа, Который есть образ Бога невидимого.

4:4 In whom the god of this world has blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.

4:5 Ибо мы не себя проповедуем, но Христа Иисуса, Господа; а мы – рабы ваши для Иисуса,

4:5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.

4:6 потому что Бог, повелевший из тьмы воссиять свету,озарил наши сердца, дабы просветить нас познанием славы Божией в лице Иисуса Христа.

4:6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, has shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.

4:7 Но сокровище сие мы носим в глиняных сосудах, чтобыпреизбыточная сила была приписываема Богу, а не нам.

4:7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.

4:8 Мы отовсюду притесняемы, но не стеснены; мы в отчаянных обстоятельствах, но не отчаиваемся;

4:8 We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;

4:9 мы гонимы, но не оставлены; низлагаемы, но не погибаем.

4:9 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;

4:10 Всегда носим в теле мертвость Господа Иисуса, чтобыи жизнь Иисусова открылась в теле нашем.

4:10 Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.

4:11 Ибо мы живые непрестанно предаемся на смерть ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисусова открылась в смертной плоти нашей,

4:11 For we which live are always delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.

4:12 так что смерть действует в нас, а жизнь в вас.

4:12 So then death works in us, but life in you.

4:13 Но, имея тот же дух веры, как написано: я веровал и потому говорил, и мы веруем, потому и говорим,

4:13 We having the same spirit (o. pneuma) of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;

4:14 зная, что Воскресивший Господа Иисуса воскресит через Иисуса и нас и поставит перед Собою с вами.

4:14 Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you.

4:15 Ибо все для вас, дабы обилие благодати тем большую во многих произвело благодарность во славу Божию.

4:15 For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.

4:16 Посему мы не унываем; но если внешний наш человек и тлеет, то внутренний со дня на день обновляется.

4:16 For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day.

4:17 Ибо кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу,

4:17 For our light affliction, which is but for a moment, works for us a far more exceeding and eternal weight of glory;

4:18 когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое: ибо видимое временно, а невидимое вечно.

4:18 While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.

 IICorinthians / 2 КОРИНФЯНАМ

5:1 Ибо знаем, что, когда земной наш дом, эта хижина, разрушится, мы имеем от Бога жилище на небесах, дом нерукотворенный, вечный.

5:1 For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.

5:2 От того мы и воздыхаем, желая облечься в небесное наше жилище;

5:2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:

5:3 только бы нам и одетым не оказаться нагими.

5:3 If so be that being clothed we shall not be found naked.

5:4 Ибо мы, находясь в этой хижине, воздыхаем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью.

5:4 For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.

5:5 На сие самое и создал нас Бог и дал нам залог Духа.

5:5 Now he that has wrought us for the very same thing is God, who also has given unto us the earn of the Spirit. (o. pneuma)

5:6 Итак мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа, –

5:6 Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:

5:7 ибо мы ходим верою, а не видением, –

5:7 (For we walk by faith, not by sight:)

5:8 то мы благодушествуем и желаем лучше выйти из тела и водвориться у Господа.

5:8 We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.

5:9 И потому ревностно стараемся, водворяясь ли, выходя ли, быть Ему угодными;

5:9 Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.

5:10 ибо всем нам должно явиться пред судилище Христово, чтобы каждому получить соответственно тому , что он делал, живя в теле, доброе или худое.

5:10 For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he has done, whether it be good or bad.

5:11 Итак, зная страх Господень, мы вразумляем людей, Богу же мы открыты; надеюсь, что открыты и вашим совестям.

5:11 Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.

5:12 Не снова представляем себя вам, но даем вам повод хвалиться нами, дабы имели вы что сказать тем, которые хвалятся лицем, а не сердцем.

5:12 For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that all of you may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.

5:13 Если мы выходим из себя, то для Бога; если же скромны, то для вас.

5:13 For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.

5:14 Ибо любовь Христова объемлет нас, рассуждающих так:если один умер за всех, то все умерли.

5:14 For the love (o. agape) of Christ constrains us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:

5:15 А Христос за всех умер, чтобы живущие уже не для себя жили, но для умершего за них ивоскресшего.

5:15 And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.

5:16 Потому отныне мы никого не знаем по плоти; если же и знали Христа по плоти, то ныне уже не знаем.

5:16 Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.

5:17 Итак, кто во Христе, тот новая тварь; древнее прошло, теперь все новое.

5:17 Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.

5:18 Все же от Бога, Иисусом Христом примирившего нас с Собою и давшего нам служение примирения,

5:18 And all things are of God, who has reconciled us to himself by Jesus Christ, and has given to us the ministry of reconciliation;

5:19 потому что Бог во Христе примирил с Собою мир, не вменяя людям преступлений их, и дал нам словопримирения.

5:19 To know, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and has committed unto us the word (o. logos) of reconciliation.

5:20 Итак мы – посланники от имени Христова, и как бы Сам Бог увещевает через нас; от имени Христова просим: примиритесь с Богом.

5:20 Now then we are ambassadors for Christ, as though God did plead to you by us: we pray you in Christ's position, be all of you reconciled to God.

5:21 Ибо не знавшего греха Он сделал для нас жертвоюза грех, чтобы мы в Нем сделались праведными пред Богом.

5:21 For he has made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.

 IICorinthians / 2 КОРИНФЯНАМ

6:1 Мы же, как споспешники, умоляем вас, чтобы благодать Божия не тщетно была принята вами.

6:1 We then, as workers together with him, plead to you also that all of you receive not the grace of God in vain.

6:2 Ибо сказано: во время благоприятное Я услышал тебя ив день спасения помог тебе. Вот, теперь время благоприятное, вот, теперь день спасения.

6:2 (For he says, I have heard you in a time accepted, and in the day of salvation have I helped you: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)

6:3 Мы никому ни в чем не полагаем претыкания, чтобы не было порицаемо служение,

6:3 Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:

6:4 но во всем являем себя, как служители Божии, в великом терпении, в бедствиях, в нуждах, в тесных обстоятельствах,

6:4 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,

6:5 под ударами, в темницах, в изгнаниях, в трудах, вбдениях, в постах,

6:5 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;

6:6 в чистоте, в благоразумии, в великодушии, в благости, в Духе Святом, в нелицемерной любви,

6:6 By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Spirit, (o. pneuma) by love (o. agape) sincere,

6:7 в слове истины, в силе Божией, с оружием правды в правой и левой руке,

6:7 By the word (o. logos) of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,

6:8 в чести и бесчестии, при порицаниях и похвалах: нас почитают обманщиками, но мы верны;

6:8 By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;

6:9 мы неизвестны, но нас узнают; нас почитают умершими, новот, мы живы; нас наказывают, но мы не умираем;

6:9 As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;

6:10 нас огорчают, а мы всегда радуемся; мы нищи, но многих обогащаем; мы ничего не имеем, но всем обладаем.

6:10 As sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.

6:11 Уста наши отверсты к вам, Коринфяне, сердце нашерасширено.

6:11 O all of you Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.

6:12 Вам не тесно в нас; но в сердцах ваших тесно.

6:12 All of you are not straitened in us, but all of you are straitened in your own bowels.

6:13 В равное возмездие, – говорю, как детям, - распространитесь и вы.

6:13 Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be all of you also enlarged.

6:14 Не преклоняйтесь под чужое ярмо с неверными, ибо какое общение праведности с беззаконием? Что общего у света с тьмою?

6:14 Be all of you not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship has righteousness with unrighteousness? and what communion has light with darkness?

6:15 Какое согласие между Христом и Велиаром? Или какое соучастие верного с неверным?

6:15 And what concord has Christ with Belial? or what part has he that believes with an infidel?

6:16 Какая совместность храма Божия с идолами? Ибо вы храм Бога живаго, как сказал Бог: вселюсь в них и буду ходить в них ; и буду их Богом, и они будут Моим народом.

6:16 And what agreement has the temple of God with idols? for all of you are the temple of the living God; as God has said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.

6:17 И потому выйдите из среды их и отделитесь, говорит Господь, и не прикасайтесь к нечистому; и Я прииму вас.

6:17 Wherefore come out from among them, and be all of you separate, says the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you.

6:18 И буду вам Отцем, и вы будете Моими сынами и дщерями, говорит Господь Вседержитель.

6:18 And will be a Father unto you, and all of you shall be my sons and daughters, says the Lord Almighty.

 IICorinthians / 2 КОРИНФЯНАМ

7:1 Итак, возлюбленные, имея такие обетования, очистим себя от всякой скверны плоти и духа, совершая святыню в страхе Божием.

7:1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, (o. pneuma) perfecting holiness in the fear of God.

7:2 Вместите нас. Мы никого не обидели, никому не повредили, ни от кого не искали корысти.

7:2 Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.

7:3 Не в осуждение говорю; ибо я прежде сказал, что вы в сердцах наших, так чтобы вместе и умереть и жить.

7:3 I speak not this to condemn you: for I have said before, that all of you are in our hearts to die and live with you.

7:4 Я много надеюсь на вас, много хвалюсь вами; я исполнен утешением, преизобилую радостью, при всей скорби нашей.

7:4 Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.

7:5 Ибо, когда пришли мы в Македонию, плоть наша не имела никакого покоя, но мы были стеснены отовсюду: отвне – нападения, внутри – страхи.

7:5 For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.

7:6 Но Бог, утешающий смиренных, утешил нас прибытием Тита,

7:6 Nevertheless God, that comforts those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;

7:7 и не только прибытием его, но и утешением, которым онутешался о вас, пересказывая нам о вашем усердии, о вашемплаче, о вашей ревности по мне, так что я еще более обрадовался.

7:7 And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earn desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.

7:8 Посему, если я опечалил вас посланием, не жалею, хотя и пожалел было; ибо вижу, что послание то опечалило вас, впрочем на время.

7:8 For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle has made you sorry, though it were but for a season.

7:9 Теперь я радуюсь не потому, что вы опечалились, но что вы опечалились к покаянию; ибо опечалились ради Бога, так что нисколько не понесли от нас вреда.

7:9 Now I rejoice, not that all of you were made sorry, but that all of you sorrowed to repentance: for all of you were made sorry after a godly manner, that all of you might receive damage by us in nothing.

7:10 Ибо печаль ради Бога производит неизменное покаяние ко спасению, а печаль мирская производит смерть.

7:10 For godly sorrow works repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world works death.

7:11 Ибо то самое, что вы опечалились ради Бога, смотрите, какое произвело в вас усердие, какие извинения, какое негодование на виновного , какойстрах, какое желание, какую ревность, какое взыскание! По всему вы показали себя чистыми в этом деле.

7:11 For behold this very same thing, that all of you sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things all of you have approved yourselves to be clear in this matter.

7:12 Итак, если я писал к вам, то не ради оскорбителя и не ради оскорбленного, но чтобы вам открылось попечение наше о вас пред Богом.

7:12 Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.

7:13 Посему мы утешились утешением вашим; а еще более обрадованы мы радостью Тита, что вы все успокоили дух его.

7:13 Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly more rejoice did we for the joy of Titus, because his spirit (o. pneuma) was refreshed by you all.

7:14 Итак я не остался в стыде, если чем-либо о вас похвалился перед ним, но как вам мы говорили все истину, так и перед Титом похвала наша оказалась истинною;

7:14 For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spoke all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.

7:15 и сердце его весьма расположено к вам, при воспоминании о послушании всех вас, как вы приняли его со страхом и трепетом.

7:15 And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling all of you received him.

7:16 Итак радуюсь, что во всем могу положиться на вас.

7:16 I rejoice therefore that I have confidence in you in all things.

 IICorinthians / 2 КОРИНФЯНАМ

8:1 Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,

8:1 Moreover, brethren, we do you to know of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;

8:2 ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.

8:2 How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.

8:3 Ибо они доброхотны по силам и сверх сил – я свидетель:

8:3 In order to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;

8:4 они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым;

8:4 Praying us with much entreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.

8:5 и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам по воле Божией;

8:5 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.

8:6 поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.

8:6 Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.

8:7 А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, – так изобилуйте и сею добродетелью.

8:7 Therefore, as all of you abound in every thing, in faith, and utterance, (o. logos) and knowledge, and in all diligence, and in your love (o. agape) to us, see that all of you abound in this grace also.

8:8 Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.

8:8 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love. (o. agape)

8:9 Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.

8:9 For all of you know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that all of you through his poverty might be rich.

8:10 Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года.

8:10 And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.

8:11 Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердножелали, то и исполнено было по достатку.

8:11 Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which all of you have.

8:12 Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.

8:12 For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man has, and not according to that he has not.

8:13 Не требуется , чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.

8:13 For I mean not that other men be eased, and all of you burdened:

8:14 Ныне ваш избыток в восполнение их недостатка; а после их избыток в восполнение вашего недостатка, чтобы была равномерность,

8:14 But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their lack, that their abundance also may be a supply for your lack: that there may be equality:

8:15 как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.

8:15 As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.

8:16 Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.

8:16 But thanks be to God, which put the same earn care into the heart of Titus for you.

8:17 Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.

8:17 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.

8:18 С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,

8:18 And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;

8:19 и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и в соответствие вашему усердию,

8:19 And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:

8:20 остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;

8:20 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:

8:21 ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.

8:21 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

8:22 Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие многораз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас.

8:22 And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.

8:23 Что касается до Тита, это – мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это – посланники церквей, слава Христова.

8:23 Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellow-helper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.

8:24 Итак перед лицем церквей дайте им доказательство любвивашей и того, что мы справедливо хвалимся вами.

8:24 Wherefore show all of you to them, and before the churches, the proof of your love, (o. agape) and of our boasting on your behalf.

 IICorinthians / 2 КОРИНФЯНАМ

9:1 Для меня впрочем излишне писать вам о вспоможении святым,

9:1 For as concerning the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:

9:2 ибо я знаю усердие ваше и хвалюсь вами перед Македонянами, что Ахаия приготовлена еще с прошедшего года; и ревность ваша поощрила многих.

9:2 For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal has provoked very many.

9:3 Братьев же послал я для того, чтобы похвала моя о вас не оказалась тщетною в сем случае, но чтобы вы, как я говорил, были приготовлены,

9:3 Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, all of you may be ready:

9:4 и чтобы, когда придут со мною Македоняне и найдут вас неготовыми, не остались в стыде мы, – не говорю „вы", – похвалившись с такою уверенностью.

9:4 Lest lest by any means if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, all of you) should be ashamed in this same confident boasting.

9:5 Посему я почел за нужное упросить братьев, чтобы они наперед пошли к вам и предварительно озаботились, дабы возвещенное уже благословение ваше было готово, как благословение, а не как побор.

9:5 Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof all of you had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.

9:6 При сем скажу: кто сеет скупо, тот скупо и пожнет; а кто сеет щедро, тот щедро и пожнет.

9:6 But this I say, He which sows sparingly shall reap also sparingly; and he which sows bountifully shall reap also bountifully.

9:7 Каждый уделяй по расположению сердца, не с огорчением и не с принуждением; ибо доброхотно дающего любит Бог.

9:7 Every man according as he purposes in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loves a cheerful giver.

9:8 Бог же силен обогатить вас всякою благодатью, чтобы вы, всегда и во всем имея всякое довольство, были богаты на всякое доброе дело,

9:8 And God is able to make all grace abound toward you; that all of you, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:

9:9 как написано: расточил, раздал нищим; правда его пребывает в век.

9:9 (As it is written, He has dispersed abroad; he has given to the poor: his righteousness remains for ever.

9:10 Дающий же семя сеющему и хлеб в пищу подаст обилие посеянному вами и умножит плоды правды вашей,

9:10 Now he that ministers seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)

9:11 так чтобы вы всем богаты были на всякую щедрость, которая через нас производит благодарение Богу.

9:11 Being enriched in every thing to all bountifulness, which causes through us thanksgiving to God.

9:12 Ибо дело служения сего не только восполняет скудость святых, но и производит во многих обильные благодарения Богу;

9:12 For the administration of this service not only supplies the lack of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God;

9:13 ибо, видя опыт сего служения, они прославляют Бога за покорность исповедуемому вами Евангелию Христову и за искреннее общение с ними и со всеми,

9:13 While by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men;

9:14 молясь за вас, по расположению к вам, за преизбыточествующую в вас благодать Божию.

9:14 And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.

9:15 Благодарение Богу за неизреченный дар Его!

9:15 Thanks be unto God for his unspeakable gift.

 IICorinthians / 2 КОРИНФЯНАМ

10:1 Я же, Павел, который лично между вами скромен, а заочно против вас отважен, убеждаю вас кротостью и снисхождением Христовым.

10:1 Now I Paul myself plead to you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:

10:2 Прошу, чтобы мне по пришествии моем не прибегать к той твердой смелости, которую думаю употребитьпротив некоторых, помышляющих о нас, что мы поступаем по плоти.

10:2 But I plead to you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.

10:3 Ибо мы, ходя во плоти, не по плоти воинствуем.

10:3 For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:

10:4 Оружия воинствования нашего не плотские, но сильные Богом на разрушение твердынь: ими ниспровергаем замыслы

10:4 (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)

10:5 и всякое превозношение, восстающее против познания Божия, и пленяем всякое помышление в послушание Христу,

10:5 Casting down imaginations, and every high thing that exalts itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;

10:6 и готовы наказать всякое непослушание, когда вашепослушание исполнится.

10:6 And being alert to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.

10:7 На личность ли смотрите? Кто уверен в себе, что онХристов, тот сам по себе суди, что, как онХристов, так и мы Христовы.

10:7 Do all of you look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.

10:8 Ибо если бы я и более стал хвалиться нашею властью, которую Господь дал нам к созиданию, а не к расстройству вашему, то не остался бы в стыде.

10:8 For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord has given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:

10:9 Впрочем, да не покажется, что я устрашаю вас только посланиями.

10:9 That I may not seem as if I would terrify you by letters.

10:10 Так как некто говорит: в посланиях он строг и силен, а в личном присутствии слаб, и речь его незначительна, –

10:10 For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech (o. logos) contemptible.

10:11 такой пусть знает, что, каковы мы на словах в посланиях заочно, таковы и на деле лично.

10:11 Let such an one think this, that, such as we are in word (o. logos) by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.

10:12 Ибо мы не смеем сопоставлять или сравнивать себя с теми, которые сами себя выставляют: они измеряют себя самими собою и сравнивают себя с собою неразумно.

10:12 For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.

10:13 А мы не без меры хвалиться будем, но по мере удела, какой назначил нам Бог в такую меру, чтобы достигнуть и до вас.

10:13 But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God has distributed to us, a measure to reach even unto you.

10:14 Ибо мы не напрягаем себя, как не достигшие до вас, потому что достигли и до вас благовествованием Христовым.

10:14 For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:

10:15 Мы не без меры хвалимся, не чужими трудами, но надеемся, с возрастанием веры вашей, с избытком увеличить в вас удел наш,

10:15 Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,

10:16 так чтобы и далее вас проповедывать Евангелие, а не хвалиться готовым в чужом уделе.

10:16 To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand.

10:17 Хвалящийся хвались о Господе.

10:17 But he that glories, let him glory in the Lord.

10:18 Ибо не тот достоин, кто сам себя хвалит, но кого хвалит Господь.

10:18 For not he that commends himself is approved, but whom the Lord commends.

 IICorinthians / 2 КОРИНФЯНАМ

11:1 О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.

11:1 Would to God all of you could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.

11:2 Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.

11:2 For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.

11:3 Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе.

11:3 But I fear, lest by any means, as the serpent misled Eve through his subtlety, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.

11:4 Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие,которого не принимали, – то вы были бы очень снисходительны к тому .

11:4 For if he that comes preaches another Jesus, whom we have not preached, or if all of you receive another spirit, (o. pneuma) which all of you have not received, or another gospel, which all of you have not accepted, all of you might well bear with him.

11:5 Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:

11:5 For I suppose I was not a thing behind the very chiefest apostles.

11:6 хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам.

11:6 But though I be rude in speech, (o. logos) yet not in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things.

11:7 Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие?

11:7 Have I committed an offence in abasing myself that all of you might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?

11:8 Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,

11:8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.

11:9 ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие изМакедонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.

11:9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.

11:10 По истине Христовой во мне скажу , что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.

11:10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.

11:11 Почему же так поступаю ? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,

11:11 Wherefore? because I love you not? God knows.

11:12 чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались такими же , как и мы.

11:12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.

11:13 Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.

11:13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.

11:14 И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,

11:14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.

11:15 а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.

11:15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.

11:16 Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобыи мне сколько-нибудь похвалиться.

11:16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.

11:17 Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.

11:17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.

11:18 Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.

11:18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.

11:19 Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:

11:19 For all of you suffer fools gladly, seeing all of you yourselves are wise.

11:20 вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.

11:20 For all of you suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man strike you on the face.

11:21 К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то(скажу по неразумию) смею и я.

11:21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Nevertheless whatever that anyone is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.

11:22 Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я.

11:22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.

11:23 Христовы служители?(в безумии говорю:)я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.

11:23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths often.

11:24 От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударовбез одного;

11:24 Of the Jews five times received I forty stripes save one.

11:25 три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской ;

11:25 Three times was I beaten with rods, once was I stoned, three times I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;

11:26 много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,

11:26 In journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;

11:27 в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.

11:27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.

11:28 Кроме посторонних приключений , у меня ежедневно стечение людей , забота о всех церквах.

11:28 Beside those things that are without, that which comes upon me daily, the care of all the churches.

11:29 Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?

11:29 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?

11:30 Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.

11:30 If I must essentially glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.

11:31 Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу.

11:31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knows that I lie not.

11:32 В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня;

11:32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:

11:33 и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.

11:33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.

 IICorinthians / 2 КОРИНФЯНАМ

12:1 Не полезно хвалиться мне, ибо я приду к видениям и откровениям Господним.

12:1 It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.

12:2 Знаю человека во Христе, который назад тому четырнадцать лет(в теле ли – не знаю, вне ли тела – не знаю: Бог знает) восхищен был до третьего неба.

12:2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knows;) such an one caught up to the third heaven.

12:3 И знаю о таком человеке( только не знаю – втеле, или вне тела: Бог знает),

12:3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knows;)

12:4 что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых человеку нельзя пересказать.

12:4 How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, (o. rhema) which it is not lawful for a man to utter.

12:5 Таким человеком могу хвалиться; собою же не похвалюсь, разве только немощами моими.

12:5 Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.

12:6 Впрочем, если захочу хвалиться, не буду неразумен, потому что скажу истину; но я удерживаюсь, чтобы кто неподумал о мне более, нежели сколько во мне видит или слышит от меня.

12:6 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he sees me to be, or that he hears of me.

12:7 И чтобы я не превозносился чрезвычайностью откровений, дано мне жало в плоть, ангел сатаны, удручать меня, чтобы я непревозносился.

12:7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.

12:8 Трижды молил я Господа о том, чтобы удалил его от меня.

12:8 For this thing I besought the Lord three times, that it might depart from me.

12:9 Но Господь сказал мне: „довольно для тебя благодати Моей, ибо сила Моя совершается в немощи". И потому я гораздо охотнее буду хвалиться своими немощами, чтобы обитала во мне сила Христова.

12:9 And he said unto me, My grace is sufficient for you: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.

12:10 Посему я благодушествую в немощах, в обидах, в нуждах, в гонениях, в притеснениях за Христа, ибо, когда я немощен, тогда силен.

12:10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.

12:11 Я дошел до неразумия, хвалясь; вы меня к сему принудили. Вам бы надлежало хвалить меня, ибо у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов, хотя я и ничто.

12:11 I am become a fool in glorying; all of you have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.

12:12 Признаки Апостола оказались перед вами всяким терпением, знамениями, чудесами и силами.

12:12 Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.

12:13 Ибо чего у вас недостает перед прочими церквами, разве только того, что сам я не был вам в тягость? Простите мне такую вину.

12:13 For what is it wherein all of you were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.

12:14 Вот, в третий раз я готов идти к вам, и не буду отягощать вас, ибо я ищу не вашего, а вас. Не дети должны собирать имение для родителей, но родители для детей.

12:14 Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not your's but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.

12:15 Я охотно буду издерживать свое и истощать себя за души ваши, несмотря на то, что, чрезвычайно любя вас, я менее любим вами.

12:15 And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.

12:16 Положим, что сам я не обременял вас, но, будучи хитр, лукавством брал с вас.

12:16 But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.

12:17 Но пользовался ли я чем от вас через кого-нибудь из тех, когопосылал к вам?

12:17 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?

12:18 Я упросил Тита и послал с ним одного из братьев: Тит воспользовался ли чем от вас? Не в одном ли духе мы действовали? Не одним ли путем ходили?

12:18 I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? (o. pneuma) walked we not in the same steps?

12:19 Не думаете ли еще, что мы только оправдываемся перед вами? Мы говорим пред Богом, во Христе, и все это, возлюбленные, к вашемуназиданию.

12:19 Again, think all of you that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.

12:20 Ибо я опасаюсь, чтобы мне, по пришествии моем, не найти вас такими, какими не желаю, также чтобы ивам не найти меня таким, каким не желаете: чтобы не найтиу вас раздоров, зависти, гнева, ссор, клевет, ябед, гордости, беспорядков,

12:20 For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as all of you would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:

12:21 чтобы опять, когда приду, не уничижил меня у вас Бог мой и чтобы не оплакивать мне многих, которые согрешили прежде и не покаялись в нечистоте, блудодеянии и непотребстве, какое делали.

12:21 And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall mourn for many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.

 IICorinthians / 2 КОРИНФЯНАМ

13:1 В третий уже раз иду к вам. При устах двух или трех свидетелей будет твердо всякое слово.

13:1 This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word (o. rhema) be established.

13:2 Я предварял и предваряю, как бы находясь у вас во второй раз, и теперь, отсутствуя, пишу прежде согрешившим и всем прочим, что, когда опять приду,не пощажу.

13:2 I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which in time past have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:

13:3 Вы ищете доказательства на то, Христос ли говорит во мне: Он не бессилен для вас, но силен в вас.

13:3 Since all of you seek a proof of Christ speaking in me, which toward you is not weak, but is mighty in you.

13:4 Ибо, хотя Он и распят в немощи, но жив силою Божиею; и мы также, хотя немощны в Нем, но будем живы с Ним силою Божиею в вас.

13:4 For though he was crucified through weakness, yet he lives by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.

13:5 Испытывайте самих себя, в вере ли вы; самих себя исследывайте. Или вы не знаете самих себя, что Иисус Христос в вас? Разве только вы не то, чем должны быть.

13:5 Examine yourselves, whether all of you be in the faith; prove your own selves. Know all of you not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except all of you be reprobates?

13:6 О нас же, надеюсь, узнаете, что мы то, чем быть должны.

13:6 But I trust that all of you shall know that we are not reprobates.

13:7 Молим Бога, чтобы вы не делали никакого зла, не длятого, чтобы нам показаться, чем должны быть; ночтобы вы делали добро, хотя бы мы казались и не тем, чем должны быть.

13:7 Now I pray to God that all of you do no evil; not that we should appear approved, but that all of you should do that which is honest, though we be as reprobates.

13:8 Ибо мы не сильны против истины, но сильны за истину.

13:8 For we can do nothing against the truth, but for the truth.

13:9 Мы радуемся, когда мы немощны, а вы сильны; о сем-то и молимся, о вашем совершенстве.

13:9 For we are glad, when we are weak, and all of you are strong: and this also we wish, even your perfection.

13:10 Для того я и пишу сие в отсутствии, чтобы в присутствии не употребить строгости по власти, данной мне Господом к созиданию, а не к разорению.

13:10 Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord has given me to edification, and not to destruction.

13:11 Впрочем, братия, радуйтесь, усовершайтесь, утешайтесь, будьте единомысленны, мирны, – и Бог любви и мира будет с вами.

13:11 Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love (o. agape) and peace shall be with you.

13:12 Приветствуйте друг друга лобзанием святым.

13:12 Greet one another with an holy kiss.

13:13 (13:12) Приветствуют вас все святые.

13:13 All the saints salute you.

13:14 (13:13) Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святаго Духа со всеми вами. Аминь.

13:14 The grace of the Lord Jesus Christ, and the love (o. agape) of God, and the communion of the Holy Spirit, (o. pneuma) be with you all. Amen.

 

 #@#