Updated King James Version

Ариун Библи - Mongolian Bible

Chapter 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16

Mark

1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

1 [Бурханы Хүү] Есүс Христийн сайн мэдээний эхлэл.

1:2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.

2 Эш үзүүлэгч Исаиагийн номд бичигдэхдээ "Харагтун. Би Чиний өмнө замыг чинь бэлдэх элчээ илгээнэ.

1:3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight.

3 Цөлд хашхирагч нэгний дуу "ЭЗЭНий замыг бэлтгэгтүн, Түүний замыг шулуун болгогтун" гэнэ"

1:4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.

4 баптисм хүртээгч Иохан цөлд ирж, нүглийн уучлалын төлөөх гэмшлийн баптисмыг тунхаглаж байв.

1:5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

5 Бүх Иудей нутгийнхан, Иерусалимын бүх хүн Иохан уруу очиж нүглээ хүлээн зөвшөөрч, Иордан голд түүнээс баптисм хүртэж байлаа.

1:6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

6 Иохан тэмээний ноосон хувцас өмсөж, суран бүс бүсэлжээ. Тэр царцаа, зэрлэг зөгийн балаар хооллодог байжээ.

1:7 And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

7 Тэр тунхаглаж -Надаас хүчирхэг Нэгэн араас минь ирж байна. Би доош бөхийж, Түүний шаахайн сурыг тайлах нь зохисгүй.

1:8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Spirit. (o. pneuma)

8 Би та нарт усаар баптисм хүртээсэн, харин Тэр та нарт Ариун Сүнсээр баптисм хүртээнэ гэв.

1:9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

9 Тэр өдрүүдэд Есүс Галилын Назар хотоос ирж, Иордан голд Иоханаас баптисм хүртжээ.

1:10 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit (o. pneuma) like a dove descending upon him:

10 Голын уснаас гарч ирсэн тэр даруй тэнгэр заагдан, Сүнс тагтаа мэт Өөр дээр нь буухыг Есүс үзэв.

1:11 And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.

11 Тэнгэрээс дуу гарч, -Чи Миний хайртай Хүү. Чамд Миний таалал оршдог хэмээв.

1:12 And immediately the spirit (o. pneuma) drives him into the wilderness.

12 Тэр даруйд Сүнс Есүсийг цөл уруу явуулав.

1:13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

13 Есүс Сатанд соригдон цөлд дөч хоног байв. Тэнд Тэр зэрлэг амьтдын хамт байсан бөгөөд тэнгэр элч нар Түүнд үйлчилж байлаа.

1:14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

14 Иоханыг хоригдсоны дараа Есүс Галилд ирж, Бурханы сайн мэдээг тунхаглан,

1:15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent all of you, and believe the gospel.

15 -Тэр үе биеллээ оллоо. Бурханы хаанчлал ойрхон байна. Гэмшиж, сайн мэдээнд итгэгтүн гэж байлаа.

1:16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

16 Есүс Галил нуурын эргээр явж байхдаа нуурт тор тавьж буй Симон, Симоны дүү Андрей нарыг харав. Тэд загасчид ажээ.

1:17 And Jesus said unto them, Come all of you after me, and I will make you to become fishers of men.

17 Есүс тэдэнд -Намайг дага. Би та нарыг хүмүүсийн загасчид болгоё гэж айлдав.

1:18 And immediately they forsook their nets, and followed him.

18 Тэд тэр даруй тороо орхиж, Түүнийг дагалаа.

1:19 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

19 Тэр жаахан цааш яваад Зебедеен хүү Иаков, түүний дүү Иохан нарыг завин дотроо тороо сэлбэж буйг харав.

1:20 And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

20 Тэр даруйд Тэр тэднийг дуудсанд, тэд завинд эцэг Зебедеегээ хөлсний ажилчдын хамт орхиж, Есүсийг даган одоцгоолоо.

1:21 And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.

21 Тэд Капернаумд ирэв. Амралтын өдөр Есүс даруй синагогт ороод сургаж эхлэв.

1:22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

22 Хүмүүс Түүний сургаалыг гайхаж байлаа. Учир нь Есүс хуулийн багш нар шиг биш, эрх мэдэлтэй нэгэн мэт тэдэнд сургаж байв.

1:23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; (o. pneuma) and he cried out,

23 Тэр үед тэдний синагогт бузар сүнстэй хүн байжээ. Тэр хүн хашхиран

1:24 Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God.

24 -Назарын Есүс ээ! Бид Танд ямар хамаатай билээ? Та биднийг устгахаар ирэв үү? Таныг хэн болохыг, Бурханы Ариун Нэгэн гэдгийг чинь би мэднэ гэв.

1:25 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.

25 Есүс түүнийг буруушааж, -Дуугүй бай. Түүнээс гар гэв.

1:26 And when the unclean spirit (o. pneuma) had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

26 Бузар сүнс тэр хүнийг унагааж татвалзуулаад, чанга дуугаар орилон түүнээс гарав.

1:27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commands he even the unclean spirits, (o. pneuma) and they do obey him.

27 Бүгд гайхаж өөр хоорондоо -Энэ чинь юу вэ? Эрх мэдэлтэй шинэ сургаал! Тэр бузар сүнснүүдэд хүртэл тушаахад тэд Түүнийг дуулгавартай дагаж байна гэж ярьж байлаа.

1:28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.

28 Түүний тухай зар тэр даруй Галил орчмын бүх нутгаар газар бүрд тархжээ.

1:29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

29 Синагогаас гарч ирсний дараа тэр даруй тэд Иаков, Иохан нарын хамт Симон, Андрей хоёрын гэрт очив.

1:30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and soon they tell him of her.

30 Симоны хадам эх халуураад хэвтэж байлаа. Тэр даруйд тэд түүний тухай Есүст хэлэхэд

1:31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

31 Тэр түүн уруу ирээд гараас нь барин босгоход тэр эмэгтэй халуурахаа болиод, тэдэнд үйлчилжээ.

1:32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

32 Орой болж, нар жаргасны дараа хүмүүс өвчтэй болон чөтгөр шүгэлсэн бүх хүнийг Түүн уруу авчрав.

1:33 And all the city was gathered together at the door.

33 Хотынхон бүгдээрээ үүдэнд нь цугласан байлаа.

1:34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

34 Есүс төрөл бүрийн өвчтэй олон хүнийг эдгээсэн бөгөөд олон чөтгөрийг зайлуулан, чөтгөрүүдэд ярихыг зөвшөөрсөнгүй. Учир нь тэд Түүнийг хэн болохыг мэдсэн юм.

1:35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

35 Өглөө эрт харанхуй байхад, Тэр босоод гадагш гарч зэлүүд газарт очин, тэндээ залбирч байв.

1:36 And Simon and they that were with him followed after him.

36 Симон болон түүний нөхөд Түүнийг хайж,

1:37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for you.

37 олоод -Хүн бүхэн Таныг эрж байна гэхэд

1:38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

38 Есүс -Цөмөөрөө зэргэлдээх суурингуудад очицгооё. Тэнд ч бас Би тунхаглах болно. Учир нь Би үүний төлөө ирсэн билээ гэж айлдав.

1:39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

39 Есүс бүх Галил даяар синагогуудад нь очиж тунхаглан, чөтгөрүүдийг зайлуулж байлаа.

1:40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If you will, you can make me clean.

40 Уяман өвчтэй хүн Түүн уруу ирээд, өмнө нь сөхрөн унаж -Хэрэв Та хүсвэл, намайг цэвэр болгож чадна шүү дээ гэж гуйсанд,

1:41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and says unto him, I will; be you clean.

41 Тэр өрөвдөн мутраа сунган, түүнд хүрч -Би хүсэж байна. Цэвэрш гэсэнд

1:42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.

42 тэр даруй түүнээс уяман өвчин нь зайлж, тэр цэвэршжээ.

1:43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away;

43 Тэр түүнд хатуу сануулаад, тэр даруй түүнийг явуулав.

1:44 And says unto him, See you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.

44 Есүс тэр хүнд -Хэнд ч юу ч ярьж болохгүй. Харин явж тахилчид өөрийгөө үзүүл. Тэдэнд гэрчлэхийн тулд цэвэршсэнийхээ төлөө Мосегийн тогтоосон өргөлийг өргө гэж айлдав.

1:45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, (o. logos) insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

45 Гэтэл тэр гараад болсон бүхнийг ярин зарлаж эхэлсэн ба үүнээс болоод Есүс хотод илээр явах боломжгүй болж, хүнгүй газруудад байх болов. Харин зүг бүрээс хүмүүс Түүнийг зорин ирсээр байлаа.

 Mark

2:1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.

1 Хэд хоногийн дараа Есүс Капернаум хотод буцаж ирсэнд, Түүний гэртээ байгаа нь дуулджээ.

2:2 And immediately many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word (o. logos) unto them.

2 Олон хүн цугларснаас үүд хавиар нь хүртэл зайгүй болжээ. Тэр тэдэнд үг айлдаж байлаа.

2:3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.

3 Дөрвөн хүн нэгэн саа өвчтөнийг Түүн уруу авч иржээ.

2:4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.

4 Цугласан олноос болж Түүнд хүрэх боломжгүй байсан тул тэд Түүний байсан газрынх нь дээврийг хуулж, нүх гаргаад, саа өвчтэй хүнийг дэвсгэртэй нь доош буулгав.

2:5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, your sins be forgiven you.

5 Есүс тэдний итгэлийг хараад, саа өвчтэй хүнд -Хүү минь, нүглүүд чинь уучлагдсан гэв.

2:6 But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

6 Харин тэнд сууж байсан хуулийн багш нарын зарим нь дотроо

2:7 Why does this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?

7 -Энэ хүн яаж ингэж ярина вэ? Бурханыг тэр доромжилж байна. Гагцхүү Бурханаас өөр хэн нүглийг уучилж чадах билээ? гэж бодоход

2:8 And immediately when Jesus perceived in his spirit (o. pneuma) that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason all of you these things in your hearts?

8 тэр даруй Есүс Өөрийн сүнсээр тэдний бодлыг мэдээд тэдэнд -Яагаад та нар зүрхэндээ тийм юм бодно вэ?

2:9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and take up your bed, and walk?

9 Саа өвчтэй хүнд "Нүгэл чинь уучлагдсан" гэж хэлэх, эсвэл "Бос, дэвсгэрээ аваад яв" гэж хэлэхийн аль нь амархан бэ?

2:10 But that all of you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he says to the sick of the palsy,)

10 Харин Хүний Хүү газар дээр нүглүүдийг уучлах эрх мэдэлтэйг та нарт мэдүүлэхийн тулд гээд Тэрээр саа өвчтэй хүнд

2:11 I say unto you, Arise, and take up your bed, and go your way into yours house.

11 -Би чамд хэлье. Бос, дэвсгэрээ аваад гэртээ харь гэсэнд

2:12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.

12 мөнөөх хүн босож, тэр даруй дэвсгэрээ аваад, бүгдийн өмнүүр гарч явлаа. Хүмүүс бүгд мэл гайхаж, -Үүнтэй адил зүйл бид хэзээ ч үзсэнгүй гээд Бурханыг алдаршууллаа.

2:13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.

13 Тэр дахиад нуурын эргээр явав. Олон түмэн бүгд Түүн уруу ирэхэд, Тэр тэдэнд сургаал заалаа.

2:14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.

14 Дэргэдүүр нь өнгөрөнгөө, Алфайн хүү Левиг татварын газар сууж байхыг Есүс хараад, түүнд -Намайг дага гэж айлдсанд тэр босож, Түүнийг дагалаа.

2:15 And it came to pass, that, as Jesus sat at food in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.

15 Түүний гэрт нь Есүс тухлан сууж байжээ. Олон татвар хураагчид ба нүгэлтнүүд Есүс болоод шавь нарынх нь хамт хооллон сууцгаалаа. Учир нь Түүнийг дагаж байсан хүмүүс олон байсан аж.

2:16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eats and drinks with publicans and sinners?

16 Фарисайчуудын хуулийн багш нар Есүсийг нүгэлтнүүд болон татвар хураагчдын хамт хооллон байгааг хараад, шавь нарт нь -Яагаад Тэр татвар хураагч болон нүгэлтнүүдийн хамт ууж, идэж байдаг билээ? гэв.

2:17 When Jesus heard it, he says unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

17 Үүнийг сонсоод, Есүс тэдэнд -Эрүүл хүмүүст бус, өвчтэй хүмүүст эмч хэрэгтэй. Би зөвт хүмүүсийг биш, нүгэлтнүүдийг дуудахаар ирсэн юм гэлээ.

2:18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples fast not?

18 Иоханы шавь нар болон фарисайчууд мацаг барьж байжээ. Тэд ирж, Түүнд -Яагаад Иоханы шавь нар болон фарисайчуудын шавь нар мацаг барьдаг, харин Таны шавь нар мацаг барьдаггүй юм бэ? гэхэд

2:19 And Jesus said unto them, Can the children of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.

19 Есүс тэдэнд -Хүргэний бараа бологчид нь шинэ хүргэнтэйгээ хамт байхдаа мацаг барьдаггүй. Тийм биш гэж үү? Шинэ хүргэнтэйгээ хамт л байвал тэд мацаг барьж болохгүй.

2:20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

20 Харин шинэ хүргэн тэднээс аваачигдах өдрүүд ирнэ. Тэгэхэд л тэр өдөр тэд мацаг барина.

2:21 No man also sews a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up takes away from the old, and the rent is made worse.

21 Хэн ч хуучин дээлийг агчаагүй даавууны өөдсөөр нөхөхгүй. Тэгвэл шинэ нөхөөс хуучин дээлийг таталдуулж бүр ихээр урна.

2:22 And no man puts new wine into old bottles: else the new wine does burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be ruined: but new wine must be put into new bottles.

22 Хэн ч шинэ дарсыг хуучин туламд хийдэггүй. Тэгвэл дарс тулмыг сад тавина. Тэгээд дарс ч үгүй, тулам ч үгүй хоцорно. Харин шинэ дарсыг шинэ туламд л хийдэг гэлээ.

2:23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.

23 Тэрээр Амралтын өдөр тариан талбай дундуур дайран өнгөрч байлаа. Шавь нар нь замдаа тариан түрүүг шувтран явж байв.

2:24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?

24 Фарисайчууд Түүнд -Нааш хараач. Яагаад тэд Амралтын өдөр хууль бус зүйл хийнэ вэ? гэж асуусанд,

2:25 And he said unto them, Have all of you never read what David did, when he had need, and was an hungered, he, and they that were with him?

25 Есүс тэдэнд -Идэх юм байхгүй, өлссөнөөсөө болж Давид болон түүнийг дагалдан явагсад нь юу хийснийг та нар ер уншаагүй гэж үү?

2:26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the showbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?

26 Тэргүүн тахилч Абиатарын үед тэр Бурханы гэрт ороод, тахилч нараас өөр хэн ч идэж үл болох ариусгасан талхыг идсэн төдийгүй, бас хамт байсан хүмүүстээ өгсөн шүү дээ гээд,

2:27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:

27 Тэр тэдэнд бас -Хүн Амралтын өдрийн төлөө бус, Амралтын өдөр нь хүний төлөө бий болсон.

2:28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.

28 Хүний Хүү Амралтын өдрийн ч Эзэн мөн гэж айлдав.

 Mark

3:1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.

1 Тэгээд Тэр дахин синагогт ороход тэнд хатангир гартай хүн байжээ.

3:2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

2 Тэд Түүнийг буруутгахын тулд Амралтын өдөр тэр хүнийг Есүс эдгээх нь үү хэмээн Түүнийг ажиглан харж байлаа.

3:3 And he says unto the man which had the withered hand, Stand forth.

3 Есүс хатангир гартай хүнд -Босоод, урагшаа гар гээд,

3:4 And he says unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.

4 тэдэнд -Амралтын өдөр сайныг үйлдэх эсвэл мууг үйлдэх, амь аврах эсвэл амь хөнөөхийн аль нь хуульд нийцэх вэ? гэсэн боловч тэд дуугарсангүй.

3:5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he says unto the man, Stretch forth yours hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.

5 Есүс ууртайгаар тэднийг тойруулан харснаа, тэдний зүрх сэтгэл хатууд харамсаж, тэр хүнд -Гараа сунга гэв. Мөнөөх хүн гараа сунгасанд, гар нь эдгэсэн байлаа.

3:6 And the Pharisees went forth, and immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.

6 Фарисайчууд гарч, тэр даруй Есүсийн эсрэг херодынхонтой Түүнийг яаж алах тухай зөвлөлджээ.

3:7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,

7 Есүс шавь нарынхаа хамт нуурын зүг цаашлав. Мөн Галилаас үй олон хүн [дагаж байлаа]. Бас Иудейгээс,

3:8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.

8 Иерусалимаас, Идумаас, Иорданы тэртээгээс, Тир болон Сидон хавиас үй олон хүн Есүсийн хийсэн бүхнийг сонсоод Түүн уруу иржээ.

3:9 And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should crowd upon him.

9 Хурсан олонд бүчүүлэхгүйн тулд завь бэлэн байлгахыг Өөрийн шавь нарт Тэр даалгав.

3:10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him in order to touch him, as many as had plagues.

10 Учир нь Есүс олон хүнийг эдгээсэн тул өвчинд зовж зүдрэгсэд бүгд Түүнд гар хүрэх гэж дайрч байлаа.

3:11 And unclean spirits, (o. pneuma) when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God.

11 Бузар сүнснүүд Есүсийг харах болгондоо өмнө нь унаж, -Та бол Бурханы Хүү мөн гэж хашхиралдаж байв.

3:12 And he strictly charged them that they should not make him known.

12 Өөрийг нь мэдүүлж болохгүйг Тэр тэдэнд хатуу санууллаа.

3:13 And he goes up into a mountain, and calls unto him whom he would: and they came unto him.

13 Есүс уул өөд гарч Өөрийн хүссэн хүмүүсээ дуудахад тэд Түүн уруу ирэв.

3:14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,

14 Есүс арван хоёр хүнийг [элч гэж нэрлэн] томилжээ. Учир нь тэднийг Өөртэйгөө хамт байлгаж, тунхаглуулахаар илгээх,

3:15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:

15 чөтгөрүүдийг зайлуулах эрх мэдэлтэй байлгахын тулд сонгосон юм.

3:16 And Simon he surnamed Peter;

16 [Тэр арван хоёр хүнийг томилсон нь] Симон, (Тэр түүнд Петр гэдэг нэр өгчээ),

3:17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:

17 Зебедеен хүү Иаков, Иаковын дүү Иохан (Тэр тэдэнд "Аянгын хөвгүүд" гэсэн утгатай Бонергес гэдэг нэр өгчээ),

3:18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,

18 Андрей, Филип, Бартоломай, Матай, Томас, Алфайн хүү Иаков, Таддай, Канын Симон,

3:19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.

19 Есүсээс урвасан Искариотын Иудас нар байлаа.

3:20 And the multitude comes together again, so that they could not so much as eat bread.

20 Есүс гэрт ороход дахиад л бөөн хүн цугларч тэдэнд юм идэх ч завдал өгсөнгүй.

3:21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

21 Үүнийг сонсоод хамаатнууд нь Есүсийг авчрахаар явав. Учир нь хүмүүс Түүний тухай -Тэр Өөрийн ухаан мэдрэлээ алджээ гэж ярьж байлаа.

3:22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and by the prince of the devils casts he out devils.

22 Иерусалимаас ирсэн хуулийн багш нар -Тэр Беелзебултэй гээд -Тэр чөтгөрүүдийн захирагчаар чөтгөрүүдийг хөөн зайлуулдаг гэцгээж байлаа.

3:23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?

23 Тэр тэднийг Өөр уруугаа дуудаж сургаалт зүйрлэлээр тэдэнд айлдруун -Сатан Сатаныгаа яаж хөөн зайлуулж чадах билээ?

3:24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.

24 Хэрэв хаанчлал дотроо хуваагдвал, тэр хаанчлал нь оршин тогтнож чадахгүй.

3:25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.

25 Хэрэв айл гэр дотроо хуваагдвал, тэр айл гэр оршин тогтнох чадваргүй болно.

3:26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but has an end.

26 Хэрэв Сатан өөрийн эсрэг босон хуваагдвал, тэр оршин тогтнож чадахгүй, харин эцэс нь ирнэ.

3:27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.

27 Хүчтэй эрийг эхлээд хүлж байж л гэрийг нь дээрэмдэнэ үү гэхээс гэрт нь шууд ороод эд хөрөнгийг нь дээрэмдэж чадах хүн байхгүй билээ.

3:28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith whatsoever they shall blaspheme:

28 Үнэнээр Би та нарт хэлье. Хүний хөвгүүдийн бүх нүгэл, тэдний ярьсан доромжлол бүхэн уучлагдана.

3:29 But he that shall blaspheme against the Holy Spirit (o. pneuma) has never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.

29 Харин Ариун Сүнсийг доромжлогч хэн ч хэзээ ч уучлагдахгүй бөгөөд мөнх нүглийн гэмтэн болно гэв.

3:30 Because they said, He has an unclean spirit. (o. pneuma)

30 Учир нь тэд -Есүс бузар сүнстэй гэж ярьж байсан юм.

3:31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.

31 Есүсийн эх болон дүү нар нь ирээд гадаа зогсож, Түүнийг дуудуулахаар хүн оруулав.

3:32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, your mother and your brethren without seek for you.

32 Есүсийг олон хүн тойрон сууж байлаа. Тэд Түүнд -Хараач. Ээж болон дүү нар тань Таныг хүлээгээд гадаа байж байна гэхэд,

3:33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?

33 Тэр тэдэнд хариулан -Хэн Миний ээж, [Миний] дүү нар юм бэ? гээд,

3:34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!

34 Өөрийг нь хүрээлэн суугчдыг хараад, -Миний ээж болон Миний дүү нарыг харагтун.

3:35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

35 [Яагаад гэвэл] Бурханы хүслийг биелүүлэгч хэн боловч Миний ээж болон дүү нар минь юм гэж айлдав.

 Mark

4:1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.

1 Тэр нуурын дэргэд дахин сургаал зааж эхлэв. Түүн уруу асар олон хүн хуран цугласан тул Есүс нууран дахь завин дээр гарч суув. Цугласан олон бүгдээрээ нуурын захаар газар дээр байлаа.

4:2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,

2 Есүс сургаалт зүйрлэлээр олон зүйлийг тэдэнд заасан юм. Тэр сургахдаа ийн айлдав.

4:3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow:

3 -Үүнийг сонс. Тариачин үр суулгахаар гарчээ.

4:4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.

4 Түүнийг үрээ цацахад зарим үр нь зам хавиар унасанд, шувууд ирээд түүгээд идчихжээ.

4:5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:

5 Зарим үр нь хөрс багатай чулуурхаг газар унаж, хөрс нь гүн биш тул тэр даруй соёолжээ.

4:6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

6 Нар мандсаны дараа үндэсгүй учир тэдгээр нь хорчийн хатжээ.

4:7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

7 Зарим нь хогийн ургамлын дунд унахад, хогийн ургамал ургаж тэднийг барьчихаж. Ингээд тэр үр ургац өгсөнгүй.

4:8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.

8 Зарим үр нь сайн хөрсөнд унаж, урган өсөж ургацаа өгөхөд гуч, жар, зуу дахин их болжээ гээд,

4:9 And he said unto them, He that has ears to hear, let him hear.

9 Тэр -Сонсох чихтэй нь сонсогтун гэж айлдав.

4:10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.

10 Есүсийг ганцаараа болох үед нь ойролцоо байсан хүмүүс болон арван хоёр шавь нар нь сургаалт зүйрлэлийн тухай Түүнээс лавлан асуухад,

4:11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:

11 Тэр тэдэнд айлдан -Бурханы хаанчлалын нууц та нарт өгөгдсөн. Харин гадна байгсад нь бүх юмыг сургаалт зүйрлэлээр авдаг.

4:12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.

12 Энэ нь тэд харж байхдаа хардаг боловч ухамсарлахгүй, сонсож байхдаа сонсдог боловч ойлгохгүйн тулд юм. Эс бөгөөс тэд эргэж буцан, уучлагдах байсан гээд,

4:13 And he said unto them, Know all of you not this parable? and how then will all of you know all parables?

13 Тэр -Энэ сургаалт зүйрлэлийг та нар ойлгохгүй байна гэж үү? Тэгвэл та нар яаж бүх сургаалт зүйрлэлийг ойлгох билээ?

4:14 The sower sows the word. (o. logos)

14 Тэр тариачин үг тарьж байна.

4:15 And these are they by the way side, where the word (o. logos) is sown; but when they have heard, Satan comes immediately, and takes away the word (o. logos) that was sown in their hearts.

15 Эдгээр нь зам хавиар унагсад бөгөөд тэнд үг таригджээ. Тэд сонсоход тэр даруй Сатан ирж, тэдэнд суулгагдсан үгийг зайлуулдаг.

4:16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, (o. logos) immediately receive it with gladness;

16 Үүнчлэн эдгээр нь чулуурхаг газарт унагсад бөгөөд тэд үгийг сонсоод тэр даруй баяртайгаар хүлээн авдаг.

4:17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution arises for the word's sake, (o. logos) immediately they are offended.

17 Өөрсдөд нь бат үндэс байхгүй, харин тэд түр зуурынх бөгөөд дараа нь үгнээс болж зовлон, хавчлага тохиолдоход тэд тэр даруй унадаг.

4:18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, (o. logos)

18 Зарим нь хогийн ургамлын дунд унагсад бөгөөд эдгээр нь үгийг сонсоод,

4:19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, (o. logos) and it becomes unfruitful.

19 харин ертөнцийн зовнил, эд баялгийн хуурамч байдал, бусад зүйлсийг хүсэх хүсэл нь үгийг шахан зайлуулахад тэр нь үр жимсгүй болдог.

4:20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, (o. logos) and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.

20 Зарим нь сайн хөрсөнд унагсад юм. Тэд үгийг сонсоод хүлээн авч, гуч, жар, зуу дахин их үр жимс гаргана гэв.

4:21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?

21 Есүс тэдэнд айлдруун -Дэнлүүг саван доор юм уу, орон доор тавих гэж авчирдаггүй биз дээ? Түүнийг дэнлүүний суурин дээр тавих гэж авчирдаггүй бил үү?

4:22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.

22 Хэрэв нуугдмал юм байгаа бол зөвхөн илчлэгдэхийн тулд юм. Хэрэв нууц юм байгаа бол зөвхөн илрүүлэгдэхийн тулд юм.

4:23 If any man have ears to hear, let him hear.

23 Хэрэв сонсох чихтэй хүн байвал сонс гэв.

4:24 And he said unto them, Take heed what all of you hear: with what measure all of you mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.

24 Тэр тэдэнд -Та нар сонсож байгаа зүйлээ анхаарагтун. Өөрсдийнхөө хэмжүүрийн жишгээр та нар хэмжигдэх болно. Нэмж өгөгдөх ч болно.

4:25 For he that has, to him shall be given: and he that has not, from him shall be taken even that which he has.

25 Учир нь хэнд байна, түүнд ихээр өгөгдөнө. Хэнд байхгүй байна, түүнд байгаа нь хүртэл түүнээс авагдана гэв.

4:26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;

26 Тэр -Бурханы хаанчлал нь газарт үр цацаж байгаа хүнтэй адил юм.

4:27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knows not how.

27 Шөнө нь унтаж, өдөр нь боссоор, үр яаж урган өсөж байгааг тэр хүн өөрөө ч мэдэхгүй.

4:28 For the earth brings forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.

28 Газар эхлээд өөрөөсөө үрийг соёолуулж дараа нь түрүүг, тэгээд боловсорсон тариаг бий болгодог.

4:29 But when the fruit is brought forth, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.

29 Харин үр боловсормогц ургац хураах цаг болсон тул тэр даруй тэр хүн хадуур хүргэнэ гэв.

4:30 And he said, Unto which shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?

30 Тэр -Бурханы хаанчлалыг бид юугаар зүйрлүүлэх вэ? Эсвэл ямар сургаалт зүйрлэлээр илэрхийлэх вэ?

4:31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:

31 Энэ нь гичийн үртэй адил юм. Хөрсөнд суулгах үед гичийн үр газар дээрх ямар ч үрнээс бага байдаг.

4:32 But when it is sown, it grows up, and becomes greater than all herbs, and shoots out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.

32 Гэвч үрийг суулгасны дараа өсөж, ямар ч ургамлаас илүү томорч, том мөчрүүд гарч сүүдэрт нь огторгуйн шувууд үүрээ засдаг юм гэж айлдлаа.

4:33 And with many such parables spoke he the word (o. logos) unto them, as they were able to hear it.

33 Есүс тийнхүү олон сургаалт зүйрлэлүүдийг ойлгох чинээгээр нь тэдэнд айлдав.

4:34 But without a parable spoke he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.

34 Тэдэнд сургаалт зүйрлэлгүйгээр Тэр ярьсангүй. Харин Өөрийн шавь нартаа тусад нь бүгдийг тайлбарлан өгчээ.

4:35 And the same day, when the even was come, he says unto them, Let us pass over unto the other side.

35 Тэр өдрөө орой болоход Есүс тэдэнд -Цөмөөрөө нуурын нөгөө тал уруу явцгаая гэхэд,

4:36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.

36 цугласан олныг орхин, тэд Түүнийг завин дээр байсан чигээр нь авч явахад өөр завинууд ч дагалдав.

4:37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

37 Тэнд хүчит салхи үүсэж, давалгаа завийг нөмрөн ирж, завь хэдийн усанд автжээ.

4:38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, care you not that we perish?

38 Есүс завины хитэгт дэр дэрлээд унтаж байлаа. Шавь нар нь Түүнийг сэрээж, Түүнд -Багш аа, бидний үхэх нь Танд хамаагүй гэж үү? гэлээ.

4:39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

39 Есүс сэрээд, салхийг буруушааж, нуурт -Чимээгүй. Намд гэж айлдав. Салхи зогсож, шуурга бүр нам гүм болов.

4:40 And he said unto them, Why are all of you so fearful? how is it that all of you have no faith?

40 Тэр тэдэнд -Та нар юунд ингэтлээ айна вэ? Та нарт яагаад итгэл байхгүй байдаг билээ? гэхэд,

4:41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?

41 тэд маш их айж, бие биендээ -Салхи болон нуур хүртэл Түүнд захирагдаж байдаг Тэр ер нь хэн юм бэ? гэцгээж байлаа.

 Mark

5:1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

1 Тэд нуурын нөгөө эрэг болох Герас нутагт иржээ.

5:2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, (o. pneuma)

2 Түүнийг завинаас буухад тэр даруй бузар сүнстэй хүн булшнаас гарч Есүстэй учрав.

5:3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

3 Тэр хүний орон байр нь булшнуудын дунд байв. Хэн ч түүнийг хүлж чадсангүй, бүр гинжээр ч хүлж чадсангүй.

5:4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.

4 Учир нь тэр олон удаа гавтай, гинжтэй байсан ч гинжээ тастаж, гаваа хэдэн хэсэг болгон эвдчихдэг байв. Түүнийг номхтгоход хэний ч хүч хүрсэнгүй.

5:5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

5 Тэрээр булшнуудын дунд, ууланд өдөр шөнөгүй орилж, чулуугаар өөрийгөө дэлсэнэ.

5:6 But when he saw Jesus far off, he ran and worshipped him,

6 Есүсийг холоос хараад, тэр гүйн ирж Түүнд мөргөв.

5:7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I adjure you by God, that you torment me not.

7 Тэгээд чанга дуугаар хашхиран -Хамгийн Дээд Бурханы Хүү Есүс ээ, Танд би ямар хамаатай билээ? Би Бурханаар Танаас гуйя. Намайг бүү зовоогооч! гэлээ.

5:8 For he said unto him, Come out of the man, you unclean spirit. (o. pneuma)

8 Учир нь Есүс -Бузар сүнс чи энэ хүнээс гар гэж айлдсан ажээ.

5:9 And he asked him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.

9 Есүс түүнээс -Чамайг хэн гэдэг вэ? гэж асуусанд тэр -Бид олуулаа учир намайг Легион гэдэг гэв.

5:10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.

10 Тэгээд тэр Түүнээс өөрсдийг нь энэ нутгаас бүү зайлуулаач гэж хүсэмжлэн гуйж эхлэв.

5:11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.

11 Тэнд ууланд гахайн их сүрэг бэлчиж байлаа.

5:12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

12 Чөтгөрүүд Есүсээс -Биднийг гахай уруу явуулаач. Бид тэдний дотор оръё гэж гуйхад,

5:13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits (o. pneuma) went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.

13 Есүс тэдэнд зөвшөөрөв. Бузар сүнснүүд хүнийг орхиж, гахайнуудад шүглэв. Хоёр мянга орчим гахайн сүрэг эгц эргээс нуур уруу ухасхийж нуурт живцгээлээ.

5:14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.

14 Гахайчид зугтаж, үүнийг хот, тосгодод мэдэгдэв. Тэгээд хүмүүс юу болсныг үзэхээр иржээ.

5:15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.

15 Тэд Есүс уруу ирээд, чөтгөрт, "Легионд" эзэмдүүлж байсан яг тэр хүн хувцасласан, эрүүл саруул сууж байхыг хараад ихэд айв.

5:16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.

16 Үзсэн хүмүүс тэр хүнд юу тохиолдсоныг болон гахайнуудын тухай тэдэнд ярьж өгчээ.

5:17 And they began to pray him to depart out of their coasts.

17 Тэд Есүсийг нутгаасаа явахыг гуйж эхлэв.

5:18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.

18 Есүсийг завинд суух үед чөтгөрт эзлэгдсэн байсан өнөөх хүн өөртэй нь хамт байя гэж гуйсанд,

5:19 Nevertheless Jesus suffered him not, but says unto him, Go home to your friends, and tell them how great things the Lord has done for you, and has had compassion on you.

19 Есүс зөвшөөрсөнгүй, харин түүнд -Гэртээ, өөрийнхөн дээрээ оч. Эзэн чамд ямар агуу зүйлс хийж, чамд хэрхэн өршөөлөө үзүүлснийг тэдэнд мэдэгд гэв.

5:20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.

20 Тэр явж, Есүс өөрийнх нь төлөө ямар агуу зүйлс хийж өгснийг Декаполис хэмээх газарт зарлаж эхлэв. Хүн бүр гайхацгааж байлаа.

5:21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.

21 Есүс [завиар] нөгөө эрэг уруу дахин гаталж ирэх үед Түүн уруу олон хүн хуран цуглажээ. Есүс нуурын эрэг дээр байв.

5:22 And, behold, there comes one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,

22 Синагогийн ахлагчдын нэгэн болох Иайр гэгч хүн ирж, Есүсийг хараад хөлд нь унаж,

5:23 And besought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I pray you, come and lay your hands on her, that she may be healed; and she shall live.

23 -Бяцхан охин маань үхлийн ирмэг дээр байна. Та очиж мутраа тавиач. Тэгвэл тэр минь эдгэж, амьдрах байх гэж ихэд хүсэмжлэн гуйв.

5:24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.

24 Есүс түүнтэй хамт явахад хурсан олон Түүнийг дагаж, бүчин шахалдаж байлаа.

5:25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,

25 Арван хоёр жилийн турш цус алддаг өвчтэй байсан нэгэн эмэгтэй байв.

5:26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing improved, but rather grew worse,

26 Тэр эмэгтэй олон эмчийн гарт шаналж, өөртөө байсан бүгдийг зарцуулсан боловч ямар ч тус болсонгүй, харин ч бие нь улам мууджээ.

5:27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.

27 Есүсийн тухай сонссоны дараа тэрээр хүмүүсийн дундуур явсаар Түүний ард очиж, гадуур хувцсанд нь хүрэв.

5:28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.

28 Учир нь тэр -Хэрэв би зөвхөн Түүний хувцсанд нь хүрвэл эдгэрнэ гэж өөртөө хэлжээ.

5:29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.

29 Тэр даруй түүний цус гоожих нь татарч, өвчнөөс салснаа биеэрээ мэдрэв.

5:30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?

30 Есүс тэр даруй Өөрөөс нь хүч гарсныг мэдээд, олон түмэн уруу эргэн харж, -Хэн Миний хувцсанд хүрэв? гэж асуулаа.

5:31 And his disciples said unto him, You see the multitude thronging you, and says you, Who touched me?

31 Шавь нар нь Түүнд -Хурсан олон Таныг шахаж байгааг Та хар л даа. Тэгтэл Та "Хэн Надад хүрэв?" гэх юм гэлээ.

5:32 And he looked round about to see her that had done this thing.

32 Есүс үүнийг үйлдсэн тэр эмэгтэйг харах гэж эргэн тойрноо ажиглав.

5:33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.

33 Юу болсныг мэдсэн тэр эмэгтэй айж чичирсээр ирж, Есүсийн өмнө унав. Тэгээд бүх үнэнээ хэлжээ.

5:34 And he said unto her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your plague.

34 Есүс түүнд -Охин минь, итгэл чинь чамайг эдгээлээ. Амар тайван явж, зовлонгоосоо ангижрагтун гэв.

5:35 While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Your daughter is dead: why trouble you the Master any further?

35 Түүнийг ийн айлдаж байтал синагогийн ахлагчийн гэрээс хүмүүс ирж -Таны охин нас барчихлаа. Багшид төвөг удаад яах вэ? гэжээ.

5:36 As soon as Jesus heard the word (o. logos) that was spoken, he says unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.

36 Гэвч Есүс үүнийг сонсоод, синагогийн ахлагчид -Бүү ай. Зөвхөн итгэ гэж айлдав.

5:37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.

37 Тэгээд Тэр Петр, Иаков, Иаковын дүү Иохан нараас өөр хэнийг ч Өөртэйгөө хамт явахыг зөвшөөрсөнгүй.

5:38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly.

38 Тэд синагогийн ахлагчийн гэрт ирэв. Уймарсан, чангаар уйлж хайлсан хүмүүсийг Тэр харав.

5:39 And when he was come in, he says unto them, Why make all of you this disturbance, and weep? the damsel is not dead, but sleeps.

39 Оруутаа Тэр тэдэнд -Юунд та нар уймарч уйлалдана вэ? Энэ хүүхэд үхээгүй. Харин унтаж байна гэсэнд,

5:40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he takes the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and enters in where the damsel was lying.

40 тэд Түүнийг тохуурхан инээлдэж эхлэв. Гэвч Есүс бүх хүнийг гаргаж, зөвхөн өнөөх хүүхдийн аав ээжийг нь Өөрийнхөө нөхдийн хамт авч хүүхдийг тавьсан өрөөнд оров.

5:41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto you, arise.

41 Хүүхдийн гараас барьж Тэр түүнд -Талита кум (орчуулбал "Бяцхан охин минь, Би чамд хэлж байна. Бос!") гэж айлдав.

5:42 And immediately the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.

42 Тэр даруй охин босоод явж эхлэв. Тэр арван хоёр настай байжээ. [Тэр даруй] тэд бүр гайхаж орхив.

5:43 And he charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

43 Тэр -Энэ тухай хэн ч мэдэх ёсгүй гэж тэдэнд хатуу сануулаад, -Охинд идэх юм өг гэлээ.

 Mark

6:1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.

1 Есүс тэндээс явж нутагтаа ирэв. Шавь нар нь Түүнийг дагалдан явж байлаа.

6:2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence has this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?

2 Амралтын өдөр Есүс синагогт сургаал заахад сонссон олон гайхаж, -Энэ хүн үүнийг хаанаас авав? Түүнд ямар мэргэн ухаан заяасан юм бэ? Гараас нь ямар гайхамшигт үйлс гарна вэ?

6:3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.

3 Энэ хүн чинь Мариагийн хүү мужаан биш бил үү? Иаков, Иосеф, Иуда, Симон нарын ах биш үү? Охин дүү нар нь бидний хамт энд байгаа биз дээ? гэж Есүсийг янз янзаар гоочлов.

6:4 But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.

4 Есүс тэдэнд -Эш үзүүлэгч нь өөрийн гэр, төрөл садныхаа дунд болон нутгаасаа өөр газар хүндлэгдэхгүй байх нь үгүй гэж айлдав.

6:5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.

5 Тэнд Тэр ямар ч гайхамшгийг үйлдэж чадсангүй. Харин өвчтэй байсан хэдэн хүн дээр мутраа тавьж эдгээжээ.

6:6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.

6 Тэдэнд итгэл байхгүйд Есүс гайхаж байлаа. Тэгээд Тэр эргэн тойрны тосгодоор явж, сургаал айлдав.

6:7 And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; (o. pneuma)

7 Есүс арван хоёрыгоо дуудаж, бузар сүнсийг захирах эрх мэдэл өгөөд, хоёр хоёроор нь илгээв.

6:8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no pouch, no bread, no money in their purse:

8 Есүс тэдэнд зааварлан -Замдаа таягаас өөр юуг ч авч явах ёсгүй. Талх ч болохгүй, уут хүүдий ч болохгүй, хэтэвчиндээ зоос мөнгө ч авч явж болохгүй.

6:9 But be shod with sandals; and not put on two coats.

9 Харин шаахайгаа өмс гээд нэмж -Цамц давхарлаж өмсөөд хэрэггүй гэв.

6:10 And he said unto them, In what place whatsoever all of you enter into an house, there abide till all of you depart from that place.

10 Есүс тэдэнд -Та нар ямар айлд орно, хотоос явтлаа тэндээ бай.

6:11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when all of you depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.

11 Аль нэг газар та нарыг хүлээж авахгүй, та нарыг сонсохгүй бол тэндээс явахдаа тэдний эсрэг гэрчлэл болгон хөлийнхөө тоосыг сэгсрэн унагаарай гэжээ.

6:12 And they went out, and preached that men should repent.

12 Тэд явж, хүмүүс гэмших ёстойг тунхаглав.

6:13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.

13 Тэд олон чөтгөрийг зайлуулж, өвчтэй олон хүнийг тосоор тослон эдгээжээ.

6:14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him.

14 Херод Хаан үүнийг дуулсан байв. Учир нь Есүсийн нэр дуурссан байлаа. Хүмүүс -Баптисм хүртээгч Иохан үхэгсдээс амилжээ. Тийм учраас Түүнд гайхамшигт хүч байна гэж ярилцаж байв.

6:15 Others said, That it is Elijah. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.

15 Харин зарим нь -Тэр бол Елиа, зарим нь -Тэр бол эртний эш үзүүлэгчдийн нэгний л адил эш үзүүлэгч байна гэж байлаа.

6:16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he has risen from the dead.

16 Харин Херод үүнийг дуулаад -Миний цаазалсан Иохан амилжээ гэв.

6:17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.

17 Учир нь Херод өөрийнхөө дүү Филипийн эхнэр Херодиатай гэрлэсэн тул түүнээс болж Иоханыг бариулан шоронд хориулжээ.

6:18 For John had said unto Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife.

18 Учир нь Иохан Херодод -Дүүгийнхээ эхнэрийг авах нь хууль бус гэж хэлсэн байв.

6:19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:

19 Херодиа түүнд хорсож, түүнийг алахыг санаархсан авч чадсангүй.

6:20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.

20 Учир нь Херод Иоханаас айдаг байсан бөгөөд түүнийг зөвт шударга, ариун хүн гэдгийг мэдэж, Иоханыг хамгаалдаг байв. Херод Иоханыг сонсохдоо тээнэгэлздэг ч дуртайяа сонсдог байлаа.

6:21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;

21 Хүлээсэн өдөр нь ирж, Херод төрсөн өдрөө тохиолдуулан ихэс дээдэс, мянгатын дарга нар болоод Галилын хүндэт хүмүүст зориулж зоог барьжээ.

6:22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever you will, and I will give it you.

22 Херодиагийн охин орж ирж бүжиглэв. Херод болон тэнд байгсдад охин ихэд таашаагджээ. Хаан охинд -Чи юу хүссэнээ надаас гуй. Би чамд түүнийг чинь өгье гэв.

6:23 And he swore unto her, Whatsoever you shall ask of me, I will give it you, unto the half of my kingdom.

23 Тэрээр охинд [олон удаа] ам гарч, -Чи надаас юуг хүснэ, би түүнийг чинь, хаанчлалынхаа хагасыг ч болов чамд өгнө гэж амлав.

6:24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

24 Охин гарч, эхээсээ -Би юу гуйх вэ? гэж асуухад эх нь -Баптисм хүртээгч Иоханы толгойг гэжээ.

6:25 And she came in immediately with haste unto the king, and asked, saying, I will that you give me by and by in a charger the head of John the Baptist.

25 Охин тэр даруй хааны өмнө очиж -Яг одоо баптисм хүртээгч Иоханы толгойг тавган дээр тавьж надад өгөхийг би танаас хүсэж байна гэж хэлэв.

6:26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.

26 Хаан гүнээ харамссан боловч зочид байсан тул, бас амласан учир охинд татгалзахыг хүссэнгүй.

6:27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,

27 Хаан тэр даруй алуурчныг явуулж, түүний толгойг авчрахыг тушаалаа. Тэр очоод, шоронд Иоханыг цаазалжээ.

6:28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.

28 Тэгээд түүний толгойг тавган дээр авчраад охинд өгөхөд, охин эхдээ өгөв.

6:29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

29 Иоханы шавь нар үүнийг дуулаад ирж, цогцсыг нь авч хадан булшинд тавьжээ.

6:30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.

30 Элч нар Есүс уруу цуглан ирэв. Тэд хийсэн, заасан бүхнээ Түүнд айлтгалаа.

6:31 And he said unto them, Come all of you yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

31 Тэр тэдэнд -Та нар зэлүүд газар уруу оч. Жаахан амар гэжээ. (Учир нь тэнд олон хүн ирж, очиж, тэдэнд тусдаа юм идэх зав ч байсангүй).

6:32 And they departed into a desert place by ship privately.

32 Тусдаа байхаар тэд зэлүүд газрыг зүглэн завиар явав.

6:33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot thither out of all cities, and advanced before them, and came together unto him.

33 Хүмүүс тэдний хөдлөхийг хараад, олонх нь таньжээ. Тэд хот бүхнээс хамтдаа тэр зүгт гүйсээр тэднээс урьтаж тэнд хүрэв.

6:34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.

34 Есүс эрэг дээр гарахдаа, үй олон хүнийг хараад тэднийг өрөвдөв. Учир нь хүмүүс хоньчингүй хонь мэт байв. Тэр тэдэнд олон зүйлийг зааж эхлэв.

6:35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:

35 хэдийн цаг орой болоход шавь нар нь Түүн дээр ирж, -Энэ газар зэлүүд. Аль хэдийн орой болчихлоо.

6:36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.

36 Хүмүүсийг явуулъя. Тэд ойр орчмын тосгон, суурин уруу очоод, өөрсдөдөө идэх юм худалдаж аваг гэжээ.

6:37 He answered and said unto them, Give all of you them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?

37 Гэтэл Есүс хариуд нь -Та нар тэдэнд идэх юм өг гэв. Шавь нар нь Түүнд -Бид явж, талханд хоёр зуун денар зарцуулж тэдэнд идэх юм өгөх үү? гэхэд,

6:38 He says unto them, How many loaves have all of you? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.

38 Есүс тэдэнд -Та нарт хэдэн талх байна? Яв, хар гэж айлдлаа. Тэд олж мэдээд, -Таван талх, хоёр загас байна гэв.

6:39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.

39 Бүх хүнийг зүлгэн дээр хэсэг хэсгээр нь суулгахыг тэдэнд Тэр тушаав.

6:40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.

40 Тэд зуугаараа, тавиараа хэсэг болон суулаа.

6:41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.

41 Есүс таван талх, хоёр загасыг авч, тэнгэр өөд ширтэн хүнсийг ерөөгөөд талхыг хувааж, хүмүүст өгүүлэхээр шавь нартаа өгөв. Хоёр загасыг ч бүгдэд нь хуваан хүртээв.

6:42 And they did all eat, and were filled.

42 Тэд бүгд цөмөөрөө идэж цадсан байлаа.

6:43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.

43 Тэд талхны хэлтэрхий, загасны үлдэгдлийг цуглуулахад арван хоёр сагс дүүрчээ.

6:44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.

44 Тэнд [талх] идсэн таван мянган эрчүүд байсан юм.

6:45 And immediately he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.

45 Цугласан олныг Тэрээр тараан явуулж байх зуураа шавь нараа тэр даруй завинд суулгаж, нуурын нөгөө зүг дэх Бетсайд уруу түрүүлж явуулав.

6:46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.

46 Тэднийг явуулсныхаа дараа Тэр залбирахаар уул өөд явжээ.

6:47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.

47 Орой болоход завь нуурын дунд, харин Есүс ганцаараа газар дээр байв.

6:48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he comes unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.

48 Салхи сөрөн явж байсан тул шавь нар нь сэлүүрдэн хүчээ барж буйг Тэр хараад, шөнийн дөрөв дэх манааны үед Есүс нууран дээгүүр алхаж, тэднийг зүглэн ирж байв. Тэдний хажуугаар өнгөрөх санаатай явж байтал,

6:49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:

49 шавь нар нь Түүнийг нууран дээгүүр алхаж явахыг хараад, хий үзэгдэл байна хэмээн бодож хашхиралдав.

6:50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and says unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.

50 Учир нь Түүнийг бүгд харсан бөгөөд ихэд айжээ. Гэвч тэр даруй Есүс тэдэнтэй ярьж, -Зоригтой бай. Би байна. Бүү ай гэж тэдэнд айлдав.

6:51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.

51 Тэгээд тэдний байгаа завин дээр Түүнийг гарахад салхи зогсов. Шавь нар нь бүр [ихэд] гайхав.

6:52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.

52 Учир нь тэд талхны явдлыг ойлгоогүй, харин ч тэдний зүрх хатуу байв.

6:53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.

53 Тэд хөвсөөр Геннесарет нутагт хүрч зангуугаа эрэг дээр хаяв.

6:54 And when they were come out of the ship, immediately they knew him,

54 Тэднийг завинаас буусан тэр даруй хүмүүс Есүсийг таниад,

6:55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.

55 бүх нутгаар гүйн явж, Түүнийг байгаа гэж сонссон газар уруу өвчтэй хүмүүсийг дэвсгэртэй нь авчирч эхлэв.

6:56 And anywhere he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.

56 Түүнийг суурин, хот, тосгон, хаа ч очсон олон түмэн өвчтэй хүмүүсийг олон хөлийн газар авчирч байв. Тэд Есүсээс энэ хүмүүсийг хувцасныхаа хормойд зөвхөн гар хүргүүлээч гэж гуйцгаан, гар хүрсэн болгон эдгэрч байлаа.

 Mark

7:1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.

1 Иерусалимаас ирсэн фарисайчууд ба хуулийн багш нарын зарим нь Есүсийг хүрээлэн цугларав.

7:2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault.

2 Есүсийн шавь нарын зарим нь бохир буюу угаагаагүй гараар талх идэхийг тэд харсан ажээ.

7:3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands often, eat not, holding the tradition of the elders.

3 (Учир нь фарисайчууд болон бүх Иудей хүн өвөг дээдсийнхээ уламжлалыг сахиж, хэрэв гараа сайтар угаагаагүй л бол юм иддэггүй байжээ.

7:4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brazen vessels, and of tables.

4 Тэд захаас ирснийхээ дараа өөрсдийгөө цэвэрлээгүй л бол юм иддэггүй байв. Аяга, ваар, зэс сав суулгын угаалга гэх мэт сахих ёстой ондоо олон ёс тэдэнд байжээ).

7:5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not your disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?

5 Фарисайчууд болон хуулийн багш нар -Яагаад Таны шавь нар өвөг дээдсийнхээ ёс заншлаар явалгүй, харин бохир гараараа талх иднэ вэ? гэж Түүнээс асуухад

7:6 He answered and said unto them, Well has Isaiah prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honors me with their lips, but their heart is far from me.

6 Есүс тэдэнд -Хоёр нүүртэй та нарын тухайд Исаиа зөвөөр эш үзүүлсэн бөгөөд үүнийг ингэж бичсэн. "Энэ ард түмэн Намайг уруулаараа хүндэтгэдэг. Харин тэдний зүрх Надаас алс хол юм.

7:7 Nevertheless in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

7 Тэд хүмүүсийн тушаалыг сургаал мэт зааж, харин Надад дэмий хоосон мөргөдөг".

7:8 For laying aside the commandment of God, all of you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things all of you do.

8 Бурханы хуулиудыг та нар орхигдуулан, хүний ёс заншилд баригддаг гээд,

7:9 And he said unto them, Full well all of you reject the commandment of God, that all of you may keep your own tradition.

9 Тэр мөн тэдэнд хандан -Та нар ёс заншлаа сахихын тулд Бурханы хуулиудыг орхигдуулахдаа гарамгай юм.

7:10 For Moses said, Honour your father and your mother; and, Whoso curses father or mother, let him die the death:

10 "Эцэг, эхээ хүндэл. Эцэг, эхээ муугаар хэлэгч нь үхэх ёстой" гэж Мосе айлдсан шүү дээ.

7:11 But all of you say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever you might be profited by me; he shall be free.

11 Харин та нар "Хэрэв хүн эцэгтээ эсвэл эхдээ "Танд тусалж болох байсан миний ямар ч зүйл нь Корбан (тэр нь Бурханд өргөгдсөн гэсэн үг юм)" гэж хэлбэл" гээд,

7:12 And all of you suffer him no more to do ought for his father or his mother;

12 та нар тэр хүнд эцэг эхийнхээ төлөө юу ч хийхийг зөвшөөрдөггүй.

7:13 Making the word (o. logos) of God of no effect through your tradition, which all of you have delivered: and many such like things do all of you.

13 Ингэж та нар уламжлан авсан ёс заншлаараа Бурханы үгийг хүчингүй болгодог. Үүнтэй адил олон зүйлийг та нар үйлддэг гэж айлдав.

7:14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:

14 Есүс дахиад олон түмнийг Өөр уруугаа дуудаж, тэдэнд хандан -Та нар бүгд Намайг сонс. Ойлгогтун.

7:15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.

15 Хүний дотор орж түүнийг бузарлаж чадах юм хүний гадна ер байхгүй. Харин хүнээс гарч байгаа юм хүнийг бузарладаг.

7:16 If any man have ears to hear, let him hear.

16 [Хэрэв сонсох чихтэй хүн байвал сонсогтун] гэж айлдав.

7:17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

17 Есүс хурсан олныг орхиж, айлд орох үед шавь нар нь энэ сургаалт зүйрлэлийн тухай лавлан асуув.

7:18 And he says unto them, Are all of you so without understanding also? Do all of you not perceive, that whatsoever thing from without enters into the man, it cannot defile him;

18 Тэр тэдэнд -Та нар бас ойлгоогүй гэж үү? Гаднаас хүний дотор орох ямар ч юм хүнийг бузарлаж чадахгүйг та нар ойлгохгүй байна гэж үү?

7:19 Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the draught, purging all meats?

19 Учир нь тэр нь хүний зүрхэнд орохгүй, харин ходоодонд ороод хаягдана гэв. (Бүх хоол хүнс цэвэр гэдгийг Тэр тийн илэрхийлжээ).

7:20 And he said, That which comes out of the man, that defiles the man.

20 Тэр -Хүнээс гарах юм л хүнийг бузарладаг.

7:21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

21 Учир нь дотроос, хүмүүсийн зүрхнээс хорон муу бодол, садар самуун, хулгай, аллага, завхайрал,

7:22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:

22 шунахайрал, балмад явдал, мөн заль мэх, тачаангуй байдал, атаархал, гүтгэлэг, бардам зан, мунхаглал нь гардаг.

7:23 All these evil things come from within, and defile the man.

23 Энэ бүх хорон зүйлс нь дотроос гарч хүнийг бузарладаг гэж айлдлаа.

7:24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.

24 Тэндээс Тэр босоод, Тирийн дүүрэг уруу явжээ. Есүс нэгэн айлд орохдоо Өөрийг нь хэн ч бүү мэдээсэй гэж хүссэн боловч нуугдаж чадсангүй.

7:25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, (o. pneuma) heard of him, and came and fell at his feet:

25 Бяцхан охинд нь бузар сүнс шүглэсэн нэгэн эмэгтэй Түүний тухай сонсоод, тэр даруй ирж Есүсийн хөлд унав.

7:26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.

26 Тэр эмэгтэй Сирофоеник гаралтай грек хүн байсан бөгөөд охиноос нь чөтгөрийг хөөн зайлуулахыг Есүсээс гуйж байлаа.

7:27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.

27 Есүс түүнд -Эхлээд хүүхдийг цатга. Учир нь хүүхдийн талхыг авч нохдод хаях нь зохисгүй гэхэд,

7:28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.

28 харин тэр эмэгтэй Түүнд -Тийм ээ, Эзэн. Гэвч ширээн доор байгаа ноход хүртэл хүүхдийн хаясан үйрмэгийг иддэг шүү дээ гэж хариулав.

7:29 And he said unto her, For this saying (o. logos) go your way; the devil is gone out of your daughter.

29 Есүс түүнд -Ингэж хэлсэн тул чи яв. Охиноос чинь чөтгөр зайлсан гэлээ.

7:30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.

30 Гэртээ очоод, тэр хүүхдээ орон дээрээ хэвтэж байхыг, чөтгөр зайлуулагдсаныг үзэв.

7:31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.

31 Есүс дахин Тирийн дүүргээс явж Сидоныг дайран Декапол дүүрэгт байдаг Галил нуур уруу очив.

7:32 And they bring unto him one that was deaf, and had an barrier in his speech; and they plead to him to put his hand upon him.

32 Хүмүүс Түүн уруу дүлий, талтираа хэлтэй хүнийг авчирч түүний дээр мутраа тавиач гэж Есүсээс гуйжээ.

7:33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;

33 Есүс тэр хүнийг хурсан олноос зайдуу ганцааранг нь аваачаад, хуруугаа чихэнд нь хийж, нулимаад хэлэнд нь хүрэв.

7:34 And looking up to heaven, he sighed, and says unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

34 Есүс тэнгэр өөд ширтэн гүн санаа алдаад, түүнд -Еффата буюу "Нээгд" гэж тушаасанд,

7:35 And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke plain.

35 өнөөх хүний чих нь онгойж, хэлний нь согог арилж, зөв ярих болов.

7:36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;

36 Хэнд ч ярьж болохгүйг Тэр тэдэнд тушаасан боловч Түүнийг хорих тусам тэд улам бүр зарлан түгээж байлаа.

7:37 And were beyond measure astonished, saying, He has done all things well: he makes both the deaf to hear, and the dumb to speak.

37 Тэд -Тэр бүгдийг сайнаар үйлдсэн. Тэр дүлийг сонсголтой болгож, хэлгүйг ярьдаг болголоо хэмээн ярилцаж үнэнхүү гайхаж байв.

 Mark

8:1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and says unto them,

1 Дахиад үй түмэн хүн цугларсан тэр өдрүүдэд хүмүүс идэх юмгүй болжээ. Есүс шавь нараа дуудаж, тэдэнд

8:2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:

2 -Би хурсан олныг өрөвдөх юм. Учир нь тэд энд Надтай хамт гурав хонолоо. Тэдэнд ямар ч идэх юм алга.

8:3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.

3 Хэрэв Би тэднийг гэрт нь өлөн зэлмүүн буцаавал тэд замдаа ядарч унах болно. Тэдний зарим нь холоос иржээ гэж айлдав.

8:4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?

4 Шавь нар нь Түүнд -Хэн энэ зэлүүд газар хаанаас эдгээр хүмүүсийг цатгах хангалттай талх олж чадах билээ? гэхэд,

8:5 And he asked them, How many loaves have all of you? And they said, Seven.

5 Есүс тэднээс -Та нарт хэдэн талх байна? гэв. Тэд -Долоо гэлээ.

8:6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.

6 Тэр хурсан олныг газар сууцгаа хэмээн тушаагаад, долоон талхыг аван талархал өргөөд, хуваан хүмүүст үйлчлүүлэхийн тулд Өөрийн шавь нартаа өгөв. Шавь нар нь тэдгээрийг хурсан олонд тараав.

8:7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.

7 Тэдэнд бас хэдэн жижиг загас байлаа. Есүс тэдгээрийг ерөөгөөд, эднийг ч бас тараа гэлээ.

8:8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken food that was left seven baskets.

8 Хүмүүс идээд цадав. Тэгээд тэд үлдсэн хэлтэрхийнүүдийг нь цуглуулахад долоон том сагс дүүрчээ.

8:9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.

9 Тэнд дөрвөн мянга орчим хүн байлаа. Дараа нь Тэр тэднийг явуулав.

8:10 And immediately he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.

10 Есүс тэр даруй Өөрийн шавь нарын хамт завинд сууж, Далманутын орчимд ирлээ.

8:11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.

11 Фарисайчууд хүрч ирээд Есүсийг сорихын тулд тэнгэрийн нэг тэмдгийг үзүүл хэмээн Түүнээс шаардаж, Түүнтэй маргалдаж эхлэв.

8:12 And he sighed deeply in his spirit, (o. pneuma) and says, Why does this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.

12 Есүс Өөрийн сүнс дотроо гүнээ санаа алдаж -Яагаад энэ үеийнхэн тэмдэг эрэлхийлнэ вэ? Үнэнээр Би та нарт хэлье. Энэ үеийнхэнд ямар ч тэмдгийг өгөхгүй гэж айлдлаа.

8:13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.

13 Тэрээр тэднийг орхин завиндаа буцан сууж нөгөө эрэг уруу явав.

8:14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.

14 Тэд талх авахаа мартсан бөгөөд завинд нь ганцхан талх л байлаа.

8:15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.

15 Есүс шавь нартаа зааварлан -Сэрэмжлэгтүн. Фарисайчуудын болон Херодын хөрөнгөнөөс болгоомжил гэв.

8:16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.

16 Тэд өөрсдөд нь талх байхгүй байсныг өөр хоорондоо шүүн ярилцаж эхэлсэнд,

8:17 And when Jesus knew it, he says unto them, Why reason all of you, because all of you have no bread? perceive all of you not yet, neither understand? have all of you your heart yet hardened?

17 Есүс мэдээд тэдэнд -Талхгүй байна гэж юунд та нар ярилцана вэ? Та нар одоо хүртэл ойлгоогүй, ухаараагүй байна гэж үү? Та нар чинь хатуурчихсан зүрх сэтгэлтэй юм уу?

8:18 Having eyes, see all of you not? and having ears, hear all of you not? and do all of you not remember?

18 Нүдтэй атлаа та нар харахгүй байна уу? Чихтэй атлаа та нар сонсохгүй байна уу? Санахгүй байгаа юм биш биз дээ?

8:19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took all of you up? They say unto him, Twelve.

19 Би таван мянган хүнд таван талх хуваан өгөхөд, та нар хэдэн сагс дүүрэн илүүдэл талх цуглууллаа? гэхэд, тэд Түүнд -Арван хоёр гэв.

8:20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took all of you up? And they said, Seven.

20 -Би дөрвөн мянган хүнд долоон талх хуваан өгөхөд та нар хэдэн том сагс илүүдэл талх цуглууллаа? гэхэд, тэд [Түүнд] -Долоо гэж хэлэв.

8:21 And he said unto them, How is it that all of you do not understand?

21 Есүс тэдэнд -Та нар одоо ч ухаарахгүй байна уу? гэсэн юм.

8:22 And he comes to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.

22 Тэднийг Бетсайдад ирэхэд хүмүүс нэгэн сохор хүнийг Түүн уруу авчирч, түүнд мутраа хүргэхийг Есүсээс гуйв.

8:23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.

23 Есүс тэр хүнийг гараас нь хөтөлж тосгоноос гаргаад, нүд уруу нь нулимсны дараа, түүн дээр мутраа тавиад түүнээс -Чи ямар нэгэн юм харж байна уу? гэж асуухад,

8:24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.

24 нөгөө хүн хараад -Би хүмүүсийг харж байна. Тэд явж буй мод мэт харагдаж байна гэж хэллээ.

8:25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.

25 Тэгэхээр нь Тэр дахиад мутраа нүдэн дээр нь тавихад тэр хүн анхааралтай харав. Түүний нүд нь засарч, юм бүгдийг сайн харах болжээ.

8:26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

26 Есүс түүнд -Тосгонд бүү оч гээд гэр уруу нь явуулав.

8:27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?

27 Есүс шавь нарынхаа хамт Цезарь Филиппийн тосгон уруу явжээ. Замдаа Тэр шавь нараасаа -Хүмүүс Намайг хэн гэж ярьж байна вэ? гэж асуухад,

8:28 And they answered, John the Baptist; but some say, Elijah; and others, One of the prophets.

28 тэд Түүнд -Баптисм хүртээгч Иохан гэдэг. Зарим нь Елиа гэхэд харин зарим нь эш үзүүлэгчдийн нэг гэдэг гэв.

8:29 And he says unto them, But whom say all of you that I am? And Peter answers and says unto him, You are the Christ.

29 Есүс цааш нь тэднээс -Харин та нар Намайг хэн гэж ярьдаг вэ? гэхэд Петр -Та бол Христ мөн гэж хэллээ.

8:30 And he charged them that they should tell no man of him.

30 Тэр тэдэнд хэн нь ч Өөрийнх нь тухай ярьж болохгүйг сануулав.

8:31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.

31 Тэр тэдэнд Хүний Хүү их зовох ёстойг болон ахлагчид болон ахлах тахилч нар, хуулийн багш нарт ад үзэгдэж алуулаад гурав хоногийн дараа дахин амилах тухай зааж эхлэв.

8:32 And he spoke that saying (o. logos) openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

32 Есүс үүнийг ил шулуухан айлдсанд, Петр Түүнийг хажуу тийш аваачаад, зэмлэж эхлэв.

8:33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get you behind me, Satan: for you savour not the things that be of God, but the things that be of men.

33 Гэтэл Есүс эргэхдээ шавь нараа хараад, Петрийг зэмлэн -Сатан, Миний араас тонил. Учир нь чи Бурханы юмыг бус, харин хүнийхийг л боддог гэв.

8:34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

34 Тэрээр хурсан олныг шавь нарынхаа хамт дуудаж, тэдэнд хандан -Хэрэв хэн нэг нь Миний араас явахыг хүсвэл, тэр хүн өөрийгөө үгүйсгэж, загалмайгаа барьж Намайг дагаг.

8:35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.

35 Учир нь хэн өөрийн амийг аврахыг хүснэ, тэр хүн түүнийгээ алдана. Харин хэн Миний төлөө, сайн мэдээний төлөө өөрийн амийг алдана, тэр хүн түүнийгээ аварна.

8:36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?

36 Учир нь хүн бүх дэлхийг олж авсан ч амиа алдвал ямар ашиг байх билээ?

8:37 Or what shall a man give in exchange for his soul?

37 Амиа сольж авахын тулд хүн юугаа өгөх юм бэ?

8:38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words (o. logos) in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.

38 Завхай, нүгэлт энэ үеийнхэн дотор хэн Надаас болон Миний үгнээс ичнэ, Хүний Хүү ч мөн Эцгийнхээ цог жавхлан дотор ариун тэнгэр элч нарын хамт ирэх үедээ тэр хүнээс ичих болно гэж айлдав.

 Mark

9:1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.

1 Есүс тэдэнд айлдруун -Үнэнээр Би та нарт хэлье. Энд байгаа хүмүүсийн зарим нь Бурханы хаанчлал хүчний хамт ирэхийг үзэхээс өмнө үхлийг амсахгүй гэв.

9:2 And after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John, and leads them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.

2 Зургаан өдрийн дараа Есүс Өөрийнхөө хамт Петр, Иаков, Иохан нарыг дагуулан тусдаа өндөр ууланд гарчээ. Тэр тэдний өмнө хувирч өөрчлөгдөв.

9:3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no launderer on earth can white them.

3 Хувцас нь цацарсан цав цагаан өнгөтэй болжээ. Энэ дэлхийн ямар ч цайруулагч түүн шиг цагааруулж чадахгүй.

9:4 And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.

4 Елиа, Мосегийн хамт үзэгдсэн бөгөөд тэд Есүстэй ярилцаж байлаа.

9:5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah.

5 Петр Есүст -Багш аа, энд байгаа нь бидэнд сайн байна. Бид гурван цацар, нэгийг нь Танд, нэгийг нь Елиад, нэгийг нь Мосед барьж өгье гэв.

9:6 For he knows not what to say; for they were sore afraid.

6 Учир нь тэд айдаст автсан тул тэр юу гэж хэлэхээ ч мэдэхгүй байлаа.

9:7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

7 Гэтэл үүл гарч, тэднийг нөмрөн авахад, үүлнээс -Энэ бол Миний хайртай Хүү мөн. Түүнийг сонсогтун гэх дуу гарав.

9:8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.

8 Тэд нэгэн зэрэг эргэн тойрноо харж, ганц Есүсээс өөр хэнийг ч олж харсангүй.

9:9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.

9 Уулаас буун явахдаа Есүс тэдэнд Хүний Хүүг үхэгсдээс амилах хүртэл өөрсдийн үзсэнээ хэнд ч ярьж болохгүйг тушаав.

9:10 And they kept that saying (o. logos) with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.

10 Тэд энэ үгийг өлгөж аван, үхэгсдээс амилах гэдэг нь ямар утгатай болохыг өөр хоорондоо ярилцав.

9:11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must first come?

11 Тэд Түүнээс -Яагаад хуулийн багш нар Елиаг эхлээд ирэх ёстой гэж ярьдаг юм бэ? гэж асуужээ.

9:12 And he answered and told them, Elijah verily comes first, and restores all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nothing.

12 Есүс тэдэнд -Елиа эхлээд ирж, бүх зүйлсийг сэргээх ёстой. Харин яагаад Хүний Хүүгийн тухай Тэр их зовж, басамжлагдах ёстой гэж бичигдсэн билээ?

9:13 But I say unto you, That Elijah is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.

13 Би та нарт хэлье. Елиа үнэхээр ирсэн. Түүний тухай бичигдсэний дагуу тэд юу хүссэнээ түүнд үйлдсэн юм гэлээ.

9:14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.

14 Тэд шавь нар уруу буцаж ирээд, тэднийг тойрсон олон хүнийг болон тэдэнтэй маргалдаж буй хуулийн багш нарыг харав.

9:15 And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

15 Тэр даруй бүх хүн Есүсийг харж ихэд гайхаж, Түүнтэй мэндлэхээр гүйлээ.

9:16 And he asked the scribes, What question all of you with them?

16 Есүс тэднээс -Та нар юунд тэдэнтэй маргалдана вэ? гэж асуухад,

9:17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto you my son, which has a dumb spirit; (o. pneuma)

17 цугласан олноос нэг хүн Түүнд -Багш аа, би сүнс шүглэсэн хүүгээ Тан уруу авчирсан юм. Тэр сүнс хүүг минь хэлгүй болгосон.

9:18 And where ever he takes him, he tears him: and he foams, and gnashes with his teeth, and pins away: and I spoke to your disciples that they should cast him out; and they could not.

18 Хүүг минь тэр эзэмдэх болгон түүнийг газар шидэж, хүүгийн амнаас хөөс цахарч, шүдээ хавирч, бие нь хөшчихдөг юм. Тэр сүнсийг зайлуулаач гэж Таны шавь нарт би хэлсэн боловч тэд чадсангүй гэв.

9:19 He answers him, and says, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.

19 Есүс тэдэнд -Ээ, итгэлгүй үеийнхэн, та нартай Би хэдий удаан байх юм бэ? Хэдий хүртэл Би та нарыг тэвчих юм бэ? Хүүгээ Над дээр авчир гэлээ.

9:20 And they brought him unto him: and when he saw him, immediately the spirit (o. pneuma) tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

20 Тэд хүүг Түүн дээр авчрав. Есүсийг хармагц, тэр даруй мөнөөх сүнс хүүг маш хүчтэй татвалзуулж, газар унагахад тэр амнаасаа хөөс цахруулан хөлбөрөн өнхөрч гарав.

9:21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.

21 Есүс хүүгийн эцгээс -Тэр хэр удаан ийм байдалтай байсан бэ? гэж асуухад, эцэг нь -Багаасаа л ийм байсан.

9:22 And frequently it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do any thing, have compassion on us, and help us.

22 Энэ сүнс хүүг минь хөнөөх гэж үргэлж гал, усанд ч шиддэг байлаа. Харин хэрэв Та юуг ч хийж чаддаг юм бол биднийг өрөвдөж туслаач гэлээ.

9:23 Jesus said unto him, If you can believe, all things are possible to him that believes.

23 Есүс түүнд -"Хэрэв Та чаддаг бол" гэв үү? Итгэлтэй хүнд бүх юм боломжтой гэхэд,

9:24 And immediately the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help you mine unbelief.

24 хүүгийн эцэг тэр дороо хашхирч -Би итгэж байна. Итгэлгүй байгаад минь туслаач гэсэнд,

9:25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, (o. pneuma) saying unto him, You dumb and deaf spirit, (o. pneuma) I charge you, come out of him, and enter no more into him.

25 Есүс олон түмнийг хурдан цуглаж байгааг хараад, бузар сүнсийг зэмлэж, түүнд -Хэлгүй, дүлий сүнс ээ. Би чамд тушааж байна. Түүнээс гар. Дахиж түүнд бүү ор гэж айлдав.

9:26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.

26 Тэр сүнс бархирч, хүүг маш хүчтэй татвалзуулан хаяад, түүнээс гарав. Хүү хүүр мэт болсонд олон хүмүүс түүнийг -Тэр үхчихлээ гэжээ.

9:27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.

27 Харин Есүс гараас нь барьж өндийлгөхөд, хүү босов.

9:28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?

28 Есүсийг нэгэн айлд орох үед нь шавь нар нь Түүнээс -Яагаад бид тэр сүнсийг зайлуулж чадсангүй вэ? гэж тусгайлан асуухад,

9:29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.

29 Тэр -Энэ төрөл нь зөвхөн залбирлаар л гарч чадна гэв.

9:30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

30 Тэндээс гарч, тэд Галилыг дайрч өнгөрөв. Хэн нэгэн нь үүнийг мэдэхийг Есүс хүссэнгүй.

9:31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.

31 Учир нь Есүс шавь нартаа зааж, тэдэнд -Хүний Хүү хүмүүсийн гарт тушаагдана. Тэд Түүнийг ална. Тэр алагдсанаасаа хойш гурав хоногийн дараа амилах болно гэж айлдав.

9:32 But they understood not that saying, (o. rhema) and were afraid to ask him.

32 Гэвч шавь нар энэ үгийг нь ойлгосонгүй. Тэд Түүнээс асуухаас ч айж байлаа.

9:33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that all of you disputed among yourselves by the way?

33 Тэд Капернаумд иржээ. Айлд байхдаа Есүс -Замдаа та нар юун тухай маргалдаад байв аа? гэж тэднээс асуув.

9:34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.

34 Гэвч тэд дуугүй байлаа. Учир нь шавь нар нь замдаа хэн хамгийн агуу нь болох талаар хоорондоо маргалджээ.

9:35 And he sat down, and called the twelve, and says unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.

35 Тэр суугаад, арван хоёрыгоо дуудаж, тэдэнд -Хэрэв хэн нэг нь эхэнд байхыг хүсвэл тэр хүн бүхний сүүлчийн хүн бөгөөд бүгдийн зарц болог гэж айлдав.

9:36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,

36 Тэрээр хүүхэд авчраад, тэдний дунд зогсоов. Есүс хүүхдийг тэвэрч, тэдэнд хандан

9:37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receives me: and whosoever shall receive me, receives not me, but him that sent me.

37 -Хэн Миний нэрээр ийм хүүхдүүдийн нэгийг хүлээн авна, тэр хүн Намайг хүлээн авна. Хэн Намайг хүлээн авна, тэр хүн Намайг биш харин Намайг илгээгч Түүнийг хүлээн авч байгаа юм гэж айлдав.

9:38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in your name, and he follows not us: and we forbad him, because he follows not us.

38 Иохан Түүнд -Багш аа, Таны нэрээр чөтгөрүүдийг зайлуулж байсан хүнийг бид хараад түүнийг болиулахыг оролдсон. Учир нь тэр биднийг дагаж байгаагүй шүү дээ гэхэд,

9:39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.

39 Есүс -Түүнд бүү саад бол. Миний нэрээр гайхамшгийг бүтээж буй хүн дараа нь удалгүй Намайг муугаар хэлж чадахгүй.

9:40 For he that is not against us is on our part.

40 Учир нь хэн биднийг үл эсэргүүцнэ, тэр хүн бидний талд байна.

9:41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because all of you belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.

41 Үнэнээр Би та нарт хэлье. Христийн дагалдагчдын хувьд энэ нэрээр чинь хэн та нарт аяга ус өгнө, тэр хүн шагналаа алдахгүй.

9:42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.

42 Хэн [Надад] итгэдэг ийм балчир хүмүүсээс нэгийг бүдрүүлнэ, тэр хүн тээрмийн хүнд чулуу хүзүүндээ зүүж, тэнгист хаягдсан нь түүний хувьд дээр байхсан.

9:43 And if your hand offend you, cut it off: it is better for you to enter into life physically disabled, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:

43 Хэрэв гар чинь чамайг бүдрүүлбэл тастаж хая. Унтаршгүй галтай тамд хоёр гартай очсоноос аминд тахир дутуу орох нь чиний хувьд дээр юм.

9:44 Where their worm dies not, and the fire is not quenched.

44 [Тэнд өт хорхой нь үхэхгүй. Гал нь унтрахгүй.]

9:45 And if your foot offend you, cut it off: it is better for you to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:

45 Хэрэв хөл чинь чамайг бүдрүүлбэл тастаж хая. Тамд хоёр хөлтэй хаягдсанаас аминд доголон орох нь чиний хувьд дээр юм.

9:46 Where their worm dies not, and the fire is not quenched.

46 [Тэнд өт хорхой нь үхэхгүй. Гал нь унтрахгүй.]

9:47 And if yours eye offend you, pluck it out: it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:

47 Хэрэв нүд чинь чамайг бүдрүүлбэл ухаж хая. Тамд хоёр нүдтэй хаягдсанаас Бурханы хаанчлалд өрөөсөн нүдтэй орох нь чиний хувьд дээр.

9:48 Where their worm dies not, and the fire is not quenched.

48 Тэнд өт хорхой нь үхэхгүй. Гал нь унтрахгүй.

9:49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.

49 Учир нь хүн бүр галаар давслагдана.

9:50 Salt is good: but if the salt have lost his saltiness, wherewith will all of you season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.

50 Давс нь сайн боловч хэрэв амтгүй болбол та нар түүнийг юугаар дахиж давслаг болгох билээ? Та нар дотроо давстай бай. Бие биетэйгээ эвтэй байгтун гэж айлдлаа.

 Mark

10:1 And he arose from thence, and comes into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was known, he taught them again.

1 Тэгээд Тэр босож тэндээсээ Иудейн нутаг болон Иорданы чанадад очив. Дахиад л үй олон хүн Түүн уруу цуглахад, Тэр Өөрийн заншсан ёсоороо тэднийг сургаж эхлэв.

10:2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.

2 Хэдэн фарисайчууд ирж, Есүсийг сорьж, эр хүн эхнэрээсээ салах нь хуульд таарах эсэхийг асуужээ.

10:3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?

3 Есүс хариуд нь тэдэнд -Мосе та нарт юу гэж тушаасан бэ? гэсэнд,

10:4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.

4 тэд -Салалтыг гэрчилсэн бичиг үйлдээд эхнэрээсээ салж болохыг Мосе эр хүнд зөвшөөрсөн шүү дээ гэв.

10:5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.

5 Гэтэл Есүс -Та нарын зүрх чинь хатуу тул Мосе та нарт тийм хууль бичиж өгсөн юм.

10:6 But from the beginning of the creation God made them male and female.

6 Харин бүтээлийн эхнээс Бурхан хүмүүсийг эр, эмээр бүтээсэн.

10:7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;

7 Тийм учраас эр хүн эцэг, эхээ орхиж [эхнэртэйгээ нэгдэнэ].

10:8 And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh.

8 Хоёул нэг бие болно. Тэд цаашдаа хоёр биш харин нэг махан бие мөн.

10:9 What therefore God has joined together, let not man put asunder.

9 Тиймээс Бурханы хамтад нь холбосон юмыг хэн ч бүү салгаг гэлээ.

10:10 And in the house his disciples asked him again of the same matter.

10 Айлд байхдаа шавь нар нь энэ тухай дахиад л Түүнээс асуув.

10:11 And he says unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, commits adultery against her.

11 Есүс тэдэнд -Эхнэрээсээ салж, өөр эмэгтэйтэй гэрлэгч хэн ч эхнэрийнхээ өмнө завхайрсан болно.

10:12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she commits adultery.

12 Хэрэв эхнэр нь нөхрөөсөө салж, өөр эрэгтэйтэй гэрлэвэл, тэр эм завхайрсан болно гэв.

10:13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.

13 Хүмүүс Есүсээр хүүхдүүддээ гар хүргүүлэхийн тул Түүн уруу хүүхдүүдээ авчирч байлаа. Харин шавь нар тэднийг зэмлэв.

10:14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

14 Есүс үүнийг хараад, уурлаж шавь нартаа -Хүүхдүүдийг Над уруу ирэхийг зөвшөөр. Тэднийг бүү хорь. Учир нь Бурханы хаанчлал тэдэн шиг хүмүүсийнх юм.

10:15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.

15 Үнэнээр Би та нарт хэлье. Бурханы хаанчлалыг хүүхэд адил хүлээж аваагүй хэн боловч тэнд орохгүй гэж айлдлаа.

10:16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.

16 Есүс хүүхдүүдийг тэвэрч, тэдэн дээр мутраа тавиад ерөөв.

10:17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?

17 Түүнийг аян замдаа гарч явахад нь нэгэн хүн гүйн ирж, Түүний өмнө сөгдөж -Сайн Багш аа, мөнх амийг өвлөн авахын тулд би юу хийх вэ? гэж асуув.

10:18 And Jesus said unto him, Why call you me good? there is none good but one, that is, God.

18 Есүс түүнд -Чи яагаад Намайг сайн гэж дуудна вэ? Бурханаас өөр хэн ч сайн биш.

10:19 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour your father and mother.

19 "Хүн бүү ал, бүү завхайр, бүү хулгайл, бүү худал гэрчил, бүү мэхэл, эцэг эхээ хүндэл" гэсэн хуулиудыг чи мэднэ шүү дээ гэсэнд,

10:20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.

20 тэр Түүнд -Багш аа, энэ бүгдийг би бага залуугаасаа л сахисан гэв.

10:21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing you lack: go your way, sell whatsoever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.

21 Есүс түүнийг ширтэн харж, хайрлан -Чамд нэг л юм дутаж байна. Явж, өөрийн бүх өмчөө зарж ядууст өг. Тэгвэл чи тэнгэрт баялагтай болно. Тэгээд ирж, Намайг дага гэж айлдав.

10:22 And he was sad at that saying, (o. logos) and went away grieved: for he had great possessions.

22 Гэвч энэ үгнээс болж өнөөх хүний царай нь барайж, гунигтайгаар яваад өгөв. Учир нь тэр их хөрөнгөтэй хүн байжээ.

10:23 And Jesus looked round about, and says unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

23 Есүс тойруулж хараад Өөрийн шавь нартаа -Чинээлэг хүмүүсийн хувьд Бурханы хаанчлалд орох нь ямар хэцүү вэ! гэв.

10:24 And the disciples were astonished at his words. (o. logos) But Jesus answers again, and says unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!

24 Шавь нар Түүний үгэнд гайхсан боловч Есүс тэдэнд дахиж -Хүүхдүүд ээ, Бурханы хаанчлалд орох нь ямар хэцүү вэ!

10:25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

25 Баян хүн Бурханы хаанчлалд орохоос тэмээ зүүний сүвэгчээр орох нь илүү хялбар ажээ гэсэнд

10:26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?

26 тэд бүр ч илүү гайхаж, Түүнд -Тэгвэл хэн аврагдаж чадах юм бэ? гэцгээв.

10:27 And Jesus looking upon them says, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.

27 Есүс тэднийг хараад -Энэ нь хүмүүст боломжгүй боловч Бурханы хувьд өөр. Учир нь Бурханд бүх юм боломжтой гэж айлдав.

10:28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed you.

28 Петр Түүнд -Хар л даа. Бид бүхнийг орхиод Таныг дагасан гээд ярьж эхлэв.

10:29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,

29 Есүс -Үнэнээр Би та нарт хэлье. Хэн Миний төлөө болон сайн мэдээний төлөө гэр орноо, ах дүү, эгч дүүгээ, эх, эцгээ, үр хүүхэд, эдлэн газраа орхино,

10:30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.

30 тэр хүн одоо энэ үед гэр орноо, ах дүү, эгч дүүгээ, эхээ, үр хүүхэд, эдлэн газраа хавчлагатай хамт зуу дахин илүү авна. Мөн ирэх үед мөнх амийг авна.

10:31 But many that are first shall be last; and the last first.

31 Гэвч эхэнд байх олон хүн сүүлчийнх болно, сүүлчийнх нь эхнийх болно гэлээ.

10:32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,

32 Тэд Иерусалим орохоор замдаа явж байв. Есүс тэдний өмнө нь явж байлаа. Тэд гайхаж байсан бөгөөд дагалдаж явсан хүмүүс нь айж байв. Есүс дахиад л арван хоёрыгоо тусад нь авч, Өөрт нь юу тохиолдох тухай тэдэнд айлдаж эхлэв.

10:33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:

33 -Харагтун, бид Иерусалимыг зорьж явна. Хүний Хүү ахлах тахилч нарт болон хуулийн багш нарт тушаагдах болно. Тэд Түүнд алах ял тулгаж, Түүнийг харь үндэстэнд тушаана.

10:34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.

34 Тэд Түүнийг басамжилж, нулимж, ташуурдаад ална. Тэгээд гурав хоногийн дараа Тэр дахин амилна гэв.

10:35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that you should do for us whatsoever we shall desire.

35 Зебедеен хоёр хүү Иаков, Иохан нар Есүст ойртон ирж Түүнд -Багш аа, бид юу ч гуйсан, түүнийг маань бидэнд хийж өгөхийг Танаас хүсэж байна гэв.

10:36 And he said unto them, What would all of you that I should do for you?

36 Тэр -Та нарт юу хийж өгөхийг Надаас хүсэж байгаа юм бэ? гэхэд,

10:37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on your right hand, and the other on your left hand, in your glory.

37 тэд Түүнд -Таны сүр жавхлан дотор бидний нэгийг Өөрийн баруун гар талдаа, нөгөөг маань Өөрийнхөө зүүн талд суулгаач гэв.

10:38 But Jesus said unto them, All of you know not what all of you ask: can all of you drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?

38 Харин Есүс -Та нар юу гуйж байгаагаа мэдэхгүй байна. Та нар Миний уух аяганаас ууж, Миний хүртэж байгаа баптисмыг хүртэж чадах юм уу? гэхэд,

10:39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, All of you shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized likewise shall all of you be baptized:

39 тэд Түүнд -Бид чадна гэв. Есүс тэдэнд хандаж -Миний уух аяганаас та нар ууж, Миний хүртэж байгаа баптисмыг та нар хүртэх болно.

10:40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.

40 Харин Миний баруун, зүүн талд суух нь Миний өгөх юм биш. Энэ нь хэний төлөө бэлтгэгдсэн байна, тэдэнд өгөгдөнө гэж айлдав.

10:41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.

41 Үүнийг сонсоод нөгөө арав нь Иаков, Иохан нарт зэвүүцжээ.

10:42 But Jesus called them to him, and says unto them, All of you know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.

42 Есүс тэднийг Өөр уруугаа дуудаж, тэдэнд -Харь үндэстнүүдийн захирагчид гэж тооцогдсон хүмүүс ард олноо ноёрхдог. Ихэс дээдэс нь тэднийг эрхэндээ байлгадгийг та нар мэднэ.

10:43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:

43 Харин та нарын дунд тийм юм байж болохгүй. Хэн та нарын дунд агуу болохыг хүснэ, тэр хүн та нарын зарц болог.

10:44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.

44 Мөн хэн та нарын дунд тэргүүнд байхыг хүснэ, тэр хүн бүгдийн боол болог.

10:45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

45 Учир нь Хүний Хүү хүртэл үйлчлүүлэхийн тулд бус, харин үйлчлэхийн тулд, мөн Өөрийн амийг олны төлөө золиос болгон өгөхийн тулд ирсэн юм гэж айлдлаа.

10:46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.

46 Тэд Иериход ирэв. Есүс Өөрийн шавь нар болоод олон түмний хамт Иерихогоос гарч явтал Тимайн хүү Бартимай гэгч сохор гуйлгачин замын хажууд сууж байв.

10:47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, you son of David, have mercy on me.

47 Назарын Есүс явж байгааг тэр дуулаад -Давидын хүү Есүс ээ, намайг өршөөгөөч гэж хашхирч эхлэв.

10:48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, You son of David, have mercy on me.

48 Олон хүн дуугүй бай хэмээн түүнд хатуу хэлсэн боловч тэр харин ч бүр -Давидын хүү, намайг өршөөгөөч гэж улам их хашхирсаар байв.

10:49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calls you.

49 Есүс зогсон -Түүнийг нааш дууд гэлээ. Тэд сохор эрийг дуудаж, түүнд -Зоригтой бай, бос. Тэр чамайг дуудаж байна гэв.

10:50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.

50 Тэр гадуур хувцсаа тайлж хаяад үсрэн босож, Есүс уруу очив.

10:51 And Jesus answered and said unto him, What will you that I should do unto you? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.

51 Есүс түүнд -Чиний төлөө юу хийж өгөхийг чи Надаас хүсэж байна вэ? гэхэд, сохор эр Түүнд -Рабуни (Багш гэсэн утгатай), би дахин хараатай болмоор байна гэжээ.

10:52 And Jesus said unto him, Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.

52 Есүс түүнд -Яв. Итгэл чинь чамайг эдгээлээ гэж айлдахад өнөөх хүн тэр даруй дахин хараа орж, замаар Есүсийг дагалаа.

 Mark

11:1 And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends forth two of his disciples,

1 Тэд Иерусалимд, Чидун уулын ойролцоо Бетфаг болон Бетсайдад ойртон иржээ. Есүс шавь нараасаа хоёр хүнийг явуулж,

11:2 And says unto them, Go your way into the village opposite to you: and as soon as all of you be entered into it, all of you shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.

2 тэдэнд -Эсрэг талд чинь байгаа суурин уруу яв. Тэнд очсон тэр даруй уяатай, хүн хэзээ ч унаж байгаагүй дудранг олно. Уяаг нь тайлаад, энд авчир.

11:3 And if any man say unto you, Why do all of you this? say all of you that the Lord has need of him; and immediately he will send him here.

3 Хэрэв хэн нэгэн хүн та нараас "Та нар яагаад ингэж байна?" гэж асуувал "Энэ дудран Эзэнд хэрэгтэй. Удахгүй тэр үүнийг чинь буцааж явуулна" гэж хэлээрэй гэв.

11:4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.

4 Тэд явж, гудамжинд хаалганы гадаа уяатай дудранг олж, уяаг нь тайлав.

11:5 And certain of them that stood there said unto them, What do all of you, loosing the colt?

5 Тэнд зогсож байсан хүмүүсийн зарим нь -Та нар юу хийж байгаа юм бэ, дудрангаа уяанаас нь тайлж байгаа юм уу? гэхэд,

11:6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.

6 тэд Есүсийн айлдсаны дагуу хэлэхэд хүмүүс тэднийг явуулав.

11:7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.

7 Тэд дудранг Есүс уруу авчраад, дээр нь хувцсаа тохоход Есүс мордов.

11:8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and scattered them in the way.

8 Олон хүмүүс хувцсаа, зарим нь талбайгаас цавчиж авчирсан найлзуурыг зам дээр дэвсжээ.

11:9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that comes in the name of the Lord:

9 Өмнө хойно нь явсан хүмүүс хашхиралдан -Хосанна! Эзэний нэрээр Ирэгч нь ерөөлтэй еэ!

11:10 Blessed be the kingdom of our father David, that comes in the name of the Lord: Hosanna in the highest.

10 Бидний эцэг Давидын ирж буй хаанчлал ерөөлтэй. Хамгийн дээдэд Хосанна!

11:11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the evening was come, he went out unto Bethany with the twelve.

11 Есүс Иерусалимд ирж, сүмд оров. Эргэн тойрноо харсны дараа цаг хэдийн орой болсон тул Есүс арван хоёрынхоо хамт гарч Бетаныг зүглэв.

11:12 And on the next day, when they were come from Bethany, he was hungry:

12 Маргааш нь тэднийг Бетанаас гарах үед Есүс өлсжээ.

11:13 And seeing a fig tree far off having leaves, he came, if lest by any means he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.

13 Тэгээд холоос навчит инжрийн модыг харж, модноос юм олж юу магад гээд явлаа. Тэр хүрч ирээд навчнаас өөр юу ч олсонгүй. Учир нь инжрийн улирал болоогүй байв.

11:14 And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of you hereafter for ever. And his disciples heard it.

14 Есүс тэр модонд -Чамаас хэн ч хэзээ ч дахиж жимс бүү идэг! гэв. Шавь нар нь сонсож байлаа.

11:15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;

15 Тэд Иерусалимд ирцгээлээ. Есүс сүмд ороод, тэнд юм худалдаж байсан болон худалдан авч байсан хүмүүсийг хөөж эхлэн, мөнгө сольдог хүмүүсийн ширээнүүдийг, тагтаа зарж байсан хүмүүсийн сандлуудыг нь хөмрүүлж унагаав.

11:16 And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.

16 Тэрээр сав суулга зөөж сүмээр дайрч явахыг хэнд ч зөвшөөрсөнгүй.

11:17 And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but all of you have made it a den of thieves.

17 Есүс сурган, тэдэнд хандан -"Миний гэр бол бүх үндэстний залбирлын гэр гэж нэрлэгдэнэ" гэж бичигдээгүй гэж үү? Гэтэл та нар түүнийг дээрэмчдийн үүр болгожээ гэв.

11:18 And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.

18 Ахлах тахилч нар болон хуулийн багш нар үүнийг сонсоод, Есүсийг хөнөөх арга замаа хайж байлаа. Учир нь олон түмэн бүгд Түүний сургаалыг сонсоод гайхаж байсан тул тэд Есүсээс айж байсан юм.

11:19 And when even was come, he went out of the city.

19 Орой болох бүрд тэр хотоос гарч явдаг байлаа.

11:20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.

20 Өглөөгүүр тэр хавиар өнгөрөн явахдаа нөгөө инжрийн мод үндэснээсээ эхлэн хатсаныг тэд үзэв.

11:21 And Peter calling to remembrance says unto him, Master, behold, the fig tree which you cursed is withered away.

21 Петр санаж, -Багш аа, хараач! Таны хараасан инжрийн мод хатчихаж гэхэд

11:22 And Jesus answering says unto them, Have faith in God.

22 Есүс тэдэнд хариулан -Бурханд итгэгтүн.

11:23 For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be you removed, and be you cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he says shall come to pass; he shall have whatsoever he says.

23 Үнэнээр Би та нарт хэлье. Хэн боловч энэ ууланд хандан "Өргөгдөж тэнгист хаягдагтун" гэж хэлэхдээ зүрхэндээ эргэлзэлгүй, харин хэлж байгаа нь бүтнэ гэдэгт итгэвэл тэр чинь ёсоор болно.

11:24 Therefore I say unto you, What things whatsoever all of you desire, when all of you pray, believe that all of you receive them, and all of you shall have them.

24 Тийм учир Би та нарт хэлье. Та нар юуны төлөө залбирч, гуйж байна, түүнийгээ авсан гэдэгтээ итгэгтүн. Тэгвэл тэр чинь ёсоор болно.

11:25 And when all of you stand praying, forgive, if all of you have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.

25 Та нар залбиран зогсохдоо, хэрэв хэн нэгний эсрэг ямар нэгэн юм чамд байгаа бол уучил. Тэгвэл тэнгэр дэх Эцэг чинь мөн та нарын хилэнцийг уучлах болно.

11:26 But if all of you do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.

26 [Харин хэрвээ та нар уучлахгүй бол, тэнгэр дэх Эцэг чинь мөн та нарын хилэнцийг уучлахгүй гэв].

11:27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,

27 Тэд дахин Иерусалимд ирэв. Есүсийг сүм дотор явж байтал нь ахлах тахилч нар, хуулийн багш нар болон ахлагчид Түүн уруу хүрч ирээд,

11:28 And say unto him, By what authority do you these things? and who gave you this authority to do these things?

28 Түүнээс -Та ямар эрх мэдлээр эдгээрийг үйлдэнэ вэ? Эдгээрийг үйлдэх эрх мэдлийг хэн Танд өгөв? гэж асуухад,

11:29 And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, (o. logos) and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

29 Есүс тэдэнд -Та нараас Би нэг юм асууя. Та нар Надад хариул. Тэгвэл ямар эрх мэдлээр эдгээрийг үйлдэж байгаагаа Би та нарт хэлэх болно.

11:30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.

30 Иоханы баптисм тэнгэрээс үү, эсвэл хүнээс ирсэн үү? Надад хариулаач гэв.

11:31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did all of you not believe him?

31 Тэд өөр хоорондоо -Хэрэв бид "Тэнгэрээс" гээд хэлчихвэл, Тэр "Тэгвэл яагаад та нар түүнд итгээгүй юм бэ?" гэж хэлнэ дээ.

11:32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.

32 Харин "Хүнээс" гэж хэлбэл... гэж ярилцав. Тэд хурсан олноос айж байлаа. Учир нь бүх хүн Иоханыг эш үзүүлэгч гэж үздэг байсан юм.

11:33 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering says unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

33 Тэгээд тэд Есүст -Бид мэдэхгүй гэж хариулахад нь Есүс -Би ч гэсэн ямар эрх мэдлээр эдгээрийг үйлдэж байгаагаа та нарт хэлэхгүй гэв.

 Mark

12:1 And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and dug a place for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.

1 Есүс сургаалт зүйрлэлээр тэдэнд айлдаж эхлэв. -Нэгэн хүн усан үзмийн цэцэрлэг байгуулж, үүнийгээ тойруулан хашаа барьж, усан үзэм шахах савыг суулгах газрыг малтаж, цамхаг босгожээ. Үүнийгээ усан үзмийн тариаланчдад түрээслээд, аянд явж гэнэ.

12:2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.

2 Ургац хураах цаг болоход тэрээр тариаланчдаас усан үзэм авчруулахаар боолоо илгээв.

12:3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty.

3 Тэд боолыг нь барьж авч, зодоод гар хоосон буцаажээ.

12:4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.

4 Тэр дахин өөр боолоо тариаланчид уруу явуултал толгойг нь хага цохиж, гутаан доромжилжээ.

12:5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.

5 Тэр өөр нэгнийг илгээтэл, тэд түүнийг нь алав. Өөр олон хүнийг ч мөн адил заримыг нь зодож, заримыг нь алжээ.

12:6 Having yet therefore one son, his beloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.

6 Илгээх ганцхан хүн түүнд үлдсэн нь хайртай хүү нь байлаа. Тэр хүн "Тэд миний хүүг хүндэтгэнэ" гээд хүүгээ хамгийн сүүлд тэдэн уруу явуулав.

12:7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.

7 Харин усан үзмийн тариаланчид бие биедээ "Энэ чинь өв залгамжлагч байна. Ирцгээ. Түүнийг алчихъя. Өмч нь биднийх болно" гэцгээж,

12:8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.

8 түүнийг барьж авч, алаад усан үзмийн цэцэрлэгээс гарган хаяжээ.

12:9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.

9 Тэгвэл усан үзмийн цэцэрлэгийн эзэн юу хийх вэ? Тэр ирж, усан үзмийн тариаланчдыг хөнөөж цэцэрлэгээ өөр хүмүүст өгнө.

12:10 And have all of you not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:

10 Та нар "Барилгачдын голсон чулуу булангийн тулгуур чулуу болов.

12:11 This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?

11 Энэ нь Эзэнээс ирсэн бөгөөд Бидний нүдэнд гайхалтай юм" гэсэн Судрыг уншаагүй гэж үү?

12:12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.

12 Тэд Есүсийг барихаар завдаж байсан боловч ард олноос айв. Учир нь Есүс өөрсдийнх нь эсрэг сургаалт зүйрлэл айлдсаныг хүмүүс ойлгосон байв. Тиймээс тэд Есүсийг орхиж явлаа.

12:13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. (o. logos)

13 Тэд Түүнийг үгэнд нь урхидаж барихын тулд фарисай болон херодынхны зарим хүмүүсийг Есүс уруу явуулав.

12:14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that you are true, and care for no man: for you regard not the person of men, but teach the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?

14 Тэд ирээд Түүнд -Багш аа, бид Таны үнэнч хийгээд хэнд ч тал засдаггүйг тань болон хэнийг ч ялгадаггүй, харин Бурханы замыг үнэнээр заадгийг тань мэднэ. Цезарьт албан татвар төлөх нь хуульд нийцэх үү, эсвэл үгүй юу? Бид төлөх ёстой юу, эсвэл төлөх ёсгүй юу? гэж асуутал,

12:15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt all of you me? bring me a penny, that I may see it.

15 Есүс тэднийг хоёр нүүр гаргаж байгааг нь мэдээд, тэдэнд -Та нар Намайг юунд сорино вэ? Надад денар үзүүл гэв.

12:16 And they brought it. And he says unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.

16 Тэд нэг денар авчирсанд Есүс -Энэ хэний дүрс, бичээс вэ? гэхэд, тэд -Цезарийнх гэлээ.

12:17 And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.

17 Есүс тэдэнд -Цезарийн юмыг Цезарьт өг. Бурханы юмыг Бурханд өг гэж айлдлаа. Тэд Түүнийг гайхацгаав.

12:18 Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,

18 (Амилалт гэж байхгүй хэмээн ярьдаг) садукайчуудын зарим нь Есүс уруу ирж, Түүнийг байцаан,

12:19 Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

19 -Багш аа, Мосе "Хэрэв хэн нэгний чинь ах нас барж, эхнэр нь хүүхэдгүй үлдвэл, дүү нь тэр эмийг эхнэрээ болгон авч ахдаа үр удмыг нь төрүүлж өсгө" гэж бичсэн.

12:20 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.

20 Ах дүү долоон хүн байжээ. Ууган нь эхнэр авч гэнэ. Нас барахдаа үр удмаа үлдээсэнгүй.

12:21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.

21 Хоёр дахь нь тэр эмийг авч, нас барахдаа үр удмаа үлдээсэнгүй. Гурав дахь нь ч бас адил.

12:22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.

22 Тэгсээр долуулаа үр удмаа үлдээсэнгүй. Эцэст нь тэр эмэгтэй бас нас баржээ.

12:23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.

23 Амилалтад [тэд амилахад] тэр хэний эхнэр болох вэ? Яагаад гэвэл тэр долоо бүгдээрээ түүнийг эхнэрээ болгон авсан шүү дээ гэхэд нь

12:24 And Jesus answering said unto them, Do all of you not therefore go astray, because all of you know not the scriptures, neither the power of God?

24 Есүс тэдэнд -Энэ чинь та нар Бурханы хүчийг ч, Судрыг ч ойлгоогүйгээс төөрөлдөж байгаа хэрэг бус уу?

12:25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.

25 Учир нь үхэгсдээс амилахад тэд гэрлэх ч үгүй, хадамд гарах ч үгүй. Харин тэд тэнгэр дэх тэнгэр элч нартай адил болно.

12:26 And as concerning the dead, that they rise: have all of you not read in the book of Moses, how in the bush God spoke unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?

26 Харин үхэгсэд дахин амилах тухайд Мосегийн номын бутны тухай хэсэгт Бурхан Мосед "Би бол Абрахамын Бурхан, Исаакийн Бурхан, Иаковын Бурхан" гэж айлдсаныг та нар уншаагүй юу?

12:27 He is not the God of the dead, but the God of the living: all of you therefore do greatly go astray.

27 Тэр бол үхэгсдийн бус, харин амьдын Бурхан. Та нар ихэд төөрөлджээ гэж айлдав.

12:28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?

28 Хуулийн багш нарын нэг нь ирж, тэдний маргалдахыг сонсоод, Есүс тэдэнд сайн хариулсныг мэдэж, Түүнээс -Ямар тушаал нь бүхний эхэнд байх вэ? гэж асуулаа.

12:29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:

29 Есүс -Эхнийх нь "Сонс, Израиль аа! Бидний Бурхан Эзэн бол ганц Эзэн мөн.

12:30 And you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength: this is the first commandment.

30 Чи өөрийн Бурхан Эзэнийг бүх зүрх, бүх сэтгэл, бүх оюун ухаан, бүх хүчээрээ хайрлагтун" гэсэн нь юм.

12:31 And the second is like, namely this, You shall love your neighbour as yourself. There is no other commandment greater than these.

31 "Чи хөршөө өөр шигээ хайрла" гэсэн нь хоёр дахь нь юм. Эдгээрээс илүү өөр агуу тушаал байхгүй гэлээ.

12:32 And the scribe said unto him, Well, Master, you have said the truth: for there is one God; and there is no other but he:

32 Хуулийн багш Түүнд -Тийм ээ, Багш аа, Тэр бол Ганц бөгөөд Түүнээс өөр нэгэн байхгүй гэж Та үнэнээр айлдлаа.

12:33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.

33 Түүнийг бүх зүрх, бүх оюун ухаан, бүх хүчээрээ хайрлаж, хөршөө өөр шигээ хайрлах нь бүх шатаалт тахил хийгээд өргөлүүдээс ч агуу их юм гэв.

12:34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, You are not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.

34 Түүний ухаалгаар хариулахыг Есүс хараад, түүнд -Та Бурханы хаанчлалаас холгүй байна гэлээ. Үүнээс хойш хэн ч дахиж Түүнээс юм асуухыг зүрхэлсэнгүй.

12:35 And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?

35 Есүс сүмд зааж байсан шигээ, -Яагаад хуулийн багш нар Христ бол Давидын хүү гэж ярьдаг вэ?

12:36 For David himself said by the Holy Spirit, (o. pneuma) The LORD said to my Lord, Sit you on my right hand, till I make yours enemies your footstool.

36 Давид өөрөө Ариун Сүнсээр "Эзэн миний Эзэнд "Би Чиний дайснуудыг хөл дор чинь тавих хүртэл Миний баруун гарт залрагтун" гэв"

12:37 David therefore himself calls him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.

37 Давид өөрөө Түүнийг "Эзэн" гэж дуудсан. Тэгвэл Тэр яаж түүний хүү байж таарах вэ? гэж айлдав. Үй олон хүн Түүнийг баяртайгаар сонсож байв.

12:38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,

38 Тэр Өөрийн сургаалдаа айлдруун -Хуулийн багш нараас сэрэмжлэгтүн. Тэд урт нөмрөгтэй явж, хөл ихтэй газруудад хүндлүүлэн мэндлүүлэх дуртай.

12:39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:

39 Мөн тэд синагогуудад тэргүүн суудалд, найран дээр хойморт залрах дуртай бөгөөд

12:40 Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.

40 бэлэвсэн эмэгтэйчүүдийн гэрийг цөлмөж, удаан залбирч буй дүр үзүүлдэг. Эд нар үлэмж шийтгэл хүлээнэ гэв.

12:41 And Jesus sat opposite to the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.

41 Тэр эрдэнэсийн сангийн эсрэг талд суугаад, эрдэнэсийн санд олон түмэн хэрхэн зэс зоос хийхийг ажиглаж байв. Олон баячуул их хэмжээгээр нь хийж байлаа.

12:42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.

42 Нэгэн ядуу бэлэвсэн эмэгтэй ирж, нэг кодрант болох хоёр жижиг зэс зоос хийжээ.

12:43 And he called unto him his disciples, and says unto them, Verily I say unto you, That this poor widow has cast more in, than all they which have cast into the treasury:

43 Есүс Өөр уруугаа шавь нараа дуудаад -Үнэнээр Би та нарт хэлье. Ядуу бэлэвсэн энэ эмэгтэй эрдэнэсийн санд өгсөн бүх хүмүүсээс илүүг өглөө.

12:44 For all they did cast in of their abundance; but she of her lack did cast in all that she had, even all her living.

44 Яагаад гэвэл хүмүүс бүгд илүүдлээсээ хийсэн. Харин энэ эмэгтэй ядуу хэрнээ өөрт байсан бүгдийгээ, амин зуулгандаа хэрэгтэй байсан бүхнээ өглөө гэж айлдав.

 Mark

13:1 And as he went out of the temple, one of his disciples says unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!

1 Есүсийг сүмээс гарах үед шавь нарынх нь нэг нь -Багш аа, хараач, ямар том чулуунууд вэ, ямар сүрлэг барилгууд вэ? гэхэд

13:2 And Jesus answering said unto him, See you these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

2 Есүс түүнд -Чи эдгээр агуу барилгуудыг харж байна уу? Нэг ч чулуу нөгөө чулуун дээр давхарлагдаж үлдэхгүй. Бүгд нурах болно гэв.

13:3 And as he sat upon the mount of Olives opposite to the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,

3 Сүмийн эсрэг талд байдаг Чидун уулан дээр Есүсийг сууж байхад нь Петр, Иаков, Иохан, Андрей нар тусгайлан, Түүнээс асууж

13:4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?

4 -Хэзээ тийм юм болох юм бэ? Тэр бүхэн биелэгдэх үед ямар тэмдэг бий болох вэ? Бидэнд хэлээч хэмээв.

13:5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:

5 Есүс тэдэнд -Та нарыг хэн ч төөрүүлэхгүйн тулд та нар болгоомжлогтун.

13:6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.

6 Олон хүн Миний нэрээр ирж, "Би бол Тэр" гэж хэлээд олон хүнийг төөрөлдүүлнэ.

13:7 And when all of you shall hear of wars and rumours of wars, be all of you not troubled: for such things must essentially be; but the end shall not be yet.

7 Та нар дайн болон дайн дажны сураг чимээ сонсвол, бүү ай. Тэдгээр нь болох ёстой юм. Харин энэ нь хараахан төгсгөл бишээ.

13:8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.

8 Учир нь үндэстэн үндэстнийхээ эсрэг, хаанчлал хаанчлалынхаа эсрэг босно. Олон газар хөдлөлтүүд болно. Бас өлсгөлөнгүүд болно. Эдгээр нь төрөх өвдөлтийн зөвхөн эхлэл нь юм.

13:9 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues all of you shall be beaten: and all of you shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.

9 Харин сэрэмжтэй байгтун. Учир нь хүмүүс та нарыг шүүхэд тушааж, синагогуудад та нарыг ташуурдана. Та нар Миний төлөө гэрчлэл болон захирагчид, хаадын өмнө зогсох болно.

13:10 And the gospel must first be published among all nations.

10 Эхлээд сайн мэдээ бүх үндэстэнд тунхаглагдсан байх ёстой.

13:11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what all of you shall speak, neither do all of you premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak all of you: for it is not all of you that speak, but the Holy Spirit. (o. pneuma)

11 Тэд та нарыг барьж, тушаах үед юу хэлэх тухайд урьдаас бүү санаа зов. Харин тэр цагт та нарт юу өгөгдөнө, түүнийг хэл. Яагаад гэвэл яригч нь та нар биш, харин Ариун Сүнс юм.

13:12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.

12 Ах нь дүүгээ, эцэг нь хүүхдээ үхэлд тушаана. Хүүхдүүд нь эцэг эхээ эсэргүүцэн босож, тэднийг ална.

13:13 And all of you shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.

13 Та нарыг Миний нэрийн төлөө бүгд үзэн ядах болно. Харин эцсийг хүртэл тэвчсэн хүн аврагдах болно.

13:14 But when all of you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that reads understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:

14 Харин та нар жигшүүрийн бузар юм нь байх ёсгүй газар байхыг харвал (уншигч нь ойлгог), тэр үед Иудейд байгаа хүмүүс уулс уруу зугтаг.

13:15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:

15 Байшингийн дээвэр дээр байгаа нь бүү бууг, эсвэл гэрээсээ ямар нэгэн юм авахаар бүү орог.

13:16 And let him that is in the field not turn back again in order to take up his garment.

16 Талбайд байгаа нь хувцсаа авахаар бүү буцаг.

13:17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!

17 Харин тэр өдрүүдэд жирэмсэн эмэгтэйчүүд болон хөхүүл хүүхэдтэй эмэгтэйчүүд золгүй еэ!

13:18 And pray all of you that your flight be not in the winter.

18 Гэвч энэ нь өвөл тохиолдохгүйн тулд залбирагтун.

13:19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.

19 Юу гэвэл тэр өдрүүд нь Бурханы бүтээсэн бүтээлийн эхнээс өнөөг хүртэл болоогүй, мөн дахиж хэзээ ч болохгүй тийм гай гамшгийн үе байх болно.

13:20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he has chosen, he has shortened the days.

20 Хэрэв Эзэн тэр өдрүүдийг богиносгоогүйсэн бол нэг ч махан бие аврагдахгүй байх байсан. Харин Тэр сонгосон хүмүүсийнхээ төлөө тэр өдрүүдийг богиносгосон юм.

13:21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:

21 Хэрэв хэн нэгэн та нарт "Харагтун, Христ энд байна", эсвэл "Хараач, Тэр тэнд байна" гэвэл түүнд бүү итгэ.

13:22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall show signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.

22 Учир нь хуурамч Христүүд болон хуурамч эш үзүүлэгчид гарч ирж, хэрэв боломжтой бол сонгогдогсдыг төөрөлдүүлэхийн тулд тэмдгүүд болон гайхамшгуудыг харуулах болно.

13:23 But take all of you heed: behold, I have foretold you all things.

23 Харин болгоомжлогтун. Үзэгтүн. Би та нарт бүхнийг урьдаас хэлсэн.

13:24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

24 Харин тэр өдрүүдэд тэрхүү гай гамшгийн дараа нар харанхуйлж, сар гэрэлтэхгүй,

13:25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.

25 одод тэнгэрээс унаж, тэнгэр дэх хүчнүүд сэгсрэгдэх болно.

13:26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.

26 Тэгэхэд Хүний Хүү агуу сүр хүч, алдрын хамт үүлэн дунд ирэхийг тэд харна.

13:27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.

27 Дараа нь Тэр тэнгэр элч нарыг илгээж, Өөрийн сонгогдогсдыг дэлхийн хамгийн хязгаараас тэнгэрийн хаяа хүртэл дөрвөн салхинаас цуглуулна.

13:28 Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and puts forth leaves, all of you know that summer is near:

28 Одоо инжрийн модноос сургаалт зүйрлэлийг сурч ав. Инжрийн модны мөчир хэдийн зөөлөрч, навчис гаргах үед зун ойртжээ гэдгийг та нар мэддэг.

13:29 So all of you in like manner, when all of you shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.

29 Түүнчлэн энэ бүхэн тохиолдохыг хараад, Түүний ойрхон байгааг, үүдэн дээр чинь байгааг та нар бас мэддэг.

13:30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.

30 Үнэнээр Би та нарт хэлье. Энэ бүгд болохоос өмнө энэ үеийнхэн өнгөрөн одохгүй.

13:31 Heaven and earth shall pass away: but my words (o. logos) shall not pass away.

31 Тэнгэр, газар өнгөрөн одох боловч, Миний үгс өнгөрөхгүй.

13:32 But of that day and that hour knows no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.

32 Харин тэр өдөр, цагийг хэн ч мэдэхгүй. Тэнгэр дэх тэнгэр элч нар ч, Хүү ч мэдэхгүй. Харин ганцхан Эцэг мэднэ.

13:33 Take all of you heed, watch and pray: for all of you know not when the time is.

33 Анхаар, сонор сэрэмжтэй байгтун. Учир нь тэрхүү товлосон цаг хэзээ байхыг та нар мэдэхгүй.

13:34 For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the gate keeper to watch.

34 Энэ нь гэрээ орхиж, боолууддаа үүрэг өгч, хүн бүрд хийх ажлыг нь оноож, мөн хаалгачдаа сэрэмжтэй байхыг тушаагаад аянд явж буй хүнтэй адил юм.

13:35 Watch all of you therefore: for all of you know not when the master of the house comes, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:

35 Тиймээс сонор сэрэмжтэй байгтун. Учир нь гэрийн эзэн орой юм уу, эсвэл шөнө дунд, эсвэл тахиа донгодоход, эсвэл өглөө, хэзээ ирэхийг та нар мэдэхгүй.

13:36 Lest coming suddenly he find you sleeping.

36 Тэр гэнэт ирээд, та нарыг унтаж байхыг чинь харах вий.

13:37 And what I say unto you I say unto all, Watch.

37 Би та нарт хэлж байгаагаа бүгдэд хэлж байна. "Сонор сэрэмжтэй байгтун" хэмээн айлдав.

 Mark

14:1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.

1 Хоёр хоногийн дараа Дээгүүр Өнгөрөх ба Исгээгүй Талхны Баяр байв. Ахлах тахилч нар болоод хуулийн багш нар Есүсийг зальжин аргаар баривчилж, хөнөөхийг оролдож байв.

14:2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.

2 Тэд -Баярын үеэр болохгүй. Тэгвэл олон түмний дотор үймээн самуун болж магадгүй хэмээцгээв.

14:3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at food, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.

3 Есүсийг Бетанд, уяман өвчтэй Симоны гэрт тухлан байхад нь гөлтгөнөн савтай цэвэр нардын их үнэтэй үнэрт тосыг барьсан эмэгтэй орж иржээ. Тэр эмэгтэй савыг хагалаад, Есүсийн толгой дээр тос цутгав.

14:4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?

4 Гэтэл зарим нь дургүйцэн өөр хоорондоо хэлэлцэж -Юунд энэ тосыг ингэж үрнэ вэ?

14:5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.

5 Энэ тосыг гурван зуу гаруй денараар зарж, ядууст өгч болох байсан шүү дээ гээд тэд түүнийг зэмлэжээ.

14:6 And Jesus said, Let her alone; why trouble all of you her? she has wrought a good work on me.

6 Харин Есүс -Түүнийг орхи. Та нар юунд түүнд төвөг удна вэ? Энэ эмэгтэй Надад сайныг үйлдсэн.

14:7 For all of you have the poor with you always, and whenever all of you will all of you may do them good: but me all of you have not always.

7 Учир нь та нар үргэлж ядуустай цуг байна. Хэзээ хүссэн цагтаа та нар тэдэнд сайныг үйлдэж чадна. Харин та нар Надтай үргэлж цуг байхгүй.

14:8 She has done what she could: she has come beforehand to anoint my body to the burying.

8 Тэр хийж чадахаа л хийсэн. Оршуулахад бэлтгэж тэр Миний биеийг урьдаас тосоллоо.

14:9 Verily I say unto you, Where ever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.

9 Үнэнээр Би та нарт хэлье. Сайн мэдээ бүх дэлхийн хаа ч тунхаглагдсан, мөн энэ эмэгтэйг дурсаж, түүний үйлс яригдах болно гэж айлдав.

14:10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.

10 Арван хоёрын нэг байсан Искариотын Иудас Есүсийг барьж өгөхийн тулд ахлах тахилч нар уруу явлаа.

14:11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

11 Тэд үүнийг сонсоод, баярлаж түүнд мөнгө өгнө гэж амлав. Боломжтой цагт Есүсийг яаж барихыг тэр эрэлхийлж эхлэв.

14:12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where will you that we go and prepare that you may eat the passover?

12 Исгээгүй Талхны Баярын эхний өдөр, Дээгүүр Өнгөрөх Баярын хургыг тахих үед Түүний шавь нар нь -Та биднийг хаашаа явуулж, Өөрийн идэх Дээгүүр Өнгөрөх Баярын зоогийг бэлдүүлмээр байна вэ? гэв.

14:13 And he sends forth two of his disciples, and says unto them, Go all of you into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.

13 Есүс шавь нараасаа хоёр хүнийг явуулж, тэдэнд -Хот уруу ор. Ваартай ус авч яваа хүн та нартай тааралдана. Түүнийг дага.

14:14 And where ever he shall go in, say all of you to the goodman of the house, The Master says, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?

14 Тэр хаашаа орно, тэр гэрийн эзэнд "Багш "Шавь нарынхаа хамт Дээгүүр Өнгөрөх Баярын зоог идэх Миний зочны өрөө хаана байна?" гэж хэлүүлж байна" гэж хэл.

14:15 And he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.

15 Тэгээд тэр өөрөө та нарт зассан, бэлэн дээд том өрөөг үзүүлнэ. Тэнд та нар бидэнд зоог бэлд гэж айлдав.

14:16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

16 Шавь нар нь гарч явж, хотод иржээ. Тэгээд Есүсийн айлдсан ёсоор айлаа олж, тэд Дээгүүр Өнгөрөх Баярт бэлдэв.

14:17 And in the evening he comes with the twelve.

17 Орой болоход Есүс арван хоёрынхоо хамт ирлээ.

14:18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eats with me shall betray me.

18 Тэд тухлан суугаад идэж байх үед Есүс -Үнэнээр Би та нарт хэлье. Та нарын нэг нь буюу Надтай хамт хооллож буй хүн Надаас урвана гэлээ.

14:19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?

19 Тэд гунигтай болон, нэг нэгээрээ Түүнд -Би лав биш биз дээ? гэлээ.

14:20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dips with me in the dish.

20 Есүс тэдэнд -Тэр нь арван хоёрын нэг, Надтай хамт нэг хуланд гар дүрж байгаа нэг нь мөн.

14:21 The Son of man indeed goes, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.

21 Яагаад гэвэл Хүний Хүү Өөрийнх нь тухай бичигдсэнчлэн явна. Харин Хүний Хүүг бариулах тэр хүн золгүй еэ! Тэр хүн төрөөгүй байсан бол дээр байх байсан гэж айлдав.

14:22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.

22 Тэднийг зооглон байх зуур Есүс талх аваад ерөөсний дараа, хуваан тэдэнд өгөөд, -Үүнийг ав. Энэ бол Миний бие гэв.

14:23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.

23 Тэр аяга авч, талархал өргөөд, аягаа тэдэнд өгөв. Тэд цөмөөрөө түүнээс уулаа.

14:24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.

24 Есүс тэдэнд -Энэ бол Миний гэрээний цус бөгөөд олны төлөө урсах болно.

14:25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.

25 Үнэнээр Би та нарт хэлье. Би Бурханы хаанчлалд дахин шинээр дарс уух тэр өдрийг хүртэл усан үзмийн дарс дахин хэзээ ч уухгүй гэж айлдав.

14:26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

26 Магтуу дуулсныхаа дараа, тэд Чидун уул өөд явцгаав.

14:27 And Jesus says unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be scattered.

27 Есүс тэдэнд -Та нар бүгд бүдэрнэ. Учир нь "Би хоньчинг цохиж унагахад хонин сүрэг тарж бутарна" гэж бичигдсэн билээ.

14:28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.

28 Харин Би амилуулагдсаныхаа дараа, та нараас өмнө Галилд очно гэв.

14:29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.

29 Гэтэл Петр Түүнд -Хэдийгээр бүх хүмүүс бүдэрсэн ч би бүдрэхгүй гэхэд,

14:30 And Jesus says unto him, Verily I say unto you, That this day, even in this night, before the cock crow twice, you shall deny me three times.

30 Есүс түүнд -Үнэнээр Би та нарт хэлье. Өнөөдөр, энэ шөнө азарган тахиа хоёр удаа донгодохоос өмнө чи өөрөө Намайг гурван удаа үгүйсгэнэ гэв.

14:31 But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you in any way. Likewise also said they all.

31 Гэвч Петр бүр их хүчлэн -Би хичнээн Тантай хамт үхэх ёстой болсон ч Таныг үгүйсгэхгүй гэв. Тэд бүгдээрээ бас тэгж хэлж байлаа.

14:32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he says to his disciples, Sit all of you here, while I shall pray.

32 Тэд Гетсемани гэдэг газар ирэв. Есүс шавь нартаа -Намайг залбирах зуур энд сууцгааж бай гээд,

14:33 And he takes with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;

33 Тэр Өөрийн хамт Петр, Иаков, Иохан нарыг авч явав. Есүс ихэд зовж, шаналж эхлэв.

14:34 And says unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry all of you here, and watch.

34 Есүс тэдэнд -Сэтгэл минь үхтлээ шаналж байна. Энд үлдээд, сэргэг бай гэв.

14:35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

35 Есүс тэднээс жаахан цаашаа яваад, газар унаж, хэрэв боломжтой бол тэрхүү цаг Өөрийнх нь хажуугаар өнгөрсөн байхын тулд залбирав.

14:36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will.

36 Есүс -Аав аа, Эцэг минь! Танд бүх юм боломжтой. Энэ аягыг Надаас зайлуулаач. Гэвч Миний хүсэж байгааг бус, харин Та юу хүсэж байгаагаа үйлд гэлээ.

14:37 And he comes, and finds them sleeping, and says unto Peter, Simon, sleep you? could not you watch one hour?

37 Есүс ирж, тэдний унтаж байхыг хараад, Петрт -Симон, чи унтаж байна уу? Ганцхан цаг сэрүүн байж чи чадсангүй юу?

14:38 Watch all of you and pray, lest all of you enter into temptation. The spirit (o. pneuma) truly is ready, but the flesh is weak.

38 Соригдохгүйн тулд сэргэг бай, залбир. Сүнс нь хүсэж байна, харин махан бие сул дорой гэлээ.

14:39 And again he went away, and prayed, and spoke the same words. (o. logos)

39 Есүс дахин явж, өмнөх үгээ хэлэн залбирав.

14:40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither know they what to answer him.

40 Тэр дахин ирж, тэдний унтаж байхыг харав. Учир нь тэдний нүд анилдаж байв. Тэд Есүст юу гэж хариулахаа ч мэдсэнгүй.

14:41 And he comes the third time, and says unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour has come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

41 Есүс гурав дахь удаагаа ирж, тэдэнд -Та нар одоо хүртэл унтаж, амарсаар байна уу? Одоо боллоо. Цаг ирлээ. Харагтун, Хүний Хүү нүгэлтнүүдийн гарт тушаагдаж байна.

14:42 Rise up, let us go; lo, he that betrays me is at hand.

42 Бос, явцгаая. Харагтун, Намайг бариулах хүн ойртон байна гэлээ.

14:43 And immediately, while he yet spoke, comes Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.

43 Түүнийг айлдаж байх зуур, тэр даруй арван хоёрын нэг болох Иудас ахлах тахилч нар, хуулийн багш нар болон ахлагчдаас илд, шийдэмтэй бөөн хүмүүсийг дагуулан хүрч ирэв.

14:44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.

44 Түүнээс урваж байсан нэгэн нь тэдэнд -Би хэнийг үнсэнэ, Тэр нь мөн. Түүнийг барьж, хамгаалалттайгаар авч яв гэж хэлсэн байлаа.

14:45 And as soon as he was come, he goes immediately to him, and says, Master, master; and kissed him.

45 Иудас ирээд, тэр даруй Есүс уруу очиж, "Рабби!" гээд Түүнийг үнсэв.

14:46 And they laid their hands on him, and took him.

46 Тэд Түүнийг барин, баривчиллаа.

14:47 And one of them that stood by drew a sword, and stroke a servant of the high priest, and cut off his ear.

47 Гэтэл дэргэд нь зогсогсдоос нэг нь илдээ сугалж тэргүүн тахилчийн боолыг цохиж, чихийг нь тас цавчсан байлаа.

14:48 And Jesus answered and said unto them, Are all of you come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?

48 Есүс тэдэнд айлдруун -Та нар Намайг дээрэмчин барихтай адил санан илд, шийдэмтэй ирэв үү?

14:49 I was daily with you in the temple teaching, and all of you took me not: but the scriptures must be fulfilled.

49 Өдөр бүр Би сүмд та нартай хамт байж, зааж байсан. Та нар Намайг бариагүй. Гэвч энэ нь Судар биелэгдэхийн тулд боллоо гэж айлдлаа.

14:50 And they all forsook him, and fled.

50 Шавь нар цөмөөрөө Есүсийг орхиод, зугтав.

14:51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:

51 Нүцгэн биен дээрээ даавуун хучлаганаас өөр юу ч нөмрөөгүй нэгэн залуу эр Есүсийг дагаж байлаа. Түүнийг хүмүүс барьж автал,

14:52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.

52 тэр хучлагаа ардаа хаяад нүцгэн чигээрээ зугтжээ.

14:53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.

53 Тэд Есүсийг тэргүүн тахилчийнд авчрав. Бүх ахлах тахилч нар, ахлагчид болон хуулийн багш нар цугласан байлаа.

14:54 And Peter followed him far off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.

54 Петр тэргүүн тахилчийн хашаан дотор ортлоо Есүсийг алсуур дагажээ. Тэр бараа бологчдынх нь дунд сууж, галд дулаацан байв.

14:55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.

55 Ахлах тахилч нар хийгээд бүх Зөвлөл Есүсийг алахын тулд Түүний эсрэг гэрчлэхийг хичээсэн боловч юу ч олсонгүй.

14:56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.

56 Учир нь олон хүн Есүсийн эсрэг хуурамч гэрчлэл өгсөн боловч, гэрчлэлүүд нь таарахгүй байлаа.

14:57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,

57 Зарим нь босоод Есүсийн эсрэг хуурамчаар гэрчлэл өгөн,

14:58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.

58 -Бид "Гараар баригдсан энэ сүмийг Би устгаж, гурван хоногийн дотор Би хүний гараар баригдаагүй өөрийг босгоно" гэж Түүний хэлэхийг сонссон гэж байв.

14:59 But neither so did their witness agree together.

59 Үүн дээр хүртэл тэдний мэдүүлэг таарахгүй байлаа.

14:60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answer you nothing? what is it which these witness against you?

60 Тэргүүн тахилч босож урд ирээд, Есүсээс -Та ямар ч хариулт өгөхгүй юу? Эдгээр хүмүүс Таны эсрэг юу гэрчилж байгаа юм бэ? гэж асуув.

14:61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Are you the Christ, the Son of the Blessed?

61 Гэвч Есүс дуугүй байж, ямар ч хариулт өгсөнгүй. Тэргүүн тахилч дахиж Түүнээс асуун -Та Ерөөлт Нэгэний Хүү, Христ мөн юм уу? гэлээ.

14:62 And Jesus said, I am: and all of you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

62 Есүс -Би мөн. Та нар Хүний Хүү Хүчит Нэгэний баруун гарт сууж, тэнгэрийн үүлсийн дунд ирэхийг харна гэв.

14:63 Then the high priest rent his clothes, and says, What need we any further witnesses?

63 Тэргүүн тахилч хувцсаа хүү татаад, -Бидэнд өөр гэрч нарын хэрэг гэж юу байна?

14:64 All of you have heard the blasphemy: what think all of you? And they all condemned him to be guilty of death.

64 Бурханыг доромжлохыг нь та нар сонслоо. Энэ нь та нарт ямар санагдаж байна? гэж хэлэв. Тэд бүгдээрээ Есүс үхэх ёстой гэсэн ял тулгав.

14:65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.

65 Зарим нь Түүний өөдөөс нулимж, нүдийг нь боож нударгалан, жанчиж, -Эш үзүүлээдэх! гэж байв. Бараа бологчид нь Есүсийн нүүрийг алгадаж байлаа.

14:66 And as Peter was beneath in the palace, there comes one of the maids of the high priest:

66 Петрийг хашааны доод талд байхад нь тэргүүн тахилчийн шивэгчдийн нэг ирж,

14:67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth.

67 Петрийг өөрийгөө дулаацуулж байхыг хараад, түүнийг ажиглан -Чи бас Назарын Есүстэй хамт байсан шүү дээ гэв.

14:68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what you says. And he went out into the porch; and the cock crew.

68 Гэвч тэр үүнийг үгүйсгэж, -Юу яриад байгааг чинь би мэдэх ч үгүй, ойлгох ч үгүй байна гэв. Петр гарч хашааны үүд уруу дөхөв. [Азарган тахиа донгодов.]

14:69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.

69 Өнөөх зарц эмэгтэй түүнийг хараад, тэнд зогсож байсан хүмүүст дахин -Энэ хүн бол тэдний нэг мөн гэжээ.

14:70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely you are one of them: for you are a Galilaean, and your speech agrees thereto.

70 Гэвч Петр үүнийг дахиад л үгүйсгэж байлаа. Хэсэг хугацааны дараа тэнд зогсож байсан хүмүүс Петрт -Чи гарцаагүй тэдний нэг мөн. Учир нь чи бас Галилын хүн юм байна гэлээ.

14:71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom all of you speak.

71 Гэтэл тэр харааж эхлэн, тангараглаж -Та нарын яриад байгаа энэ хүнийг би мэдэхгүй гэв.

14:72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word (o. rhema) that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, you shall deny me three times. And when he thought thereon, he wept.

72 Тэр даруй хоёр дахь удаагаа азарган тахиа донгодлоо. Тэгээд Петр -Азарган тахиа хоёр удаа донгодохоос өмнө чи Намайг гурван удаа үгүйсгэнэ гэж Есүсийн өөрт нь айлдсаныг саналаа. Тэр уйлж гарав.

 Mark

15:1 And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.

1 Өглөө эрт тэр даруй ахлах тахилч нар, ахлагчид, хуулийн багш нар болон бүх Зөвлөлийн хамт зөвлөлдөөд, Есүсийг хүлж, Түүнийг авч яван Пилатад тушаав.

15:2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And he answering said unto them, You says it.

2 Пилат Есүсээс -Та иудейчүүдийн Хаан юм уу? гэж асуусанд, Есүс хариуд нь -Таны хэлж байгаа нь мөн гэлээ.

15:3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.

3 Ахлах тахилч нар Есүсийг олон зүйлд буруутгав.

15:4 And Pilate asked him again, saying, Answer you nothing? behold how many things they witness against you.

4 Пилат Түүнээс дахин асууж -Та ямар ч хариулт өгөхгүй юу? Тэд ямар олон зүйл Таны эсрэг тулгаж байгааг хараач гэв.

15:5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.

5 Гэвч Есүс өөр ямар ч хариулт өгсөнгүйд Пилат ихэд гайхав.

15:6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.

6 Баяраар тэр хүмүүсийн хүсэлтээр нэг хоригдлыг сулладаг байлаа.

15:7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.

7 Бослогын үеэр хүн алаад хоригдсон үймээн дэгдээгчдийн дунд Бараб гэгч эр байв.

15:8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.

8 Хурсан олон ирж, өөрсдийнх нь төлөө юу хийж заншсаны дагуу үйлдэхийг Пилатаас гуйж эхлэв.

15:9 But Pilate answered them, saying, Will all of you that I release unto you the King of the Jews?

9 Пилат тэдэнд -Иудейчүүдийн Хааныг та нарт суллаж өгөхийг надаас хүсэж байна уу? гэв.

15:10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.

10 Учир нь ахлах тахилч нар атаархснаасаа болж Есүсийг тушаасныг Пилат мэдэж байлаа.

15:11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.

11 Гэвч ахлах тахилч нар оронд нь Барабыг сулла гэж гуй хэмээн цугласан олныг ятган үймүүлэв.

15:12 And Pilate answered and said again unto them, What will all of you then that I shall do unto him whom all of you call the King of the Jews?

12 Тиймд Пилат тэдэнд дахин -Тэгвэл та нарын иудейчүүдийн Хаан гэж [нэрлээд байгаа] Хүнийг надаар яалгахыг [хүсэж] байна вэ? гэхэд

15:13 And they cried out again, Crucify him.

13 тэд -Түүнийг цовдол гэж хашхиралдлаа.

15:14 Then Pilate said unto them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.

14 Харин Пилат -Яагаад, Тэр ямар муу юм хийсэн бэ? гэж хэлэхэд тэд -Түүнийг цовдол гэж бүр ч их хашхирч гарав.

15:15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.

15 Хурсан олонд нийцүүлэхийг хүсээд, Пилат Барабыг тэдэнд суллан, Есүсийг ташуурдуулсны дараа цовдлохыг тушаалаа.

15:16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.

16 Цэргүүд Есүсийг ордны (тэр нь Праеториум юм) хашаанд аваачив. Ромын явган цэргийн бүтэн ангийг цуглуулсан байлаа.

15:17 And they clothed him with purple, and intertwined a crown of thorns, and put it about his head,

17 Тэд Есүст час улаан нөмрөг өмсгөж, үүргэнээр титэм сүлжээд Түүний дээр тавиад,

15:18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!

18 -Иудейчүүдийн Хаан, мэнд хүргэе гэж тохуурхаж байв.

15:19 And they stroke him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.

19 Тэд Түүний толгойг хулсаар цохилж, Түүний өөдөөс нулимж, өвдөг сөхрөн Түүнд мөргөсөөр байлаа.

15:20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.

20 Тэд Есүсийг элэглэн дооглосны дараа, улаан нөмрөгийг нь авч, Өөрийнх нь хувцсыг өмсгөв. Тэгээд тэд Түүнийг цовдлохоор гадагш авч явлаа.

15:21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.

21 Хөдөөнөөс ирээд түүгээр өнгөрч явсан (Александр, Руф хоёрын эцэг) Курений Симонд Есүсийн загалмайг үүрэхийг тэд албадав.

15:22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

22 Тэд Түүнийг Голгота хэмээх газар (орчуулбал "Гавлын Газар") авчирлаа.

15:23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.

23 Цэргүүд Есүст мирртэй дарс өгсөн боловч Тэр авсангүй.

15:24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.

24 Тэд Есүсийг цовдлоод, хэн юу авахаа үзэхээр шодож хувцсыг нь хоорондоо хуваав.

15:25 And it was the third hour, and they crucified him.

25 Тэд Түүнийг цовдлох үед гуравдугаар цаг байсан юм.

15:26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

26 Ялынх нь пайзан дээр "Иудейчүүдийн Хаан" гэж бичсэн байлаа.

15:27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.

27 Цэргүүд Есүстэй хамт хоёр дээрэмчнийг, нэгийг нь баруун талд нь, нөгөөг нь зүүн талд нь цовдолжээ.

15:28 And the scripture was fulfilled, which says, And he was numbered with the transgressors.

28 ["Тэр хилэнцэтнүүдийн хамт тоологдсон" гэсэн Судар биелэгдэв.]

15:29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroys the temple, and build it in three days,

29 Түүгээр өнгөрөн явагсад Есүсийг басамжлан доромжилж, толгойгоо сэгсрэн -Өө! Сүмийг устгаад гурван хоногт дахин баригч Та

15:30 Save yourself, and come down from the cross.

30 Өөрийгөө авраач! Наад загалмайнаасаа буугаач! гэж байлаа.

15:31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.

31 Мөн түүнчлэн ахлах тахилч нар хуулийн багш нарын хамт Түүнийг элэглэн дооглож, өөр хоорондоо -Тэр бусдыг аварсан. Тэр Өөрийгөө аварч чадахгүй.

15:32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.

32 Израилийн Хаан энэ Христ, одоо загалмайнаасаа буу л даа. Тэгвэл бид хараад, итгэе гэж байв. Есүстэй хамт цовдлогдсон тэр хүмүүс ч мөн адил Түүнийг доромжилж байлаа.

15:33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

33 Зургадугаар цаг болоход, харанхуй есдүгээр цаг хүртэл бүх газрыг бүрхэв.

15:34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me?

34 Есдүгээр цагт Есүс чанга дуугаар -Елой, Елой, лама сабахтани? буюу орчуулбал "Миний Бурхан, Миний Бурхан, юунд Та Намайг орхив?" гэж хашхирлаа.

15:35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.

35 Тэнд зогсож байсан хүмүүсээс зарим нь үүнийг сонсоод, -Хараач, Тэр Елиаг дуудаж байна гэжээ.

15:36 And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down.

36 Нэг нь гүйгээд, далайн хөвөнд цагаан цууг шингээн хулсны үзүүрт тохоод, Түүнд уулгахаар өгөхдөө -Елиа Түүнийг буулгаж авахаар ирэх эсэхийг харцгаая гэв.

15:37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the spirit.

37 Есүс чанга дуу гаргаад, эцсийн амьсгалаа хураав.

15:38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.

38 Сүмийн хөшиг дээрээсээ доошоо хоёр хэсэг болон урагдсан байв.

15:39 And when the centurion, which stood opposite to him, saw that he so cried out, and gave up the spirit, he said, Truly this man was the Son of God.

39 Түүний эсрэг талд нь зогсож байсан зуутын дарга Есүсийг эцсийн амьсгалаа хэрхэн авахыг хараад, -Энэ хүн үнэхээр Бурханы Хүү байсан байна гэжээ.

15:40 There were also women looking on far off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

40 Тэнд бас хэсэг эмэгтэйчүүд холоос ширтэн харж байлаа. Тэдний дунд Магдалын Мариа болон Жижиг гэгддэг Иаков, Иос хоёрын эх Мариа, Саломе нар байв.

15:41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.

41 Тэд Есүсийг Галилд байхад нь дагаж, Түүнд үйлчилдэг байсан юм. Иерусалим уруу Түүнтэй хамт ирсэн өөр олон эмэгтэйчүүд тэнд байсан билээ.

15:42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

42 Амралтын өдрийн урьдах бэлтгэлийн өдрийн орой болох үед,

15:43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.

43 Бурханы хаанчлалыг хүлээж байсан Ариматын Иосеф гэгч Зөвлөлийн хүндэт гишүүн ирэв. Тэр зориг гарган Пилатад бараалхаж, Есүсийн цогцсыг гуйхад,

15:44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

44 Пилат Есүсийг аль хэдийн үхсэнд гайхан зуутын захирагчийг дуудаад, Түүний аль хэдийн үхсэн эсэхийг асуужээ.

15:45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.

45 Зуутын захирагчаас энэ тухай баттай мэдээд, Пилат цогцсыг Иосефт өгөв.

15:46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a tomb which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the tomb.

46 Тэр маалинган даавуу худалдан аваад, Түүнийг буулгаж даавуугаараа ороогоод, хаданд ухаж янзалсан булшинд тавив. Тэгээд тэр булшны амыг бул чулуу өнхрүүлж таглажээ.

15:47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

47 Магдалын Мариа болон Иосын эх Мариа Түүнийг хаана тавьсныг харж байлаа.

 Mark

16:1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.

1 Амралтын өдөр өнгөрөхөд Магдалын Мариа, Иаковын эх Мариа, Саломе нар ирж Түүнийг тослохын тулд анхилуун үнэртэн авлаа.

16:2 And very early in the morning the first day of the week, they came unto the tomb at the rising of the sun.

2 Долоо хоногийн эхний өдөр маш эрт, нар мандсан үед тэд булш уруу хүрч ирэв.

16:3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?

3 Тэд өөр хоорондоо -Тэр бул чулууг булшны амнаас хэн бидэнд өнхрүүлж өгөх билээ? хэмээн ярилцаж байв.

16:4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.

4 Дээшээ харахдаа тэр бул чулуу нь хичнээн асар том байсан ч түүнийг өнхрүүлэн зайлуулсныг тэд харжээ.

16:5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.

5 Тэд булшинд ортол баруун талд нь цагаан нөмрөг нөмөрсөн нэгэн залуу сууж байхыг хараад гайхлаа.

16:6 And he says unto them, Be not affrighted: All of you seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he has risen; he is not here: behold the place where they laid him.

6 Тэр тэдэнд -Бүү гайх. Та нар цовдлогдсон Назарын Есүсийг хайж байгаа. Тэр амилсан, Тэр энд байхгүй. Харагтун, Түүнийг тавьсан газар энэ байна.

16:7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there shall all of you see him, as he said unto you.

7 Харин явж, Түүний шавь нар болон Петрт "Есүс та нараас өмнө Галил уруу явна. Яг л айлдсаных нь дагуу та нар тэнд Түүнийг харах болно" гэж хэлээрэй гэлээ.

16:8 And they went out quickly, and fled from the tomb; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.

8 Тэгээд тэд булшнаас гаран гүйв. Учир нь тэд чичирч, бүр гайхаж гүйцсэн байлаа. Тэд айснаасаа болж хэнд ч юу ч хэлсэнгүй.

16:9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.

9 [Долоо хоногийн эхний өдөр Тэр эрт амилаад, эхлээд Магдалын Мариад үзэгджээ. (Есүс Мариад шүглэсэн долоон чөтгөрийг зайлуулсан юм).

16:10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

10 Тэр эмэгтэй явж, Есүстэй урьд нь хамт байсан хүмүүсийг гашуудан уйлж байхад нь тэдэнд мэдэгдэв.

16:11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.

11 Тэд Есүсийн амьд гэдгийг, мөн Мариад үзэгдсэн гэдгийг сонсоод итгэхээс татгалзав.

16:12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.

12 Үүний дараа тэдний хоёр нь хөдөө явж байтал замд нь Есүс Өөрийгөө өөр дүрээр тэдэнд үзүүлэв.

16:13 And they went and told it unto the residue: neither believed they them.

13 Тэд явж, үүнийг бусаддаа мэдэгджээ. Гэвч тэд тэр хоёрт бас итгэсэнгүй.

16:14 Afterward he appeared unto the eleven as they sat at food, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.

14 Дараа нь, арван нэгэн шавь нар нь тухлан сууж байхад нь Есүс тэдэнд үзэгдлээ. Тэрээр тэдний итгэлгүйг, хатуу зүрхтэйг зэмлэв. Учир нь Түүнийг амилсных нь дараа харсан хүмүүст тэд итгээгүй юм.

16:15 And he said unto them, Go all of you into all the world, and preach the gospel to every creature.

15 Есүс тэдэнд -Бүх дэлхийгээр явж, сайн мэдээг бүх бүтээлд тунхаглагтун.

16:16 He that believes and is baptized shall be saved; but he that believes not shall be damned.

16 Хэн итгэж баптисм хүртэнэ, тэр аврагдах болно. Харин итгээгүй хүн нь яллагдах болно.

16:17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;

17 Итгэгчдэд энэ тэмдгүүд дагалдана. Миний нэрээр тэд чөтгөрүүдийг зайлуулж, шинэ хэлээр ярина.

16:18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

18 Тэд могойг барина. Тэд үхүүлэх ямар ч юм уусан, тэр нь тэдэнд хор болохгүй. Өвчтэй хүн дээр тэд гараа тавивал эдгэнэ гэж айлдлаа.

16:19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.

19 Ингээд Эзэн Есүс тэдэнд айлдсаны дараа тэнгэр өөд авагдаж, Бурханы баруун гарт залрав.

16:20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word (o. logos) with signs following. Amen.

20 Тэд явж, газар сайгүй тунхаглажээ. Эзэн тэдэнтэй хамт ажиллаж, үгийг дагалдах тэмдгүүдээр баталж өгчээ. Амен.

 

#@#