ѱ 1956
Bible in Basic English
Updated King James Version
Chapter 1  2  3  4  5  6  7  8

  1

1:1 츮 ߿ ̷ ǿ Ͽ
1:1 As a number of attempts have been made to put together in order an account of those events which took place among us,
1:1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,

1:2 ó ǰ ϱ ڵ Ͽ ״ Ϸ
1:2 As they were handed down to us by those who saw them from the first and were preachers of the word,
1:2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; (o. logos)

1:3 ٿ ڼ ̷ Ͽ ʴ ˾ҳ
1:3 It seemed good to me, having made observation, with great care, of the direction of events in their order, to put the facts in writing for you, most noble Theophilus;
1:3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto you in order, most excellent Theophilus,

1:4 ̴ Ϸ Ȯ ˰ Ϸ ̷δ
1:4 So that you might have certain knowledge of those things about which you were given teaching.
1:4 That you might know the certainty of those things, (o. logos) wherein you have been instructed.

1:5 ƺ ݿ ϳ ̸ 簡 Ƴ Ʒ ڼ̴ ̸ 纪̶
1:5 In the days of Herod, king of Judaea, there was a certain priest, by name Zacharias, of the order of Abijah; and he had a wife of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
1:5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.

1:6 ϳ տ ̴ Էʴ ϴ
1:6 They were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong.
1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

1:7 纪 ¸ ϹǷ ϰ
1:7 And they were without children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time very old.
1:7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

1:8 ħ 簡 ݿ ʴ ϳ տ һ
1:8 Now it came about that in his turn he was acting as priest before God,
1:8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,

1:9 ʸ ̾ ҿ  ϰ
1:9 And as was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes.
1:9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

1:10 鼺 ϴ ð ۿ ⵵ϴ
1:10 And all the people were offering prayers outside, at the time of the burning of perfumes.
1:10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.

1:11 ڰ Ÿ
1:11 And he saw an angel of the Lord in his place on the right side of the altar.
1:11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.

1:12 簡 ϴ
1:12 And Zacharias was troubled when he saw him, and fear came on him.
1:12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

1:13 õ簡 Ϸ ε 簡 鸰 Ƴ 纪 װ Ƶ ָ ̸ ̶ ϶
1:13 But the angel said, Have no fear, Zacharias, for your prayer has come to the ears of God, and your wife Elisabeth will have a son, and his name will be John.
1:13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.

1:14 ʵ ⻵ϰ ſ ̿ ⻵ϸ
1:14 And you will be glad and have great delight; and numbers of people will have joy at his birth.
1:14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

1:15 ̴ տ ū ڰ Ǹ ֳ ָ ƴϸ ·κ 游 Ծ
1:15 For he will be great in the eyes of the Lord; he will not take wine or strong drink; and he will be full of the Spirit of God from his birth.
1:15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, (o. pneuma) even from his mother's womb.

1:16 ̽ ڼ ϳԲ ƿ ϰ̴϶
1:16 And through him great numbers of the children of Israel will be turned to the Lord their God.
1:16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.

1:17 ɷɰ ɷ տ ռ ƺ ڽĿ, Ž ڸ ⿡ ƿ ϰ ָ Ͽ 鼺 ϸ
1:17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, turning the hearts of fathers to their children, and wrongdoers to the way of righteousness; to make ready a people whose hearts have been turned to the Lord.
1:17 And he shall go before him in the spirit (o. pneuma) and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.

1:18 簡 õ翡 ̸ ̰  ˸ İ Ƴ ̴
1:18 And Zacharias said to the angel, How may I be certain of this? For I am an old man, and my wife is far on in years.
1:18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

1:19 õ簡 Ͽ ε ϳ տ 긮̶ ҽ Ͽ װ ϶ Ծ
1:19 And the angel, answering, said, I am Gabriel, whose place is before God; I have been sent to say these words to you and to give you this good news.
1:19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto you, and to show you these glad tidings.

1:20 Ǵ װ  Ǿ ϸ ̴ װ ƴ̾Ͽ ̸ ̷縮 ϴ
1:20 Now, see, you will be without voice or language till the day when these things come about, because you had not faith in my words, which will have effect at the right time.
1:20 And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, (o. logos) which shall be fulfilled in their season.

1:21 鼺 簡 ٸ ȿ ü
1:21 And the people were waiting for Zacharias and were surprised because he was in the Temple for such a long time.
1:21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.

1:22 װ ͼ 񿡰 ϴ 鼺 ȿ ̻ ˾Ҵ װ ǥϸ ׳  ִ
1:22 And when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words.
1:22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.

1:23 Ǹ ư϶
1:23 And when the days of his work in the Temple were ended, he went back to his house.
1:23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

1:24 Ŀ Ƴ 纪 ϰ ټ ε
1:24 After that time, Elisabeth, being certain that she was to become a mother, kept herself from men's eyes for five months, saying,
1:24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

1:25 ֲ ô ΰ β Ͻ÷ ̷ Ͻ̶ ϴ
1:25 The Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men.
1:25 Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.

1:26 ° ޿ õ 긮 ϳ ޵ 緿̶ ׿
1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee, named Nazareth,
1:26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

1:27 ڼ ̶ ϴ ȥ ó࿡ ̸ ó ̸ ƶ
1:27 To a virgin who was to be married to a man named Joseph, of the family of David; and the name of the virgin was Mary.
1:27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

1:28 ׿  ε ڿ ֲ ʿ Բ Ͻõ ϴ
1:28 And the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you.
1:28 And the angel came in unto her, and said, Hail, you that are highly favoured, the Lord is with you: blessed are you among women.

1:29 óడ ̷ λ簡 ΰ ϸ
1:29 But she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words?
1:29 And when she saw him, she was troubled at his saying, (o. logos) and cast in her mind what manner of salutation this should be.

1:30 õ簡 Ϸ ε ƿ װ ϳԲ ϶
1:30 And the angel said to her, Have no fear, Mary, for you have God's approval.
1:30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for you have found favour with God.

1:31 װ Ͽ Ƶ ̸ ϶
1:31 And see, you will give birth to a son, and his name will be Jesus.
1:31 And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.

1:32 ū ڰ ǰ Ƶ̶ ̿ ϳԲ ֽø
1:32 He will be great, and will be named the Son of the Most High: and the Lord God will give him the kingdom of David, his father:
1:32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

1:33 ߰ ճ븩 Ͻ ̸ ϸ
1:33 He will have rule over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end.
1:33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

1:34 ư õ翡 ϵ 系 ϴ ̱
1:34 And Mary said to the angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man?
1:34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

1:35 õ簡 Ͽ ε װ Ͻð ɷ ʸ ø ̷Ƿ ŷ ڴ ϳ Ƶ̶
1:35 And the angel in answer said to her, The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will come to rest on you, and so that which will come to birth will be named holy, Son of God.
1:35 And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit (o. pneuma) shall come upon you, and the power of the Highest shall overshadow you: therefore also that holy thing which shall be born of you shall be called the Son of God.

1:36 ģ 纪 ľ Ƶ ϶ Ѵ ϴ ̰ ̹ Ǿ
1:36 Even now Elisabeth, who is of your family, is to be a mother, though she is old: and this is the sixth month with her who was without children.
1:36 And, behold, your cousin Elisabeth, she has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.

1:37 ϳ ġ Ͻ ϶
1:37 For there is nothing which God is not able to do.
1:37 For with God nothing (o. rhema) shall be impossible.

1:38 ư ε ̿ ̷̴ ϸ õ簡 ϶
1:38 And Mary said: I am the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away.
1:38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to your word. (o. rhema) And the angel departed from her.

1:39 ̶ ư Ͼ ߿ ׿ ̸
1:39 Then Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah;
1:39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;

1:40 簡  纪 ϴ
1:40 And went into the house of Zacharias and took Elisabeth in her arms.
1:40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

1:41 纪 ̰ ߿ ٳ 纪 游 Ծ
1:41 And when the voice of Mary came to the ears of Elisabeth, the baby made a sudden move inside her; then Elisabeth was full of the Holy Spirit,
1:41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit: (o. pneuma)

1:42 ū Ҹ ҷ ε ߿ װ ̵ ֵ
1:42 And she said with a loud voice: May blessing be on you among women, and a blessing on the child of your body.
1:42 And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.

1:43 ģ ƿ ΰ
1:43 How is it that the mother of my Lord comes to me?
1:43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

1:44 ϴ Ҹ Ϳ 鸱 ̰ ߿ ٳҵ
1:44 For, truly, when the sound of your voice came to my ears, the baby in my body made a sudden move for joy.
1:44 For, lo, as soon as the voice of your salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

1:45 ڿ ֵ ֲ ׿ Ͻ ݵ ̷縮
1:45 Happy will she be who had faith that the things which the Lord has said to her will be done.
1:45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.

1:46 ư ε ȥ ָ ϸ
1:46 And Mary said: My soul gives glory to God;
1:46 And Mary said, My soul does magnify the Lord,

1:47 ϳ ָ ⻵Ͽ
1:47 My spirit is glad in God my Saviour.
1:47 And my spirit (o. pneuma) has rejoiced in God my Saviour.

1:48 õ ƺ̶ ķδ ִ δ
1:48 For he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me.
1:48 For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

1:49 Ͻ ̰ ū ϼ ̸ ŷϽø
1:49 For he who is strong has done great things for me; and holy is his name.
1:49 For he that is mighty has done to me great things; and holy is his name.

1:50 Ͻ ηϴ ڿ ̸µ
1:50 His mercy is for all generations in whom is the fear of him.
1:50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.

1:51 ȷ ̻ ڵ ̰
1:51 With his arm he has done acts of power; he has put to flight those who have pride in their hearts.
1:51 He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.

1:52 Ǽ ִ ڸ ġ õ ڸ ̼̰
1:52 He has put down kings from their seats, lifting up on high the men of low degree.
1:52 He has put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.

1:53 ָ ڸ Ҹ ڸ ̵
1:53 Those who had no food he made full of good things; the men of wealth he sent away with nothing in their hands;
1:53 He has filled the hungry with good things; and the rich he has sent empty away.

1:54 ̽ ð Ͻõ
1:54 His help he has given to Israel, his servant, so that he might keep in mind his mercy to Abraham and his seed for ever,
1:54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;

1:55 츮 󿡰 Ͻ Ͱ ƺ԰ ڼտ Ͻøδ ϴ϶
1:55 As he gave his word to our fathers.
1:55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

1:56 ư Բ ִٰ ư϶
1:56 And Mary was with her for about three months and then went back to her house.
1:56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.

1:57 纪 ػ Ƶ
1:57 Now it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son.
1:57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

1:58 ̿ ģ ֲ ũ Բ ſϴ
1:58 And it came to the ears of her neighbours and relations that the Lord had been very good to her, and they took part in her joy.
1:58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had showed great mercy upon her; and they rejoiced with her.

1:59 Ǹ ̸ ҷϷ ͼ ģ ̸ 簡 ϰ ϴ
1:59 And on the eighth day they came to see to the circumcision of the child, and they would have given him the name of Zacharias, his father's name;
1:59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.

1:60 ģ Ͽ ε ƴ϶ ̶ ̶ ϸ
1:60 But his mother made answer and said, No, his name is John.
1:60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

1:61 ε ģ ߿ ̸ ̸ ̰ ϰ
1:61 And they said, Not one of your relations has that name.
1:61 And they said unto her, There is none of your kindred that is called by this name.

1:62 ģ Ͽ ̸Ϸ ϴ°
1:62 And they made signs to his father, to say what name was to be given to him.
1:62 And they made signs to his father, how he would have him called.

1:63 ޶ Ͽ ̸ ̶
1:63 And he sent for writing materials and put down: His name is John; and they were all surprised.
1:63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.

1:64 ̿ Ǯ Ͽ ϳ ϴ
1:64 And straight away his mouth was open and his tongue was free and he gave praise to God.
1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.

1:65 ó ڰ ηϰ ߿ η
1:65 And fear came on all those who were living round about them: and there was much talk about all these things in all the hill-country of Judaea.
1:65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings (o. rhema) were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.

1:66 θ ε ̰ ɲ ϴ ̴ Բ Ͻ̷
1:66 And all who had word of them kept them in their minds and said, What will this child be? For the hand of the Lord was with him.
1:66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.

1:67 ģ 簡 游 Ծ Ͽ ε
1:67 And his father, Zacharias, was full of the Holy Spirit, and with the voice of a prophet said these words:
1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, (o. pneuma) and prophesied, saying,

1:68 ϸδ ̽ ϳ̿ 鼺 ƺ ӷϽø
1:68 Praise be to the Lord, the God of Israel, for he has come to his people and made them free,
1:68 Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people,

1:69 츮 Ͽ Ű
1:69 Lifting up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
1:69 And has raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;

1:70 ̰ ֲ κ ŷ Ͻ ٿ
1:70 (As he said, by the mouth of his holy prophets, from the earliest times,)
1:70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:

1:71 츮 Լ 츮 ̿ϴ տ Ͻô ̶
1:71 Salvation from those who are against us, and from the hands of those who have hate for us;
1:71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;

1:72 츮 ø ŷ ϼ
1:72 To do acts of mercy to our fathers and to keep in mind his holy word,
1:72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;

1:73 츮 ƺԿ ͼϽ ͼ
1:73 The oath which he made to Abraham, our father,
1:73 The oath which he swore to our father Abraham,

1:74 츮 տ ԰
1:74 That we, being made free from the fear of those who are against us, might give him worship,
1:74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,

1:75 տ Ƿ η ϸ ϼ̵
1:75 In righteousness and holy living before him all our days.
1:75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.

1:76 ̿ װ ڶ ް տ ռ Ͽ
1:76 And you, child, will be named the prophet of the Most High: you will go before the face of the Lord, to make ready his ways;
1:76 And you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways;

1:77 鼺 ̾ϴ ˰ ϸ
1:77 To give knowledge of salvation to his people, through the forgiveness of sins,
1:77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,

1:78 ̴ 츮 ϳ ̶ ̷ν ذ κ 츮 Ͽ
1:78 Because of the loving mercies of our God, by which the dawn from heaven has come to us,
1:78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us,

1:79 ο ״ÿ ڿ 츮 εϽøδ ϴ϶
1:79 To give light to those in dark places, and in the shade of death, so that our feet may be guided into the way of peace.
1:79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

1:80 ̰ ڶ ɷ Ͽ ̽󿤿 Ÿ 鿡 ϶
1:80 And the child became tall, and strong in spirit; and he was living in the waste land till the day when he came before the eyes of Israel.
1:80 And the child grew, and waxed strong in spirit, (o. pneuma) and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.

  2 /

2:1 ̶ ̻ Ʊ õϷ ȣ϶ Ͽ
2:1 Now it came about in those days that an order went out from Caesar Augustus that there was to be a numbering of all the world.
2:1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.

2:2 ȣ ѵ Ǿ ù ̶
2:2 This was the first numbering, which was made when Quirinius was ruler of Syria.
2:2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)

2:3 ȣϷ ư
2:3 And all men went to be numbered, everyone to his town.
2:3 And all went to be taxed, every one into his own city.

2:4 緿 ׿ 븦 Ͽ 鷹̶ ϴ ׷
2:4 And Joseph went up from Galilee, out of the town of Nazareth, into Judaea, to Beth-lehem, the town of David, because he was of the house and family of David,
2:4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)

2:5 ȥ ƾ Բ ȣϷ ö󰡴 ư ̹ µǾ
2:5 To be put on the list with Mary, his future wife, who was about to become a mother.
2:5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

2:6 ű ׶ ػ
2:6 And while they were there, the time came for her to give birth.
2:6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

2:7 Ƶ μ ̴ ̷
2:7 And she had her first son; and folding him in linen, she put him to rest in the place where the cattle had their food, because there was no room for them in the house.
2:7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a crib; because there was no room for them in the inn.

2:8 濡 ڵ ۿ 㿡 ڱ Ű
2:8 And in the same country there were keepers of sheep in the fields, watching over their flock by night.
2:8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

2:9 ڰ 翡 η ũ ϴ
2:9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord was shining round about them: and fear came on them.
2:9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.

2:10 õ簡 ̸ 鼺 ĥ ū ҽ 񿡰 ϳ
2:10 And the angel said, Have no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all the people:
2:10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.

2:11 ó ׿ Ͽ ְ ׸ ֽô϶
2:11 For on this day, in the town of David, a Saviour has come to birth, who is Christ the Lord.
2:11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.

2:12 ο Ʊ⸦ ̰ 񿡰 ǥ̴϶ ϴ
2:12 And this is the sign to you: you will see a young child folded in linen, in the place where the cattle have their food.
2:12 And this shall be a sign unto you; All of you shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a crib.

2:13 Ȧ õ õ Բ ־ ϳ Ͽ ε
2:13 And suddenly there was with the angel a great band of spirits from heaven, giving praise to God, and saying,
2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

2:14 ϳԲ ̿ ⻵Ͻ ߿ ȭδ ϴ϶
2:14 Glory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased.
2:14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

2:15 õ ϴ÷ ö󰡴 ڰ ϵ 鷹 ֲ 츮 ˸ ̷ ϰ
2:15 And when the angels had gone away from them into heaven, the keepers of the sheep said to one another, Let us go now to Beth-lehem, and see this thing which has come about, which the Lord has made clear to us.
2:15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing (o. rhema) which has come to pass, which the Lord has made known unto us.

2:16 ƿ Ʊ⸦ ãƼ
2:16 And they came quickly, and saw Mary and Joseph, and the child in the place where the cattle had their food.
2:16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a crib.

2:17 õ簡 ڱ鿡 Ʊ⿡ Ͽ ϴ
2:17 And when they saw it, they gave them an account of the things which had been said to them about the child.
2:17 And when they had seen it, they made known abroad the saying (o. rhema) which was told them concerning this child.

2:18 ڰ ϴ
2:18 And all those to whose ears it came were full of wonder at the things said by the keepers of the sheep.
2:18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.

2:19 ƴ Ű ϴ϶
2:19 But Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them.
2:19 But Mary kept all these things, (o. rhema) and pondered them in her heart.

2:20 ڰ ڱ鿡 ̸ ٿ Ͽ ϳԲ ϸ ư϶
2:20 Then the keepers of the sheep went back, giving glory and praise to God for all the things which had come to their ears and which they had seen, as it had been said to them.
2:20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.

2:21 ҷ Ǹ ̸ ϴ ϱ õ ٷ
2:21 And when, after eight days, the time came for his circumcision, he was named Jesus, the name which the angel had given to him before his birth.
2:21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.

2:22 Ʊ⸦ 췽 ö󰡴
2:22 And when the necessary days for making them clean by the law of Moses had come to an end, they took him to Jerusalem to give him to the Lord
2:22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;

2:23 ̴ ù ¿ ó ڸ ŷ ڶ ϸ Ʊ⸦ ֲ 帮
2:23 (As it says in the law of the Lord, Every mother's first male child is to be holy to the Lord),
2:23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;)

2:24 Ͻ ѱ ̳ Ȥ  ݱ ѷ Ϸ ̴
2:24 And to make an offering, as it is ordered in the law of the Lord, of two doves or other young birds.
2:24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

2:25 췽 ùǿ̶ ϴ ǷӰ Ͽ ̽ θ ٸ ڶ ô
2:25 And there was then in Jerusalem a man whose name was Simeon; and he was an upright man, fearing God and waiting for the comfort of Israel: and the Holy Spirit was on him.
2:25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit (o. pneuma) was upon him.

2:26 ׸ ƴϸ ϴ ø ޾Ҵ
2:26 And he had knowledge, through the Holy Spirit, that he would not see death till he had seen the Lord's Christ.
2:26 And it was revealed unto him by the Holy Spirit, (o. pneuma) that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

2:27  ħ θ ʴ ϰ Ͽ Ʊ
2:27 And full of the Spirit he came into the Temple; and when the father and mother came in with the child Jesus, to do with him what was ordered by the law,
2:27 And he came by the Spirit (o. pneuma) into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

2:28 ùǿ Ʊ⸦ Ȱ ϳ Ͽ ε
2:28 Then he took him in his arms and gave praise to God and said,
2:28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,

2:29 翩 Ͻ ֽôµ
2:29 Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said;
2:29 Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word: (o. rhema)

2:30 һ
2:30 For my eyes have seen your salvation,
2:30 For mine eyes have seen your salvation,

2:31 ̴ տ Ͻ ̿
2:31 Which you have made ready before the face of all nations;
2:31 Which you have prepared before the face of all people;

2:32 ̹ ߴ ̿ 鼺 ̽ ̴̴ ϴ
2:32 A light of revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel.
2:32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel.

2:33 θ Ʊ⿡
2:33 And his father and mother were full of wonder at the things which were said about him.
2:33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

2:34 ùǿ 񿡰 ູϰ ģ ƿ Ϸ ε ̴ ̽ ϰ ϸ ޴ ǥ DZ Ͽ Ծ
2:34 And Simeon gave them his blessing and said to Mary, his mother, See, this child will be the cause of the downfall and the lifting up of great numbers of people in Israel, and he will be a sign against which hard words will be said;
2:34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;

2:35 Į  ϸ ̴ 巯 ̴϶ ϴ
2:35 (And a sword will go through your heart;) so that the secret thoughts of men may come to light.
2:35 (Yea, a sword shall pierce through your own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.

2:36 Ƽ ٴ ȳ ϴ ڰ ־ ſ ľ װ Ⱑ ϰ Բ ٰ
2:36 And there was one, Anna, a woman prophet, the daughter of Phanuel, of the family of Asher (she was very old, and after seven years of married life
2:36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;

2:37 Ƚ ̶ ƴϰ ־߿ ݽϸ ⵵
2:37 She had been a widow for eighty-four years); she was in the Temple at all times, worshipping with prayers and going without food, night and day.
2:37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

2:38 ħ ̶ ƿͼ ϳԲ ϰ 췽 ӵ ٶ Ʊ⿡ Ͽ ϴ϶
2:38 And coming up at that time, she gave praise to God, talking of him to all those who were waiting for the freeing of Jerusalem.
2:38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.

2:39 ϰ ư 緿 ̸϶
2:39 And when they had done all the things which were ordered by the law of the Lord, they went back to Galilee, to Nazareth, the town where they were living.
2:39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

2:40 ƱⰡ ڶ Ͽ ϸ ϳ ִ
2:40 And the child became tall and strong and full of wisdom, and the grace of God was on him.
2:40 And the child grew, and waxed strong in spirit, (o. pneuma) filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

2:41 θ ظ ϸ 췽
2:41 And every year his father and mother went to Jerusalem at the feast of the Passover.
2:41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.

2:42 ʸ ö󰬴ٰ
2:42 And when he was twelve years old, they went up, as their way was, to the feast;
2:42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.

2:43 ġ ư 췽 ӹ̴ θ ̸ ϰ
2:43 And when the days of the feast came to an end and they were going back, the boy Jesus was still in Jerusalem, but they had no knowledge of it:
2:43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.

2:44 ߿ ִ ٷ ϰ Ϸ ģ ƴ ߿ ã
2:44 And in the belief that he was with some of their number, they went a day's journey; and after looking for him among their relations and friends,
2:44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.

2:45 ϸ ã鼭 췽 ư
2:45 And seeing that he was not there, they went back to Jerusalem, to make search for him.
2:45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

2:46 Ŀ װ ߿ 񿡰 ⵵ Ͻø ⵵ Ͻô
2:46 And after three days they came across him in the Temple, seated among the wise men, giving ear to their words and putting questions to them.
2:46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

2:47 ڰ
2:47 And all to whose ears it came were full of wonder at his knowledge and the answers which he gave.
2:47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.

2:48 θ ģ ε ̾ Ͽ 츮 ̷ Ͽ ƹ ٽϿ ʸ ãҳ
2:48 And when they saw him they were surprised, and his mother said to him, Son, why have you done this to us? see, your father and I have been looking for you with sorrow.
2:48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why have you thus dealt with us? behold, your father and I have sought you sorrowing.

2:49 Ͽ ã̳̱ ƹ ־ ϼ̳̱ Ͻô
2:49 And he said to them, Why were you looking for me? was it not clear to you that my right place was in my Father's house?
2:49 And he said unto them, How is it that all of you sought me? know all of you not that I must be about my Father's business?

2:50 ģ Ͻ ϴ
2:50 And his words seemed strange to them.
2:50 And they understood not the saying (o. rhema) which he spoke unto them.

2:51 Ѱ 緿 ̸ Ͽ ޵ô ģ δ϶
2:51 And he went down with them and came to Nazareth; and did as he was ordered: and his mother kept all these words in her heart.
2:51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings (o. rhema) in her heart.

2:52 Ű ڶ󰡸 ϳ԰ ô
2:52 And Jesus was increasing in wisdom and in years, and in grace before God and men.
2:52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.

  3 /

3:1 𺣷 ̻簡 ټ 󵵰 ѵ, к , ̵η к , Ͼư ƺ к ,
3:1 Now in the fifteenth year of the rule of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being ruler of Judaea, and Herod being king of Galilee, his brother Philip king of the country of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias king of Abilene,
3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,

3:2 ȳ ߹ٰ ϳ 鿡 簡 Ƶ ѿ
3:2 When Annas and Caiaphas were high priests, the word of the Lord came to John, the son of Zacharias, in the waste land.
3:2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word (o. rhema) of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.

3:3 α ó ͼ ϴ ȸ ʸ ϴ
3:3 And he came into all the country round about Jordan, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed.
3:3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;

3:4 ̻ å ߿ ġ Ҹ ־ ε ϶ ø ź ϶
3:4 As it says in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight.
3:4 As it is written in the book of the words (o. logos) of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight.

3:5 ¥Ⱑ ޿ źϿ ̿
3:5 Every valley will be lifted up, and all the mountains and hills made low, and the twisted will be made straight, and the rough ways smooth;
3:5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;

3:6 ü ϳ Ͻ ԰ ϶
3:6 And all flesh will see the salvation of God.
3:6 And all flesh shall see the salvation of God.

3:7 ̸ ڽĵ 븦 ϶ ϴ
3:7 So he said to the people who went out to him for baptism: You offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come?
3:7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?

3:8 ׷Ƿ ȸ մ Ÿ ΰ ƺ 츮 ̶ 񿡰 ̸ ϳ ε ƺ ڼ ǰ Ͻø
3:8 Make clear by your acts that your hearts have been changed; and do not say to yourselves, We have Abraham for our father: for I say to you that God is able from these stones to make children of Abraham.
3:8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

3:9 ̹ Ѹ ƴϴ ҿ 츮
3:9 And even now the axe is put to the root of the trees; and every tree which does not have good fruit will be cut down and put into the fire.
3:9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

3:10 ε ׷ϸ 츮 ϸ̱
3:10 And the people put questions to him, saying, What have we to do?
3:10 And the people asked him, saying, What shall we do then?

3:11 Ͽ ε ִ ڴ ڿ ̿ ִ ڵ ׷ ̴϶ ϰ
3:11 And he made answer and said to them, He who has two coats, let him give to him who has not even one; and he who has food, let him do the same.
3:11 He answers and says unto them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has food, let him do likewise.

3:12 鵵 ʸ ް Ͽ ͼ ε ̿ 츮 ϸ̱ ϸ
3:12 Then tax-farmers came to him for baptism and said to him, Master, what have we to do?
3:12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?

3:13 ε ܿ ¡ġ ϰ
3:13 And he said to them, Do not make an attempt to get more money than the right amount.
3:13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.

3:14 鵵 ε 츮 ϸ̱ ϸ ε ޴ 並 ٷ ˶ ϴ϶
3:14 And men of the army put questions to him, saying, And what have we to do? And he said to them, Do no violent acts to any man, and do not take anything without right, and let your payment be enough for you.
3:14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.

3:15 鼺 ٶ ٸǷ Ȥ ׸Ű ߿ dzϴ
3:15 And while the people were waiting, and all men were questioning in their hearts about John, if he was the Christ or not,
3:15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;

3:16 Ͽ ε 񿡰 ʸ ְŴϿ ɷ ̰ ó ŵ޸ Ǯ⵵ ġ ϰڳ ״ ɰ ҷ 񿡰 ʸ ֽ ̿
3:16 John made answer, saying to them all, Truly, I give you baptism with water, but one is coming who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo: he will give you baptism with the Holy Spirit, and with fire:
3:16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I comes, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Spirit (o. pneuma) and with fire:

3:17 տ Ű ڱ Ÿ ϰ ϻ ˰  ̰ ̴ ʴ ҿ ¿ø
3:17 In whose hand is the instrument with which he will make clean his grain; he will put the good grain in his store, but the waste will be burned in the fire which will never be put out.
3:17 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.

3:18 Ÿ Ͽ 鼺 ҽ Ͽ
3:18 And so comforting them with these and other words, he gave the good news to the people;
3:18 And many other things in his exhortation preached he unto the people.

3:19 к Ƴ ε ϰ Ͽ ѿ å ް
3:19 But Herod the king, because John had made a protest on account of Herodias, his brother's wife, and other evil things which Herod had done,
3:19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,

3:20 Ͽ δ϶
3:20 Did this most evil thing of all, and had John shut up in prison.
3:20 Added yet this above all, that he shut up John in prison.

3:21 鼺 ʸ ʸ ð ⵵Ͻ ϴ
3:21 Now it came about that when all the people had been given baptism, Jesus, having had baptism with them, was in prayer, when, the heaven being open,
3:21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,

3:22 ü ѱ Ͻô ϴ÷μ Ҹ ⸦ ʴ ϴ Ƶ̶ ʸ ⻵ϳ Ͻô϶
3:22 The Holy Spirit came down in the form of a dove, and a voice came from heaven, saying, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
3:22 And the Holy Spirit (o. pneuma) descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, You are my beloved Son; in you I am well pleased.

3:23 ġ ǽô϶ ƴ δ Ƶ̴ ̻ ︮
3:23 And Jesus at this time was about thirty years old, being the son (as it seemed) of Joseph, the son of Heli,
3:23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,

3:24 ̻ ̿ ̻ ̻ ̻ ᳪ ̻ ̿
3:24 The son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
3:24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,

3:25 ̻ ٵƿ ̻ Ƹ𽺿 ̻ ̿ ̻ ̻
3:25 The son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
3:25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,

3:26 ̻ ̿ ̻ ٵƿ ̻ ̿ ̻ 伽̿ ̻ ٿ
3:26 The son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
3:26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,

3:27 ̻ Ƴ̿ ̻ ̻ ٺ̿ ̻ ˵̿ ̻ ׸
3:27 The son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
3:27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,

3:28 ̻ ̻ ѵ ̻ ̿ ̻ ̿ ̻
3:28 The son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
3:28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,

3:29 ̻ ̻ ̻ 串̿ ̻ ̿ ̻
3:29 The son of Jesus, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
3:29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,

3:30 ̻ ùǿ̿ ̻ ٿ ̻ ̿ ̻ 䳲̿ ̻ Ʊ̿
3:30 The son of Symeon, the son of Judas, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
3:30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,

3:31 ̻ ᷹ƿ ̻ ೪ ̻ ٴٿ ̻ ̿ ̻ ̿
3:31 The son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
3:31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,

3:32 ̻ ̻ ̻ ̿ ̻ ƽ ̻ ̿ ̻ ̿
3:32 The son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
3:32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,

3:33 ̻ ƹ̳̿ ̻ ƴϿ ̻ 콺̿ ̻ ̻ ٿ
3:33 The son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
3:33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,

3:34 ̻ ߰̿ ̻ ̻̿ ̻ ƺ̿ ̻ ̻ Ȧ̿
3:34 The son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
3:34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,

3:35 ̻ ̿ ̻ ̻ ̿ ̻ ̻
3:35 The son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
3:35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,

3:36 ̻ ̳̿ ̻ ƹڻ̿ ̻ ̿ ̻ ƿ ̻ ̿
3:36 The son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
3:36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,

3:37 ̻ ǵμ ̻ ̿ ̻ ߷̿ ̻ Ҷ̿ ̻ ̳̿
3:37 The son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
3:37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,

3:38 ̻ 뽺 ̻ ̿ ̻ ƴ̿ ̻ ϳ̽ô϶
3:38 The son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
3:38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.

  4 /

4:1 游 Ծ ƿ ߿ ɿ ̲ø
4:1 And Jesus, full of the Holy Spirit, came back from the Jordan, and was guided by the Spirit in the waste land
4:1 And Jesus being full of the Holy Spirit (o. pneuma) returned from Jordan, and was led by the Spirit (o. pneuma) into the wilderness,

4:2 Ϳ ô ƹ ͵ ƴϽô ϸ ָ
4:2 For forty days, being tested by the Evil One. And he had no food in those days; and when they came to an end, he was in need of food.
4:2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.

4:3 Ͱ ε װ ϳ Ƶ̾ 鿡 Ͽ ̰ ǰ ϶
4:3 And the Evil One said to him, If you are the Son of God, give orders to this stone to become bread.
4:3 And the devil said unto him, If you be the Son of God, command this stone that it be made bread.

4:4 Ͻõ ϱ⸦ θ ƴ϶ Ͽ϶
4:4 And Jesus made answer to him, It has been said in the Writings, Bread is not man's only need.
4:4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word (o. rhema) of God.

4:5 Ͱ ̲ ö󰡼 İ õ ̸
4:5 And he took him up and let him see all the kingdoms of the earth in a minute of time.
4:5 And the devil, taking him up into an high mountain, showed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.

4:6 ε Ǽ װ ָ ̰ Ѱ ̹Ƿ ϴ ڿ ֳ
4:6 And the Evil One said, I will give you authority over all these, and the glory of them, for it has been given to me, and I give it to anyone at my pleasure.
4:6 And the devil said unto him, All this power will I give you, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.

4:7 ׷Ƿ װ ϸ Ǹ
4:7 If then you will give worship to me, it will all be yours.
4:7 If you therefore will worship me, all shall be yours.

4:8 Ͽ ϱ⸦ ϳԲ ϰ ٸ ׸ Ͽ϶
4:8 And Jesus in answer said to him, It has been said in the Writings, Give worship to the Lord your God, and be his servant only.
4:8 And Jesus answered and said unto him, Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.

4:9 ̲ 췽 ⿡ ε װ ϳ Ƶ̾ ⼭ پ
4:9 And he took him to Jerusalem and put him on the highest point of the Temple and said to him, If you are the Son of God, let yourself go down from here; for it is said in the Writings,
4:9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If you be the Son of God, cast yourself down from behind:

4:10 Ͽ ϳ ʸ Ͽ ڵ ϻ ʸ Ű Ͻø Ͽ
4:10 He will give his angels orders to take care of you:
4:10 For it is written, He shall give his angels charge over you, to keep you:

4:11   ʸ ޵ ε ʰ Ͻø Ͽ϶
4:11 And, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.
4:11 And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.

4:12 Ͽ ϱ⸦ ϳ ġ Ͽ϶
4:12 And Jesus made answer and said to him, It is said in the Writings, You may not put the Lord your God to the test.
4:12 And Jesus answering said unto him, It is said, You shall not tempt the Lord your God.

4:13 Ͱ Ŀ ϶
4:13 And when all these tests were ended the Evil One went away from him for a time.
4:13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.

4:14 Ǵ ưô ҹ 濡
4:14 And Jesus came back to Galilee in the power of the Spirit, and the news of him went through all the country round about.
4:14 And Jesus returned in the power of the Spirit (o. pneuma) into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.

4:15 ģ ȸ翡 ġø Ī ô
4:15 And he was teaching in their Synagogues and all men gave him praise.
4:15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.

4:16 ڶ󳪽 緿 ̸ ȽϿ ڱ Էʴ ȸ翡  ø
4:16 And he came to Nazareth, where he had been as a child, and he went, as his way was, into the Synagogue on the Sabbath, and got up to give a reading.
4:16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up in order to read.

4:17 ̻ 帮Ŵ å 켭 ̷ ãô
4:17 And the book of the prophet Isaiah was given to him and, opening the book, he came on the place where it is said,
4:17 And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written,

4:18 ϼ ̴ ڿ ϰ Ͻ÷ ⸧ ð ڿ ڿ ٽ ϸ ڸ ϰ
4:18 The Spirit of the Lord is on me, because I am marked out by him to give good news to the poor; he has sent me to make well those who are broken-hearted; to say that the prisoners will be let go, and the blind will see, and to make the wounded free from their chains,
4:18 The Spirit (o. pneuma) of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach the gospel to the poor; he has sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,

4:19   ظ ϰ Ϸ Ͻ̶ Ͽ
4:19 To give knowledge that the year of the Lord's good pleasure is come.
4:19 To preach the acceptable year of the Lord.

4:20 å ڿ ֽð ô ȸ翡 ִ ڵ ָϿ
4:20 And shutting the book he gave it back to the servant and took his seat: and the eyes of all in the Synagogue were fixed on him.
4:20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.

4:21 ̿ 񿡰 Ͻõ ó Ϳ Ͽ϶ Ͻô
4:21 Then he said to them, Today this word has come true in your hearing.
4:21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.

4:22 ׸ ϰ ο ε Ƶ ƴϳ
4:22 And they were all giving witness, with wonder, to the words of grace which came from his mouth: and they said, Is not this the son of Joseph?
4:22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words (o. logos) which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?

4:23 񿡰 ̸õ ݵ ǿ ʸ ġ ϴ Ӵ Ͽ ϱ⸦ 츮 򿡼 ⼭ ϶ ϸ
4:23 And he said to them, Without doubt you will say to me, Let the medical man make himself well: the things which to our knowledge were done at Capernaum, do them here in your country.
4:23 And he said unto them, All of you will surely say unto me this proverb, Physician, heal yourself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in your country.

4:24 Ƿ 񿡰 ̸ ڰ ⿡ ȯ ޴ ڰ ϶
4:24 And he said to them, Truly I say to you, No prophet is honoured in his country.
4:24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.

4:25 񿡰 ̸ ô뿡 ϴ ū ̽󿤿 ΰ ־
4:25 Truly I say to you, There were a number of widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up for three years and six months and there was no food in the land;
4:25 But I tell you truthfully, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;

4:26 ߰ Ե ʰ õ ִ 緾 ο ̾
4:26 But Elijah was not sent to one of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
4:26 But unto none of them was Elijah sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.

4:27 ̽󿤿 ̰ ־ ߿ ϰ Ƹ ̴϶
4:27 And there were a number of lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and not one of them was made clean, but only Naaman the Syrian.
4:27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.

4:28 ȸ翡 ִ ڵ ̰ Ͽ
4:28 And all who were in the Synagogue were very angry when these things were said to them.
4:28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,

4:29 Ͼ ѾƳ װ Ǽ ġ ϵ
4:29 And they got up and took him out of the town to the edge of the mountain on which their town was, so that they might send him down to his death.
4:29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.

4:30  ô϶
4:30 But he came through them and went on his way.
4:30 But he passing through the midst of them went his way,

4:31 ׿ ȽϿ ġø
4:31 And he came down to Capernaum, a town of Galilee; and he was giving them teaching on the Sabbath.
4:31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.

4:32 ġɿ ̴ Ǽ ̷
4:32 And they were surprised at his teaching, for his word was with authority.
4:32 And they were astonished at his doctrine: for his word (o. logos) was with power.

4:33 ȸ翡 ͽ 鸰 ־ ũ Ҹ ε
4:33 And there was a man in the Synagogue who had an unclean spirit; and he gave a loud cry and said,
4:33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit (o. pneuma) of an unclean devil, and cried out with a loud voice,

4:34 緿 츮 Ű ֳ̱ 츮 Ϸ Գ̱ Ƴ ϳ ŷ ڴ̴
4:34 Let us be! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I have knowledge who you are, the Holy One of God.
4:34 Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are; the Holy One of God.

4:35 ¢ ϰ Լ Ͻô ͽ ߿ Ѿ߸ ƴ
4:35 And Jesus said to him, Be quiet, and come out of him. And when the evil spirit had put him down on the earth in the middle of them, he came out of him, having done him no damage.
4:35 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.

4:36 Ͽ ε  ΰ Ǽ ɷ ͽ ϸ µ ϴ
4:36 And wonder came on them all and they said to one another, What are these words? for with authority and power he gives orders to the evil spirits and they come out.
4:36 And they were all amazed, and spoke among themselves, saying, What a word (o. logos) is this! for with authority and power he commands the unclean spirits, (o. pneuma) and they come out.

4:37 ̿ ҹ ó 濡 ϶
4:37 And there was much talk about him in all the places round about.
4:37 And the fame of him went out into every place of the country round about.

4:38 Ͼ ȸ翡 ø ô ø ٵ鸰 Ͽ ϴ
4:38 And he got up and went out of the Synagogue and went into the house of Simon. And Simon's wife's mother was very ill with a burning heat; and in answer to their prayers for her
4:38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.

4:39 ¢Ŵ ڰ Ͼ 񿡰 ϶
4:39 He went near her, and with a sharp word he gave orders to the disease and it went away from her; and straight away she got up and took care of their needs.
4:39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.

4:40 δ ִ ƿ ġô
4:40 And at sundown all those who had anyone ill with any sort of disease, took them to him, and he put his hands on every one of them and made them well.
4:40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.

4:41 Լ ͽŵ Ҹ ε ϳ Ƶ̴̴ ¢ ƴϽô ̴ ڱ⸦ ׸ ̴϶
4:41 And evil spirits came out of a number of them, crying out and saying, You are the Son of God. But he gave them sharp orders not to say a word, because they had knowledge that he was the Christ.
4:41 And devils also came out of many, crying out, and saying, You are Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.

4:42 ô ãٰ ڱ鿡 ϰ Ϸ ϸ
4:42 And when it was day, he came out and went to a waste place; and great numbers of people came looking for him, and they came to him and would have kept him from going away.
4:42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.

4:43 ̸õ ٸ ׿ ϳ Ͽ ϸ Ϸ Ծ Ͻð
4:43 But he said to them, I have to give the good news of the kingdom of God in other towns, because that is why I was sent.
4:43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.

4:44 ȸ翡 Ͻô
4:44 And he was teaching in the Synagogues of Galilee.
4:44 And he preached in the synagogues of Galilee.

  5 /

5:1 Ͽ ϳ Գ׻緿 ȣ
5:1 Now it came about that while the people came pushing to be near him, and to have knowledge of the word of God, he was by a wide stretch of water named Gennesaret;
5:1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word (o. logos) of God, he stood by the lake of Gennesaret,

5:2 ȣ 谡 ִ ô ε 迡 ͼ ׹ Ĵ
5:2 And he saw two boats by the edge of the water, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.
5:2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.

5:3 迡 ô ø ⸦ ûϽð 迡 ġô
5:3 And he got into one of the boats, the property of Simon, and made a request to him to go a little way out from the land. And being seated he gave the people teaching from the boat.
5:3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.

5:4 ġð ø󿡰 ̸õ ׹ ⸦
5:4 And when his talk was ended, he said to Simon, Go out into deep water, and let down your nets for fish.
5:4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

5:5 ø Ͽ ε ̿ 츮 Ͽ Ͽ ׹ ̴ ϰ
5:5 And Simon, answering, said, Master, we were working all night and we took nothing: but at your word I will let down the nets.
5:5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at your word (o. rhema) I will let down the net.

5:6 ׸ ⸦ ׹
5:6 And when they had done this, they got such a great number of fish that it seemed as if their nets would be broken;
5:6 And when they had this done, they enclosed a great multitude of fishes: and their net brake.

5:7 ̿ ٸ 迡 ִ Ͽ ͼ ޶ ϴ ͼ 迡 ä Ǿ
5:7 And they made signs to their friends in the other boat to come to their help. And they came, and the two boats were so full that they were going down.
5:7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.

5:8 ø ΰ ̸ Ʒ ε ֿ Ҽ ̷μ̴ ϴ
5:8 But Simon, when he saw it, went down at the knees of Jesus and said, Go away from me, O Lord, for I am a sinner.
5:8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.

5:9 ̴ ڱ Բ ִ Ͽ
5:9 For he was full of wonder and so were all those who were with him, at the number of fish which they had taken;
5:9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:

5:10 Ƶμ ø ߰ ѵ ̶ ø󿡰 Ϸ ķδ װ ϸ Ͻô
5:10 And so were James and John, the sons of Zebedee, who were working with Simon. And Jesus said to Simon, Have no fear; from this time forward you will be a fisher of men.
5:10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth you shall catch men.

5:11 ΰ ϶
5:11 And when they had got their boats to the land, they gave up everything and went after him.
5:11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.

5:12 ׿ պ 鸰 ־ Ͽ ε ֿ Ͻø Ͻ ̴ֳ ϴ
5:12 And it came about that while he was in one of the towns, there was a leper there: and when he saw Jesus he went down on his face in prayer to him, saying, Lord, if it is your pleasure, you have power to make me clean.
5:12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if you will, you can make me clean.

5:13 о ø ϳ ϽŴ պ ϶
5:13 And he put out his hand to him and said, It is my pleasure; be clean. And straight away his disease went from him.
5:13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be you clean. And immediately the leprosy departed from him.

5:14 Ͻõ ƹԵ ̸ 忡 ̰ Ͽ 񿡰 ϶ ϼ̴
5:14 And he gave him orders: Say nothing to any man, but let the priest see you and give an offering so that you may be made clean, as the law of Moses says, and for a witness to them.
5:14 And he charged him to tell no man: but go, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.

5:15 ҹ ڱ Ͽ
5:15 But news of him went out all the more, in every direction, and great numbers of people came together to give hearing to his words and to be made well from their diseases.
5:15 But so much the more went there a fame (o. logos) abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.

5:16 ⵵Ͻô϶
5:16 But he went away by himself to a waste place for prayer.
5:16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.

5:17 Ϸ ġ ̰ 췽 ٸΰ ɾҴµ ġ ɷ Բ ϴ
5:17 And it came about that on one of these days he was teaching; and some Pharisees and teachers of the law were seated there, who had come from every town of Galilee and Judaea and from Jerusalem; and the power of the Lord was with him, to make those who were ill free from their diseases.
5:17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.

5:18 dzڸ ħ ް ͼ տ 鿩 Ͽ
5:18 And some men had with them, on a bed, a man who was ill, without power of moving; and they made attempts to get him in and put him before Jesus.
5:18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.

5:19 ް  ؿ ö ͸ ڸ ħä  տ ޾
5:19 And because of the mass of people, there was no way to get him in; so they went up on the top of the house and let him down through the roof, on his bed, into the middle in front of Jesus.
5:19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.

5:20 ð ̸õ ޾Ҵ϶ Ͻô
5:20 And seeing their faith he said, Man, you have forgiveness for your sins.
5:20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, your sins are forgiven you.

5:21 ٸε dzϿ ε ϴ ڰ ϳ ܿ ˸ ϰڴ
5:21 And the scribes and Pharisees were having an argument, saying, Who is this, who has no respect for God? who is able to give forgiveness for sins, but God only?
5:21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?

5:22 dz ƽð Ͽ dz ϴ
5:22 But Jesus, who had knowledge of their thoughts, said to them, Why are you reasoning in your hearts?
5:22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason all of you in your hearts?

5:23 ޾Ҵ϶ ϴ Ͼ ɾ ϴ ڴ
5:23 Which is the simpler: to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
5:23 Whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Rise up and walk?

5:24 ׷ ڰ ˸ ϴ Ǽ ִ ˰ ϸ Ͻð dzڿ Ͻõ װ ̸ Ͼ ħ Ͻø
5:24 But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (he said to the man who was ill,) I say to you, Get up, and take up your bed, and go into your house.
5:24 But that all of you may know that the Son of man has power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto you, Arise, and take up your couch, and go into yours house.

5:25 տ Ͼ ϳԲ ڱ ư
5:25 And straight away he got up before them, and took up his bed and went away to his house giving praise to God.
5:25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.

5:26 ϳԲ ηϿ ε ó 츮 Ҵ ϴ϶
5:26 And wonder overcame them all, and they gave glory to God; and they were full of fear, saying, We have seen strange things today.
5:26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.

5:27 Ŀ ϴ ð Ͻô
5:27 And after these things he went out, and saw Levi, a tax-farmer, seated at the place where taxes were taken, and said to him, Come after me.
5:27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.

5:28 Ͼ ϶
5:28 And giving up his business, he got up and went after him.
5:28 And he left all, rose up, and followed him.

5:29 Ͽ ڱ ū ġ ϴ ٸ Բ ɾҴ
5:29 And Levi made a great feast for him in his house: and a great number of tax-farmers and others were seated at table with them.
5:29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.

5:30 ٸΰ ڵ Ͽ ε Ͽ ΰ Բ ԰ ô
5:30 And the Pharisees and their scribes made protests against his disciples, saying, Why do you take food and drink with tax-farmers and sinners?
5:30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do all of you eat and drink with publicans and sinners?

5:31 Ͽ ǰ ڿԴ ǿ ڿԶ ֳ
5:31 And Jesus, answering, said to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.
5:31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.

5:32 θ ƴϿ ҷ ȸŰ Գ
5:32 I have come, not to get the upright, but sinners, so that they may be turned from their sins.
5:32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

5:33 ϵ ڴ ݽϸ ⵵ϰ ٸ ڵ鵵 ׸ϵ ڵ ԰ ó̴
5:33 And they said to him, The disciples of John frequently go without food, and make prayers, and so do the disciples of the Pharisees; but your disciples take food and drink.
5:33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but yours eat and drink?

5:34 񿡰 ̸õ ȥ մԵ Ŷ Բ մ ݽϰ ִ
5:34 And Jesus said, Are you able to make the friends of the newly-married man go without food when he is with them?
5:34 And he said unto them, Can all of you make the children of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?

5:35 ׷ ̸ Ŷ ѱ⸮ ݽ ̴϶
5:35 But the days will come when he will be taken away from them, and then they will go without food.
5:35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

5:36 Ͽ ̸õ ʿ ʿ ̴ ڰ ׷ ϸ ̿ ʿ Ϳ ƴϸ
5:36 And he said to them, in a story, No man takes a bit of cloth from a new coat and puts it on to an old coat, for so the new coat would be damaged and the bit from the new would not go well with the old.
5:36 And he spoke also a parable unto them; No man puts a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new makes a rent, and the piece that was taken out of the new agrees not with the old.

5:37 ָ δ뿡 ִ ڰ ׷ ϸ ְ δ븦 Ͷ߷ ְ δ뵵 Ǹ
5:37 And no man puts new wine into old wine-skins, for fear that the skins will be burst by the new wine, and the wine be let out, and the skins come to destruction.
5:37 And no man puts new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.

5:38 ִ δ뿡 ־ ̴϶
5:38 But new wine has to be put into new wine-skins.
5:38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.

5:39 ָ ð ϴ ڰ ̴ ̴϶
5:39 And no man, having had old wine, has any desire for new, for he says, The old is better.
5:39 No man also having drunk old wine immediately desires new: for he says, The old is better.

  6 /

6:1 ȽϿ й ̷ ǻ ڵ ̻ ߶
6:1 Now it came about that on the Sabbath he was going through the fields of grain, and his disciples took the heads of the grain for food, crushing them in their hands.
6:1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.

6:2  ٸε ϵ Ͽ ȽϿ ϴ
6:2 But some of the Pharisees said, Why do you do what it is not right to do on the Sabbath?
6:2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do all of you that which is not lawful to do on the sabbath days?

6:3 Ͽ ڱ Բ ڵ Ͽ
6:3 And Jesus said, Have you not seen in the Writings what David did when he was in need of food, he, and those who were with him;
6:3 And Jesus answering them said, Have all of you not read so much as this, what David did, when himself was an hungered, and they which were with him;

6:4 װ ϳ  ٸ ܿ ϴ ԰ Բ ڵ鿡Ե ƴϿ
6:4 How he went into the house of God and took for food the holy bread, which only the priests may take, and gave it to those who were with him?
6:4 How he went into the house of God, and did take and eat the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?

6:5 ڴ Ƚ ̴϶ Ͻô
6:5 And he said, The Son of man is lord even of the Sabbath.
6:5 And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.

6:6 ٸ ȽϿ ȸ翡  ġǻ ű ִ
6:6 And it came about, on another Sabbath, that he went into the Synagogue and was teaching there. And a man was there whose right hand was dead.
6:6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.

6:7 ٸε ۻ Ÿ ã Ͽ ȽϿ ġô°
6:7 And the scribes and Pharisees were watching him to see if he would make him well on the Sabbath, so that they might be able to say something against him.
6:7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.

6:8 ƽð ̸õ Ͼ Ѱ Ͻô Ͼ Ŵ
6:8 But he had knowledge of their thoughts; and he said to the man whose hand was dead, Get up and come into the middle. And he got up and came forward.
6:8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.

6:9 񿡰 ̸õ 񿡰 ȽϿ ϴ Ͱ ϴ ϴ Ͱ ϴ Ͻø
6:9 And Jesus said, I put the question to you, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to take it away?
6:9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?

6:10 ѷ ð ̸õ ж Ͻô ׸ϸ ȸ
6:10 And looking round on all of them, he said to him, Put out your hand. And he did so: and his hand was made well.
6:10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth your hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.

6:11 бⰡ Ͽ  óġ dzϴ϶
6:11 But they were full of wrath, and were talking together about what they might do to Jesus.
6:11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

6:12 ̶ ⵵Ͻ÷ ϳԲ ⵵Ͻð
6:12 And it came about in those days that he went out to the mountain for prayer; and he was all night in prayer to God.
6:12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

6:13 ڵ θ ߿ Ͽ 絵 Īϼ
6:13 And the day came and, turning to his disciples, he made a selection from among them of twelve, to whom he gave the name of Apostles;
6:13 And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;

6:14 ζ ̸ ֽ ø ȵ巹 ߰ Ѱ ٵθſ
6:14 Simon, to whom he gave the name of Peter, and Andrew, his brother, and James and John and Philip and Bartholomew
6:14 Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,

6:15 ¿ п Ƶ ߰ ̶ ϴ ø
6:15 And Matthew and Thomas and James, the son of Alphaeus, and Simon, who was named the Zealot,
6:15 Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,

6:16 ߰ Ƶ ٿ Ĵ ٶ
6:16 And Judas, the son of James, and Judas Iscariot, he who was false to him.
6:16 And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.

6:17 Բ ô ħ 췽 ηο õ ؾκ 鼺 ִ
6:17 And he came down with them to a level place, and a great band of his disciples, and a very great number of people from all Judaea and Jerusalem and from the parts of Tyre and Sidon by the sea, came to give hearing to him, and to be made well from their diseases;
6:17 And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;

6:18 ͽſ ޴ ڵ鵵 ħ
6:18 And those who were troubled with unclean spirits were made well.
6:18 And they that were vexed with unclean spirits: (o. pneuma) and they were healed.

6:19 ̴ ɷ ̷
6:19 And all the people were desiring to be touched by him, for power came from him and made them all well.
6:19 And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.

6:20 ڵ ð ڴ ֳ ϳ ̿
6:20 And turning his eyes to his disciples he said, Happy are you who are poor: for the kingdom of God is yours.
6:20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be all of you poor: for yours is the kingdom of God.

6:21 ָ ڴ ֳ θ ̿ ڴ ֳ ̿
6:21 Happy are you who are in need of food now: for you will be made full. Happy are you who are weeping now; for you will be glad.
6:21 Blessed are all of you that hunger now: for all of you shall be filled. Blessed are all of you that weep now: for all of you shall laugh.

6:22 ڸ Ͽ ̿ϸ ָϰ ϰ ̸ ϴ Ͽ 񿡰 ֵ
6:22 Happy are you, when men have hate for you, and put you away from among them and say angry words to you, turning away in disgust at your name, because of the Son of man.
6:22 Blessed are all of you, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.

6:23 ⻵ϰ ٳ ϴÿ ŭ̶ ڵ鿡 ̿ Ͽ϶
6:23 Be glad in that day, and be lifted up for joy, for your reward in heaven will be great: for their fathers did these same things to the prophets.
6:23 Rejoice all of you in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.

6:24 ׷ ȭ ο ڿ θ ̹ ޾ҵ
6:24 But unhappy are you who have wealth: for you have been comforted now.
6:24 But woe unto you that are rich! for all of you have received your consolation.

6:25 ȭ θ ڿ ָδ ȭ ڿ ϸ ︮δ
6:25 Unhappy are you who are full of food now: for you will be in need. Unhappy are you who are laughing now: for you will be crying in sorrow.
6:25 Woe unto you that are full! for all of you shall hunger. Woe unto you that laugh now! for all of you shall mourn and weep.

6:26 Īϸ ȭ ֵ ڵ鿡 ̿ Ͽ϶
6:26 Unhappy are you when all men give you their approval: for so their fathers did to the false prophets.
6:26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.

6:27 ׷ ڿ ̸ ϸ ̿ϴ ڸ ϸ
6:27 But I say to you who give ear to me, Have love for those who are against you, do good to those who have hate for you,
6:27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,

6:28 ϴ ڸ Ͽ ູϸ ϴ ڸ Ͽ ⵵϶
6:28 Give blessing to those who give you curses, say prayers for those who are cruel to you.
6:28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.

6:29 ġ ڿ ѿ Ѵ ڿ ӿʵ
6:29 If a man gives you a blow on one side of your face, then let the other side be turned to him; from him who takes away your coat, do not keep back your robe.
6:29 And unto him that strikes you on the one cheek offer also the other; and him that takes away your cloak forbid not to take your coat also.

6:30 װ ϴ ڿ ָ ڿ ٽ ޶
6:30 Give to everyone who comes with a request, and if a man takes away your property, make no attempt to get it back again.
6:30 Give to every man that asks of you; and of him that takes away your goods ask them not again.

6:31 ް ϴ ϶
6:31 Do to others as you would have them do to you.
6:31 And as all of you would that men should do to you, do all of you also to them likewise.

6:32 ϴ ڸ ϸ Ī ̴ ε鵵 ϴ ڸ ϴ϶
6:32 If you have love for those who have love for you, what credit is it to you? for even sinners have love for those who have love for them.
6:32 For if all of you love them which love you, what thank have all of you? for sinners also love those that love them.

6:33 ϴ ڸ ϸ Ī ̴ ε鵵 ̷ ϴ϶
6:33 And if you do good to those who do good to you, what credit is it to you? for even sinners do the same.
6:33 And if all of you do good to them which do good to you, what thank have all of you? for sinners also do even the same.

6:34 ޱ⸦ ٶ 鿡 Ī ̴ ε鵵 Ǽ ް Ͽ ο ϶
6:34 And if you let those have the use of your money, from whom you are hoping to get it back, what credit is it to you? even sinners do so to sinners, hoping to get back as much as they gave.
6:34 And if all of you lend to them of whom all of you hope to receive, what thank have all of you? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.

6:35 ϰ ϸ ƹ ͵ ٶ ׸ϸ Ŭ ̿ Ƶ Ǹ ״ 𸣴 ڿ ڿԵ ڷοô϶
6:35 But be loving to those who are against you and do them good, and give them your money, not giving up hope, and your reward will be great and you will be the sons of the Most High: for he is kind to evil men, and to those who have hard hearts.
6:35 But love all of you your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and all of you shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.

6:36 ƹ ںϽ ں϶
6:36 Be full of pity, even as your Father is full of pity.
6:36 Be all of you therefore merciful, as your Father also is merciful.

6:37 ġ ׸ϸ ̿ ׸ϸ ˸ ̿ 뼭϶ ׸ϸ 뼭 ̿
6:37 Be not judges of others, and you will not be judged: do not give punishment to others, and you will not get punishment yourselves: make others free, and you will be made free:
6:37 Judge not, and all of you shall not be judged: condemn not, and all of you shall not be condemned: forgive, and all of you shall be forgiven:

6:38 ֶ ׸ϸ 񿡰 ̴ Ǿ ġ Ͽ 񿡰 Ȱ ָ Ƹ Ƹ Ƹ ̴϶
6:38 Give, and it will be given to you; good measure, crushed down, full and running over, they will give to you. For in the same measure as you give, it will be given to you again.
6:38 Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that all of you mete likewise it shall be measured to you again.

6:39 Ͻõ Ұ Ұ ε ִ ̿ ƴϰڴ
6:39 And he gave them teaching in the form of a story, saying, Is it possible for one blind man to be guide to another? will they not go falling together into a hole?
6:39 And he spoke a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?

6:40 ڰ ϳ ڴ
6:40 The disciple is not greater than his master, but everyone whose learning is complete will be like his master.
6:40 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.

6:41 Ͽ ӿ ִ Ƽ ӿ ִ 麸 ϴ
6:41 And why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?
6:41 And why behold you the splinter that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in yours own eye?

6:42 ʴ ӿ ִ 麸 ϸ鼭 Ͽ ϱ⸦ ӿ ִ Ƽ ϶ ִ ܽϴ ڿ ӿ 麸 Ŀ װ ӿ ִ Ƽ
6:42 How will you say to your brother, Brother, let me take the grain of dust out of your eye, when you yourself do not see the bit of wood in your eye? O false one! first take the wood out of your eye and then you will see clearly to take the dust out of your brother's eye.
6:42 Either how can you say to your brother, Brother, let me pull out the splinter that is in yours eye, when you yourself behold not the beam that is in yours own eye? You hypocrite, cast out first the beam out of yours own eye, and then shall you see clearly to pull out the splinter that is in your brother's eye.

6:43 δ δ ϶
6:43 For no good tree gives bad fruit, and no bad tree gives good fruit.
6:43 For a good tree brings not forth corrupt fruit; neither does a corrupt tree bring forth good fruit.

6:44 ŷ Ƴ ó ȭ, Ǵ 񷹿 ϴ϶
6:44 For every tree is judged by its fruit. Men do not get figs from thorns, or grapes from blackberry plants.
6:44 For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.

6:45 ڴ ǿ ̴ ̴϶
6:45 The good man, out of the good store of his heart, gives good things; and the evil man, out of his evil store, gives evil: for out of the full store of the heart come the words of the mouth.
6:45 A good man out of the good treasure of his heart brings forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaks.

6:46 ҷ ֿ ֿ ϸ鼭 Ͽ ϴ ġ ƴϴ
6:46 Why do you say to me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
6:46 And why call all of you me, Lord, Lord, and do not the things which I say?

6:47 ƿ ϴ ڸ 񿡰 ̸
6:47 Everyone who comes to me and gives ear to my words and does them, I will make clear to you what he is like:
6:47 Whosoever comes to me, and hears my sayings, (o. logos) and does them, I will show you to whom he is like:

6:48 İ ʸ ݼ ū Ź ε 䵿 ϿŴϿ
6:48 He is like a man building a house, who went deep and put the base of it on a rock; and when the water came up and the river was driving against that house, it was not moved, because the building was good.
6:48 He is like a man which built an house, and dug deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.

6:49 ġ ƴϴ ڴ Ź ε ı ϴ϶ Ͻô϶
6:49 But he who gives hearing, without doing, is like a man building a house on the earth without a base for it; and when the force of the river came against it, straight away it came down; and the destruction of that house was great.
6:49 But he that hears, and does not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.

  7 /

7:1 鼺 ֽñ⸦ ġ Ŀ ô϶
7:1 After he had come to the end of all his words in the hearing of the people, he went into Capernaum.
7:1 Now when he had ended all his sayings (o. rhema) in the audience of the people, he entered into Capernaum.

7:2  ϴ װ Ǿ
7:2 And a certain captain had a servant who was very dear to him; this servant was ill and near to death.
7:2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.

7:3 ҹ ż Ͻñ⸦ û
7:3 And when news of Jesus came to his ears, he sent to him rulers of the Jews, requesting that he would come and make his servant well.
7:3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.

7:4 ̿ ƿ Ͽ ε Ͻô Դ մϴ̴
7:4 And they, when they came to Jesus, made their request warmly, saying,
7:4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:

7:5 츮 ϰ 츮 Ͽ ȸ ̴ ϴ
7:5 It is right for you to do this for him, because he is a friend to our nation, and himself has put up a Synagogue for us.
7:5 For he loves our nation, and he has built us a synagogue.

7:6 Բ ǻ ̿ ƴϿ ε ֿ Ͻ ɼҼ ġ ϰڳ̴
7:6 And Jesus went with them. And when he was not far from the house, the man sent friends to him, saying, Lord, do not give yourself trouble: for I am not important enough for you to come into my house:
7:6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not yourself: for I am not worthy that you should enter under my roof:

7:7 ׷Ƿ ֲ ư⵵ ġ ˾ҳ̴ ϻ ϼҼ
7:7 And I had the feeling that I was not even good enough to come to you: but say the word only, and my servant will be well.
7:7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto you: but say in a word, (o. logos) and my servant shall be healed.

7:8 Ͽ ̿ Ʒ ̴ ϸ ϸ ̰ ϶ ϸ ϳ̴
7:8 For I, myself, am a man under authority, having men under me; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
7:8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.

7:9 ð Ű ̸õ 񿡰 ̸ ̽ ߿ ̸ Ͽ Ͻô
7:9 And when these things were said to Jesus, he was surprised, and, turning to the mass of people coming after him, said, I have not seen such great faith, no, not in Israel.
7:9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

7:10 ư ̹ Ͽ
7:10 And when those who were sent came back to the house they saw that the servant was well.
7:10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.

7:11 Ŀ ̶ ǻ ڿ ϴ
7:11 And it came about, after a little time, that he went to a town named Nain; and his disciples went with him, and a great number of people.
7:11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.

7:12 ڸ ް ̴ ڿ ̴ ζ ׿ Բ Ŵ
7:12 Now when he came near the door of the town, a dead man was being taken out, the only son of his mother, who was a widow: and a great number of people from the town were with her.
7:12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.

7:13 ֲ θ ð ҽ Ͻð
7:13 And when the Lord saw her, he had pity on her and said to her, Be not sad.
7:13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

7:14 ô ڵ û װ ϳ Ͼ Ͻø
7:14 And he came near, and put his hand on the stretcher where the dead man was: and those who were moving it came to a stop. And he said, Young man, I say to you, Get up.
7:14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto you, Arise.

7:15 ׾ ڰ Ͼ ɰ ϰŴ ׸ ̿ ֽŴ
7:15 And the dead man got up, and words came from his lips. And he gave him to his mother.
7:15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.

7:16 ηϸ ϳԲ ε ū ڰ 츮  Ͼ̴ ϰ ϳԲ ڱ 鼺 ƺ̴ ϴ
7:16 And fear came on all, and they gave praise to God, saying, A great prophet is among us: and, God has given thought to his people.
7:16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet has risen up among us; and, That God has visited his people.

7:17 ҹ 濡 η ϶
7:17 And this story about him went through all Judaea and the places round about.
7:17 And this rumour (o. logos) of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.

7:18 ڵ ׿ ϴ
7:18 And the disciples of John gave him an account of all these things.
7:18 And the disciples of John showed him of all these things.

7:19 ҷ ֲ ε ̰ ̱̿ 츮 ٸ ̸ ٸ̱ ϶ ϸ
7:19 Then John sent two of his disciples to the Lord, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
7:19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Are you he that should come? or look we for another?

7:20 ư ε 츮 Ų ϱ⸦ ̰ ̱̿ 츮 ٸ ̸ ٸ̱ ϴ̴ ϴ
7:20 And when the men came to him they said, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
7:20 When the men were come unto him, they said, John Baptist has sent us unto you, saying, Are you he that should come? or look we for another?

7:21 ħ ÿ DZ 鸰 ڸ ġø Ұ Ͻ
7:21 At that time, he made a number of people free from their diseases and their pains, and from evil spirits; and to others who were blind he gave back the use of their eyes.
7:21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; (o. pneuma) and unto many that were blind he gave sight.

7:22 Ͽ ѿ ϵ Ұ ̰ ̰ ͸ӰŸ ڰ Ƴ ڿ ĵȴ ϶
7:22 And answering them he said, Go back and give news to John of what you have seen, and the things which have come to your ears; the blind now see, those who had no power in their legs are walking, lepers are made clean, those who had no hearing now have their ears open, dead men come to life again, and the poor have the good news given to them.
7:22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things all of you have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.

7:23 Ͽ ƴϴ ڴ ֵ Ͻô϶
7:23 And a blessing will be on him who has no doubts about me.
7:23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.

7:24 ڰ Ŀ ѿ Ͽ Ͻõ ߿ ٶ 鸮
7:24 And when the men who were sent by John had gone away, he said to the people, about John, What did you go out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?
7:24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went all of you out into the wilderness in order to see? A reed shaken with the wind?

7:25 ׷ ε巯 ̳ ȭ ԰ ġϰ ڴ ձÿ ִ϶
7:25 But what did you go out to see? a man in soft clothing? See now, those who have beautiful clothing and delicate food are in kings' houses.
7:25 But what went all of you out in order to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.

7:26 ׷ ڳ Ǵ 񿡰 ̸ ںٵ ڴ϶
7:26 But what did you go out to see? a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
7:26 But what went all of you out in order to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

7:27 ϵ ڸ տ װ տ ϸ ̶
7:27 This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.
7:27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.

7:28 񿡰 ϳ ڰ ߿ Ѻ ū ̰ ׷ ϳ 󿡼 ڶ ũ϶ Ͻô
7:28 I say to you, Among all the sons of women, not one is greater than John: but he who is least in the kingdom of God is greater than he.
7:28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.

7:29 鼺 ̹ ʸ ϳ ǷӴ ϵ
7:29 (And all the people, and the tax-farmers, to whom John had given baptism, when they had knowledge of these things, gave glory to God.
7:29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.

7:30 ٸΰ ʸ ƴ ϳ ϶
7:30 But the Pharisees and the teachers of the law were against the purpose of God for themselves, not having had his baptism.)
7:30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.

7:31 Ҳ
7:31 What comparison am I to make of the men of this generation? what are they like?
7:31 And the Lord said, Unto which then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

7:32 ̵ Ϳ ɾ ҷ ε 츮 Ͽ Ǹ Ҿ ʰ 츮 ְ Ͽ ƴϿ ԰
7:32 They are like children who are seated in the market-place, crying out to one another, and saying, We made music for you, but you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow, but you were not sad.
7:32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and all of you have not danced; we have mourned to you, and all of you have not wept.

7:33 ͼ ƴϸ ֵ ƴϸ ͽ ȴ ϴ
7:33 For John the Baptist came, taking no food or drink, and you say, He has an evil spirit.
7:33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and all of you say, He has a devil.

7:34 ڴ ͼ ԰ ø Ա⸦ Žϰ ָ ̿ ģδ ϴ
7:34 The Son of man came feasting, and you say, Here is a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners.
7:34 The Son of man has come eating and drinking; and all of you say, Behold a gluttonous man, and a wine indulger, a friend of publicans and sinners!

7:35 ڱ ڳ Ͽ Ǵ ϶
7:35 But wisdom is judged to be right by all her children.
7:35 But wisdom is justified of all her children.

7:36 ٸ ڱ Բ ñ⸦ ûϴ ̿ ٸ 
7:36 And one of the Pharisees made a request that he would take a meal with him. And he went into the Pharisee's house and took his seat at the table.
7:36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to food.

7:37 ׿ ڰ ־ ٸ ˰ ͼ
7:37 And there was a woman in the town who was a sinner; and when she had news that he was a guest in the Pharisee's house, she took a bottle of perfume,
7:37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at food in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,

7:38 ڷ 翡 ð ڱ Ӹз İ ߿ Ը߰
7:38 And went in and took her place at the back of him, near his feet, weeping, so that his feet were washed with the drops from her eyes, and with her hair she made them dry, and kissing his feet she put the perfume on them.
7:38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.

7:39 û ٸ ̰ ̸ ڴ ڱ⸦ ڰ  ˾ ϰŴ
7:39 Now when the Pharisee in whose house he was saw it, he said to himself, This man, if he was a prophet, would be conscious what sort of woman this is who has put her hands on him, that she is a sinner.
7:39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that touches him: for she is a sinner.

7:40 Ͽ ø װ ̸ ִ Ͻô ε ϼҼ
7:40 And Jesus, answering, said, Simon, I have something to say to you. And he said, Master, say on.
7:40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto you. And he says, Master, say on.

7:41 ִ ڰ ־ ϳ ϳ µ
7:41 And he said, Two men were in debt to a certain man of business: one had a debt of five hundred pence, and the other of fifty.
7:41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.

7:42 Ƿ Ͽ ־ ߿ ϰڴ
7:42 When they were unable to make payment, he made the two of them free of their debts. Which of them, now, will have the greater love for him?
7:42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?

7:43 ø Ͽ ε ڴ̴ Ǵ Ǵ Ͻð
7:43 Simon, in answer, said, It seems he whose debt was greater. And he said, Your decision is right.
7:43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, You have rightly judged.

7:44 ڸ ƺø ø󿡰 ̸õ ڸ ʴ ƴϿ ڴ ð Ӹз ľ
7:44 And turning to the woman he said to Simon, You see this woman? I came into your house; you did not give me water for my feet: but she has been washing my feet with the drops from her eyes, and drying them with her hair.
7:44 And he turned to the woman, and said unto Simon, See you this woman? I entered into yours house, you gave me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.

7:45 ʴ Ը ƴϿ κ ߿ Ը߱⸦ ġ ƴϿ
7:45 You did not give me a kiss: but she, from the time when I came in, has gone on kissing my feet.
7:45 You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet.

7:46 ʴ Ӹ ƴϿ ߿ ξ϶
7:46 You put no oil on my head: but she has put perfume on my feet.
7:46 My head with oil you did not anoint: but this woman has anointed my feet with ointment.

7:47 ̷Ƿ װ ϳ ˰ Ͽ ̴ ̶ ڴ ϴ϶
7:47 And so I say to you, She will have forgiveness for her sins which are great in number, because of her great love: but he who has small need of forgiveness gives little love.
7:47 Wherefore I say unto you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loves little.

7:48 ̿ ڿ ̸õ ϶ Ͻô
7:48 And he said to her, You have forgiveness for your sins.
7:48 And he said unto her, Your sins are forgiven.

7:49 Բ ڵ ϵ ̰ ̱⿡ ˵ ϴ° ϴ
7:49 And those who were seated at table with him said to themselves, Who is this who even gives forgiveness of sins?
7:49 And they that sat at food with him began to say within themselves, Who is this that forgives sins also?

7:50 ڿ ̸õ ʸ Ͽ Ͻô϶
7:50 And he said to the woman, By your faith you have salvation; go in peace.
7:50 And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.

  8

8:1 Ŀ ̿ η ٴϽø ϳ Ͻø Ͻǻ ڰ Բ Ͽ
8:1 And it came about, after a short time, that he went through town and country giving the good news of the kingdom of God, and with him were the twelve,
8:1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,

8:2 DZ͸ ѾƳɰ ħ  ڵ ϰ ͽ ޶̶ ϴ ƿ
8:2 And certain women who had been made free from evil spirits and diseases, Mary named Magdalene, from whom seven evil spirits had gone out,
8:2 And certain women, which had been healed of evil spirits (o. pneuma) and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,

8:3 û Ƴ ȳ 곪 ٸ ڰ Բ Ͽ ڱ
8:3 And Joanna, the wife of Chuza, Herod's chief house-servant, and Susanna and a number of others, who gave him of their wealth for his needs.
8:3 And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.

8:4 ƿ ū ̷ Ͻõ
8:4 And when a great number of people came together, and men from every town went out to him, he gave them teaching in the form of a story:
8:4 And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spoke by a parable:

8:5 Ѹ ڰ Ѹ Ѹ Ծ Ȱ
8:5 A man went out to put in seed, and while he was doing it, some was dropped by the wayside and it was crushed under foot, and was taken by the birds of heaven.
8:5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.

8:6 ٰ Ⱑ Ƿ
8:6 And some went on the rock, and when it came up it became dry and dead because it had no water.
8:6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.

8:7 ö ӿ ð Բ ڶ Ұ
8:7 And some went among thorns, and the thorns came up with it and it had no room for growth.
8:7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.

8:8 Ͽ϶ Ͻð ġõ ִ ڴ
8:8 And some falling on good earth, came up and gave fruit a hundred times as much. And with these words he said in a loud voice, He who has ears, let him give ear.
8:8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that has ears to hear, let him hear.

8:9 ڵ
8:9 And his disciples put questions to him about the point of the story.
8:9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be?

8:10 ϳ ƴ 񿡰Դ Ǿ ٸ Դ ϳ ̴ Ƶ ϰ  ϰ Ϸ ̴϶
8:10 And he said, To you is given knowledge of the secrets of the kingdom of God; but to the others, they are given in stories, so that seeing, they may not see, and though they give hearing, the sense will not be clear to them.
8:10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.

8:11 ̷ϴ϶ ϳ ̿
8:11 Now this is the point of the story: The seed is the word of God.
8:11 Now the parable is this: The seed is the word (o. logos) of God.

8:12 ִٴ ڴ ̿ Ͱ ͼ ׵ Ͼ ϰ Ϸ Ѵ ̿
8:12 Those by the side of the road are those who have given hearing; then the Evil One comes and takes away the word from their hearts, so that they may not have faith and get salvation.
8:12 Those by the way side are they that hear; then comes the devil, and takes away the word (o. logos) out of their hearts, lest they should believe and be saved.

8:13 ִٴ Ѹ ϴٰ ϴ ڿ
8:13 And those on the rock are those who with joy give hearing to the word; but having no root, they have faith for a time, and when the test comes they give up.
8:13 They on the rock are they, which, when they hear, receive the word (o. logos) with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.

8:14 ö⿡ ٴ ڴ ̻ 縮 ϶ ġ ϴ ڿ
8:14 And those which went among thorns are those who have given hearing, and go on their way, but they are overcome by cares and wealth and the pleasures of life, and they give no fruit.
8:14 And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.

8:15 ִٴ ϰ Ű γ ϴ ڴ϶
8:15 And those in the good earth are those who, having given ear to the word, keep it with a good and true heart, and in quiet strength give fruit.
8:15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, (o. logos) keep it, and bring forth fruit with patience.

8:16 Ѽ ׸ ų Ʒ ƴϰ γ ̴  ڵ Ϸ ̶
8:16 No man, when the light is lighted, puts a cover over it, or puts it under a bed, but he puts it on its table, so that those who come in may see the light.
8:16 No man, when he has lighted a candle, covers it with a vessel, or puts it under a bed; but sets it on a candlestick, that they which enter in may see the light.

8:17 巯 ƴ ˷ Ÿ ϶
8:17 For nothing is put out of view which will not be made clear, and nothing is secret of which the knowledge will not come to light.
8:17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.

8:18 ׷Ƿ  ° ﰡ ִ ڴ ްڰ ڴ ִ ٷ ƴ ͱ ѱ⸮ Ͻô϶
8:18 So take care how you give hearing, for to him who has will be given, and from him who has not will be taken even what he seems to have.
8:18 Take heed therefore how all of you hear: for whosoever has, to him shall be given; and whosoever has not, from him shall be taken even that which he seems to have.

8:19 ģ Ͽ ϴ
8:19 And his mother and his brothers came to him, and they were not able to get near him because of the great number of people.
8:19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.

8:20 Ȥ ϵ ģ ۿ ̴
8:20 And someone said to him, Your mother and your brothers are outside desiring to see you.
8:20 And it was told him by certain which said, Your mother and your brethren stand without, desiring to see you.

8:21 Ͽ ģ ϳ ϴ ̶ Ͻô϶
8:21 But he said to them in answer, My mother and my brothers are those who have knowledge of the word of God and do it.
8:21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word (o. logos) of God, and do it.

8:22 Ϸ ڵ Բ 迡 񿡰 ̸õ ȣ dzʰ Ͻø ̿
8:22 Now it came about on one of those days that he got into a boat with his disciples; and he said to them, Let us go over to the other side of the water: and they put out the boat.
8:22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.

8:23 ༱ ̴ ħ dz ȣ ġ 迡 ϰ Ǿ
8:23 But while they were sailing he went to sleep: and a storm of wind came down on the sea, and the boat became full of water and they were in danger.
8:23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.

8:24 ڵ ƿ ε ֿ ֿ 츮 װڳ̴ ٶ ¢ô ̿ Ͽ
8:24 Then they came to him and, awaking him out of his sleep, said, Master, Master, destruction is near. And he, when he was awake, gave orders to the wind and the rolling waves, and the storm came to an end, and all was calm.
8:24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

8:25 ڵ鿡 ̸õ ִ Ͻô ηϰ ϵ ⿡ ٶ ϸ ϴ° ϴ
8:25 And he said to them, Where is your faith? And fear and wonder overcame them, and they said to one another, Who then is this, who gives orders even to the winds and the water and they do what he says?
8:25 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commands even the winds and water, and they obey him.

8:26 Ŷ ̸
8:26 And they came to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
8:26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite to Galilee.

8:27 ø μ ͽ 鸰 ϳ ƴϸ ƴϰ ̿ ϴ ڶ
8:27 And when he had come to the land, there came to him a certain man from the town who had evil spirits; and for a long time he had had no clothing on, and was not living in a house but in the place of the dead.
8:27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.

8:28 θ¢ տ 帮 ū Ҹ ҷ ε ϳ Ƶ Ű ֳ̱ Ų ϳ Ӱ ɼҼ ϴ
8:28 And when he saw Jesus, he gave a loud cry and went down on the earth before him and in a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? Do not be cruel to me.
8:28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, you Son of God most high? I plead to you, torment me not.

8:29 ̴ ̹ ͽ ϻ Լ ϼ̶(ͽ Ƿ 罽 ̾ Ű ͽſ ߷ )
8:29 For he gave an order to the evil spirit to come out of the man. For frequently it would take a grip of him: and he was kept under control, and prisoned with chains; but parting the chains in two, he would be sent by the driving of the evil spirit into waste places.
8:29 (For he had commanded the unclean spirit (o. pneuma) to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)

8:30 ̸ ̳ ε ϴ ̴ ͽ ̶
8:30 And Jesus said to him, What is your name? And he said, Legion; for a number of spirits had gone into him.
8:30 And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.

8:31  ñ⸦ ϴ
8:31 And they made a request to him that he would not give them an order to go away into the deep.
8:31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep.

8:32 ħ ű 꿡 ԰ ִ ͽŵ Է  Ͻ ϴ ̿ ϽŴ
8:32 Now there was a great herd of pigs in that place, getting food on the mountain: and the evil spirits made a request to him that he would let them go into the pigs, and he let them.
8:32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.

8:33 ͽŵ Լ Է  Ż ޾ ȣ  ϰŴ
8:33 And the evil spirits came out of the man and went into the pigs: and the herd went rushing down a sharp slope into the water and came to destruction.
8:33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.

8:34 ġ ڵ Ͽ ̿ ϴ
8:34 And when the men who took care of them saw what had come about, they went quickly and gave news of it in the town and the country.
8:34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.

8:35 ͼ ̸ ͽ ԰ Ͽ Ʒ ηϰŴ
8:35 And they went out to see what had taken place, and they came to Jesus and saw the man out of whom the evil spirits had gone, seated, clothed and with full use of his senses, at the feet of Jesus; and fear came on them.
8:35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.

8:36 ͽ ȴ  ڵ 񿡰 ̸
8:36 And those who had seen it gave them an account of how the man who had the evil spirits was made well.
8:36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.

8:37 Ŷ ٹ 鼺 ũ ηϿ ñ⸦ ϴ 迡 ö ưǻ
8:37 And all the people of the country of the Gerasenes made a request to him to go away from them; for they were in great fear: and he got into a boat and went back.
8:37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.

8:38 ͽ Բ ֱ⸦ Ͽ ø
8:38 But the man from whom the evil spirits had gone out had a great desire to be with him, but he sent him away, saying,
8:38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,

8:39 ư ϳ װ  ū Ͻ ϶ Ͻô ڱ⿡  ū Ͻ ϴ϶
8:39 Go back to your house and let them have news of all the great things which God has done for you. And he went away, giving word through all the town of the great things which Jesus had done for him.
8:39 Return to yours own house, and show how great things God has done unto you. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.

8:40 ƿø ȯϴ ̴ ٷ̷
8:40 And when Jesus went back, the people were glad to see him, for they were all waiting for him.
8:40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.

8:41 ̿ ȸ ̷ζ ϴ ͼ Ʒ ڱ ñ⸦ ϴ
8:41 Then there came a man named Jairus, who was a ruler in the Synagogue: and he went down at the feet of Jesus, desiring him to come to his house;
8:41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:

8:42 ̴ ڱ⿡ ܵ ־ ׾̷ ϴ
8:42 For he had an only daughter, about twelve years old, and she was near to death. But while he was on his way, the people were pushing to be near him.
8:42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.

8:43 ̿ ظ δ ߿ ƹԵ ħ ϴ ڰ
8:43 And a woman, who had had a flow of blood for twelve years, and had given all her money to medical men, and not one of them was able to make her well,
8:43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,

8:44 ڷ ͼ ƴ
8:44 Came after him and put her hand on the edge of his robe, and straight away the flowing of her blood was stopped.
8:44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stopped.

8:45 ڰ Ͻô ƴ϶ ΰ ε ֿ Ͽ ̴̳
8:45 And Jesus said, Who was touching me? And when they all said, It is not I, Peter and those who were with him said, Master, the people are pushing round you on every side.
8:45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude crowd upon you and press you, and says you, Who touched me?

8:46 ڰ ֵ ̴ Լ ɷ ̷δ ϽŴ
8:46 But Jesus said, Someone was touching me, for I had the feeling that power had gone out from me.
8:46 And Jesus said, Somebody has touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.

8:47 ڰ ˰ ƿ 帮 տ ϴ
8:47 And when the woman saw that she was not able to keep it secret, she came, shaking with fear, and falling down before him she made clear before all the people the reason for her touching him, and how she was made well straight away.
8:47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.

8:48 ̸õ ʸ Ͽ Ͻô
8:48 And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace.
8:48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: your faith has made you whole; go in peace.

8:49 Ͻ ȸ ͼ ϵ ׾̴ Ӱ Ҽ ϰŴ
8:49 While he was still talking, someone came from the house of the ruler of the Synagogue, saying, Your daughter is dead; do not go on troubling the Master.
8:49 While he yet spoke, there comes one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Your daughter is dead; trouble not the Master.

8:50 ð η ϱ⸸ ϶ ׸ϸ Ͻð
8:50 But Jesus at these words said to him, Have no fear, only have faith, and she will be made well.
8:50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.

8:51 ̸ ο Ѱ ߰ θ ܿ Բ ⸦ ƴϽô϶
8:51 And when he came to the house he did not let any man go in with him, but only Peter and John and James, and the father of the girl and her mother.
8:51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.

8:52 ̸ Ͽ ϸ ̸õ ƴ϶ ܴ Ͻô
8:52 And all the people were weeping and crying for her; but he said, Do not be sad, for she is not dead, but sleeping.
8:52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps.

8:53 ƴ
8:53 And they were laughing at him, being certain that she was dead.
8:53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.

8:54 ҷ ̾ Ͼ Ͻô
8:54 But he, taking her hand, said to her, My child, get up.
8:54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.

8:55 ƿ ̰ ϾŴ ֶ ϽŴ
8:55 And her spirit came back to her and she got up straight away: and he gave orders that food was to be given to her.
8:55 And her spirit (o. pneuma) came again, and she arose immediately: and he commanded to give her food.

8:56 θ ϻ ƹԵ Ͻô϶
8:56 And her father and mother were full of wonder, but he gave orders to them to say nothing about it to anyone.
8:56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.