Russian Synodal_1876

Updated King James Version

Глава  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10

John / ОТ ИОАННА

1:1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

1:1 In the beginning was the Word, (o. logos) and the Word (o. logos) was with God, and the Word (o. logos) was God.

1:2 Оно было в начале у Бога.

1:2 The same was in the beginning with God.

1:3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.

1:3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

1:4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.

1:4 In him was life; and the life was the light of men.

1:5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

1:5 And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not.

1:6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.

1:6 There was a man sent from God, whose name was John.

1:7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.

1:7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

1:8 Он не был свет, но был послан , чтобы свидетельствовать о Свете.

1:8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

1:9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.

1:9 That was the true Light, which lights every man that comes into the world.

1:10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.

1:10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

1:11 Пришел к своим, и свои Его не приняли.

1:11 He came unto his own, and his own received him not.

1:12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,

1:12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

1:13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.

1:13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

1:14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу,как Единородного от Отца.

1:14 And the Word (o. logos) was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

1:15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.

1:15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me.

1:16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,

1:16 And of his fullness have all we received, and grace for grace.

1:17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истинапроизошли чрез Иисуса Христа.

1:17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

1:18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.

1:18 No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.

1:19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали изИерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?

1:19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?

1:20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.

1:20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

1:21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.

1:21 And they asked him, What then? Are you Elijah? And he says, I am not. Are you that prophet? And he answered, No.

1:22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?

1:22 Then said they unto him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What says you of yourself?

1:23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.

1:23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.

1:24 А посланные были из фарисеев;

1:24 And they which were sent were of the Pharisees.

1:25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?

1:25 And they asked him, and said unto him, Why baptize you then, if you be not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?

1:26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто , Котороговы не знаете.

1:26 John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom all of you know not;

1:27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.

1:27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

1:28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.

1:28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

1:29 На другой день видит Иоанн идущего кнему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.

1:29 The next day John sees Jesus coming unto him, and says, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world.

1:30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.

1:30 This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me.

1:31 Я не знал Его; но для того пришелкрестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.

1:31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

1:32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа,сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.

1:32 And John bare record, saying, I saw the Spirit (o. pneuma) descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

1:33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.

1:33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom you shall see the Spirit (o. pneuma) descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Spirit. (o. pneuma)

1:34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.

1:34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.

1:35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.

1:35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;

1:36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.

1:36 And looking upon Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God!

1:37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.

1:37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

1:38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, –что значит: учитель, – где живешь?

1:38 Then Jesus turned, and saw them following, and says unto them, What seek all of you? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwell you?

1:39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.

1:39 He says unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

1:40 Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.

1:40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

1:41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;

1:41 He first finds his own brother Simon, and says unto him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ.

1:42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты – Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень Петр.

1:42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

1:43 На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.

1:43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and says unto him, Follow me.

1:44 Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.

1:44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

1:45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.

1:45 Philip finds Nathanael, and says unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

1:46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди ипосмотри.

1:46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip says unto him, Come and see.

1:47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.

1:47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

1:48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисуссказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.

1:48 Nathanael says unto him, Whence know you me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.

1:49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.

1:49 Nathanael answered and says unto him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.

1:50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.

1:50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these.

1:51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым иАнгелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.

1:51 And he says unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter all of you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

 John / ОТ ИОАННА

2:1 На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.

2:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

2:2 Был также зван Иисус и ученики Его на брак.

2:2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.

2:3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.

2:3 And when they wanted wine, the mother of Jesus says unto him, They have no wine.

2:4 Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.

2:4 Jesus says unto her, Woman, what have I to do with you? mine hour is not yet come.

2:5 Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.

2:5 His mother says unto the servants, Whatsoever he says unto you, do it.

2:6 Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.

2:6 And there were set there six water pots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

2:7 Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.

2:7 Jesus says unto them, Fill the water pots with water. And they filled them up to the brim.

2:8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.

2:8 And he says unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

2:9 Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, – а он не знал, откуда это вино , знали только служители, почерпавшие воду, – тогда распорядитель зовет жениха

2:9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

2:10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.

2:10 And says unto him, Every man at the beginning does set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but you have kept the good wine until now.

2:11 Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейскойи явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.

2:11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.

2:12 После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.

2:12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.

2:13 Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим

2:13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

2:14 и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.

2:14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

2:15 И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.

2:15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;

2:16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.

2:16 And said unto them that sold doves, Take these things behind; make not my Father's house an house of merchandise.

2:17 При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.

2:17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of yours house has eaten me up.

2:18 На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?

2:18 Then answered the Jews and said unto him, What sign show you unto us, seeing that you do these things?

2:19 Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.

2:19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

2:20 На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?

2:20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and will you rear it up in three days?

2:21 А Он говорил о храме тела Своего.

2:21 But he spoke of the temple of his body.

2:22 Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.

2:22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word (o. logos) which Jesus had said.

2:23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, томногие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.

2:23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

2:24 Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех

2:24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,

2:25 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.

2:25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

 John / ОТ ИОАННА

3:1 Между фарисеями был некто, именем Никодим, один из начальниковИудейских.

3:1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:

3:2 Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; иботаких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.

3:2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God: for no man can do these miracles that you do, except God be with him.

3:3 Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.

3:3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto you, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.

3:4 Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?

3:4 Nicodemus says unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?

3:5 Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не можетвойти в Царствие Божие.

3:5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto you, Except a man be born of water and of the Spirit, (o. pneuma) he cannot enter into the kingdom of God.

3:6 Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.

3:6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit (o. pneuma) is spirit. (o. pneuma)

3:7 Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.

3:7 Marvel not that I said unto you, All of you must be born again.

3:8 Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.

3:8 The wind (o. pneuma) blows where it decides, and you hear the sound thereof, but can not tell whence it comes, and where it goes: so is every one that is born of the Spirit. (o. pneuma)

3:9 Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?

3:9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?

3:10 Иисус отвечал и сказал ему: ты - учитель Израилев, и этого ли не знаешь?

3:10 Jesus answered and said unto him, Are you a master of Israel, and know not these things?

3:11 Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, чтознаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.

3:11 Verily, verily, I say unto you, We speak that we do know, and testify that we have seen; and all of you receive not our witness.

3:12 Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, – как поверите, если буду говорить вам о небесном?

3:12 If I have told you earthly things, and all of you believe not, how shall all of you believe, if I tell you of heavenly things?

3:13 Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.

3:13 And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.

3:14 И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,

3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

3:15 дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

3:15 That whosoever believes in him should not perish, but have eternal life.

3:16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

3:16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish, but have everlasting life.

3:17 Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.

3:17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

3:18 Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имяЕдинородного Сына Божия.

3:18 He that believes on him is not condemned: but he that believes not is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.

3:19 Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;

3:19 And this is the condemnation, that light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

3:20 ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его,потому что они злы,

3:20 For every one that does evil hates the light, neither comes to the light, lest his deeds should be reproved.

3:21 а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они вБоге соделаны.

3:21 But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.

3:22 После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.

3:22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.

3:23 А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились,

3:23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

3:24 ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.

3:24 For John was not yet cast into prison.

3:25 Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеямиоб очищении.

3:25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.

3:26 И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.

3:26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with you beyond Jordan, to whom you bare witness, behold, the same baptizes, and all men come to him.

3:27 Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя , если не будет дано ему с неба.

3:27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.

3:28 Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.

3:28 All of you yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.

3:29 Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.

3:29 He that has the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.

3:30 Ему должно расти, а мне умаляться.

3:30 He must increase, but I must decrease.

3:31 Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,

3:31 He that comes from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaks of the earth: he that comes from heaven is above all.

3:32 и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.

3:32 And what he has seen and heard, that he testifies; and no man receives his testimony.

3:33 Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,

3:33 He that has received his testimony has set to his seal that God is true.

3:34 ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии;ибо не мерою дает Бог Духа.

3:34 For he whom God has sent speaks the words (o. rhema) of God: for God gives not the Spirit (o. pneuma) by measure unto him.

3:35 Отец любит Сына и все дал в рукуЕго.

3:35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand.

3:36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.

3:36 He that believes on the Son has everlasting life: and he that believes not the Son shall not see life; but the wrath of God abides on him.

 John / ОТ ИОАННА

4:1 Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, –

4:1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,

4:2 хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, –

4:2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)

4:3 то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.

4:3 He left Judaea, and departed again into Galilee.

4:4 Надлежало же Ему проходить через Самарию.

4:4 And he must essentially go through Samaria.

4:5 Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.

4:5 Then comes he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

4:6 Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.

4:6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.

4:7 Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисусговорит ей: дай Мне пить.

4:7 There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus says unto her, Give me to drink.

4:8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.

4:8 (For his disciples were gone away unto the city to buy food.)

4:9 Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.

4:9 Then says the woman of Samaria unto him, How is it that you, being a Jew, ask drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

4:10 Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.

4:10 Jesus answered and said unto her, If you knew the gift of God, and who it is that says to you, Give me to drink; you would have asked of him, and he would have given you living water.

4:11 Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?

4:11 The woman says unto him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from whence then have you that living water?

4:12 Неужели ты больше отца нашего Иакова, который далнам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?

4:12 Are you greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?

4:13 Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,

4:13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinks of this water shall thirst again:

4:14 а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждатьвовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.

4:14 But whosoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.

4:15 Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.

4:15 The woman says unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw.

4:16 Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.

4:16 Jesus says unto her, Go, call your husband, and come here.

4:17 Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду тысказала, что у тебя нет мужа,

4:17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, You have well said, I have no husband:

4:18 ибо у тебя было пятьмужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; этосправедливо ты сказала.

4:18 For you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband: in that said you truly.

4:19 Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.

4:19 The woman says unto him, Sir, I perceive that you are a prophet.

4:20 Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.

4:20 Our fathers worshipped in this mountain; and all of you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

4:21 Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, ине в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.

4:21 Jesus says unto her, Woman, believe me, the hour comes, when all of you shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.

4:22 Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.

4:22 All of you worship all of you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.

4:23 Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.

4:23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit (o. pneuma) and in truth: for the Father seeks such to worship him.

4:24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.

4:24 God is a Spirit: (o. pneuma) and they that worship him must worship him in spirit (o. pneuma) and in truth.

4:25 Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.

4:25 The woman says unto him, I know that Messiah comes, which is called Christ: when he has come, he will tell us all things.

4:26 Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.

4:26 Jesus says unto her, I that speak unto you am he.

4:27 В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?

4:27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seek you? or, Why talk you with her?

4:28 Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:

4:28 The woman then left her water pot, and went her way into the city, and says to the men,

4:29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?

4:29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?

4:30 Они вышли из города и пошли к Нему.

4:30 Then they went out of the city, and came unto him.

4:31 Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.

4:31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.

4:32 Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.

4:32 But he said unto them, I have food to eat that all of you know not of.

4:33 Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?

4:33 Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him ought to eat?

4:34 Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.

4:34 Jesus says unto them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

4:35 Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.

4:35 Say not all of you, There are yet four months, and then comes harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.

4:36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,

4:36 And he that reaps receives wages, and gathers fruit unto life eternal: that both he that sows and he that reaps may rejoice together.

4:37 ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.

4:37 And herein is that saying (o. logos) true, One sows, and another reaps.

4:38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.

4:38 I sent you to reap that whereon all of you bestowed no labour: other men laboured, and all of you are entered into their labours.

4:39 И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ейвсе, что она сделала.

4:39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying (o. logos) of the woman, which testified, He told me all that ever I did.

4:40 И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просилиЕго побыть у них; и Он пробыл там два дня.

4:40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.

4:41 И еще большее число уверовали по Егослову.

4:41 And many more believed because of his own word; (o. logos)

4:42 А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.

4:42 And said unto the woman, Now we believe, not because of your saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

4:43 По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,

4:43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.

4:44 ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.

4:44 For Jesus himself testified, that a prophet has no honour in his own country.

4:45 Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его,видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, – ибо и они ходили на праздник.

4:45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.

4:46 Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, гдепретворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.

4:46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

4:47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.

4:47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.

4:48 Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.

4:48 Then said Jesus unto him, Except all of you see signs and wonders, all of you will not believe.

4:49 Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.

4:49 The nobleman says unto him, Sir, come down before my child die.

4:50 Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.

4:50 Jesus says unto him, Go your way; your son lives. And the man believed the word (o. logos) that Jesus had spoken unto him, and he went his way.

4:51 На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.

4:51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Your son lives.

4:52 Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.

4:52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

4:53 Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.

4:53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Your son lives: and himself believed, and his whole house.

4:54 Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись изИудеи в Галилею.

4:54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.

 John / ОТ ИОАННА

5:1 После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.

5:1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

5:2 Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.

5:2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.

5:3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,

5:3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

5:4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню ивозмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.

5:4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

5:5 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.

5:5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.

5:6 Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?

5:6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he says unto him, Will you be made whole?

5:7 Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.

5:7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steps down before me.

5:8 Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.

5:8 Jesus says unto him, Rise, take up your bed, and walk.

5:9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.

5:9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.

5:10 Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота;не должно тебе брать постели.

5:10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed.

5:11 Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.

5:11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up your bed, and walk.

5:12 Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?

5:12 Then asked they him, What man is that which said unto you, Take up your bed, and walk?

5:13 Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.

5:13 And he that was healed know not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

5:14 Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.

5:14 Afterward Jesus finds him in the temple, and said unto him, Behold, you are made whole: sin no more, lest a worse thing come unto you.

5:15 Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.

5:15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.

5:16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.

5:16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.

5:17 Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.

5:17 But Jesus answered them, My Father works until now, and I work.

5:18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.

5:18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.

5:19 На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.

5:19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do: for what things whatsoever he does, these also does the Son likewise.

5:20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.

5:20 For the Father loves the Son, and shows him all things that himself does: and he will show him greater works than these, that all of you may marvel.

5:21 Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.

5:21 For as the Father raises up the dead, and replenishes life to them; even so the Son gives life to whom he will.

5:22 Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,

5:22 For the Father judges no man, but has committed all judgment unto the Son:

5:23 дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.

5:23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honors not the Son honors not the Father which has sent him.

5:24 Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.

5:24 Verily, verily, I say unto you, He that hears my word, (o. logos) and believes on him that sent me, has everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.

5:25 Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.

5:25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.

5:26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.

5:26 For as the Father has life in himself; so has he given to the Son to have life in himself;

5:27 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.

5:27 And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

5:28 Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;

5:28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,

5:29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло – в воскресение осуждения.

5:29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.

5:30 Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.

5:30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which has sent me.

5:31 Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.

5:31 If I bear witness of myself, my witness is not true.

5:32 Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.

5:32 There is another that bears witness of me; and I know that the witness which he witnesses of me is true.

5:33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.

5:33 All of you sent unto John, and he bare witness unto the truth.

5:34 Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, ноговорю это для того, чтобы вы спаслись.

5:34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that all of you might be saved.

5:35 Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.

5:35 He was a burning and a shining light: and all of you were willing for a season to rejoice in his light.

5:36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела,которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.

5:36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father has sent me.

5:37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;

5:37 And the Father himself, which has sent me, has borne witness of me. All of you have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.

5:38 и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.

5:38 And all of you have not his word (o. logos) abiding in you: for whom he has sent, him all of you believe not.

5:39 Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.

5:39 Search the scriptures; for in them all of you think all of you have eternal life: and they are they which testify of me.

5:40 Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.

5:40 And all of you will not come to me, that all of you might have life.

5:41 Не принимаю славы от человеков,

5:41 I receive not honour from men.

5:42 но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.

5:42 But I know you, that all of you have not the love (o. agape) of God in you.

5:43 Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, егопримете.

5:43 I am come in my Father's name, and all of you receive me not: if another shall come in his own name, him all of you will receive.

5:44 Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?

5:44 How can all of you believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that comes from God only?

5:45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.

5:45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuses you, even Moses, in whom all of you trust.

5:46 Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне,потому что он писал о Мне.

5:46 For had all of you believed Moses, all of you would have believed me; for he wrote of me.

5:47 Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?

5:47 But if all of you believe not his writings, how shall all of you believe my words? (o. rhema)

 John / ОТ ИОАННА

6:1 После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.

6:1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

6:2 За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.

6:2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.

6:3 Иисус взошел на гору и там сидел сучениками Своими.

6:3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.

6:4 Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.

6:4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.

6:5 Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?

6:5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he says unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?

6:6 Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.

6:6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

6:7 Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из нихдосталось хотя понемногу.

6:7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.

6:8 Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:

6:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says unto him,

6:9 здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных идве рыбки; но что это для такого множества?

6:9 There is a lad here, which has five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

6:10 Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.

6:10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

6:11 Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.

6:11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.

6:12 И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.

6:12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.

6:13 И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.

6:13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.

6:14 Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должнопридти в мир.

6:14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is truthfully that prophet that should come into the world.

6:15 Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.

6:15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.

6:16 Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю

6:16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,

6:17 и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.

6:17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.

6:18 Дул сильный ветер, и море волновалось.

6:18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.

6:19 Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося клодке, и испугались.

6:19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.

6:20 Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.

6:20 But he says unto them, It is I; be not afraid.

6:21 Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.

6:21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land where they went.

6:22 На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.

6:22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save that one into where his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;

6:23 Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко ктому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.

6:23 (nevertheless there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)

6:24 Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.

6:24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also went on board ships, and came to Capernaum, seeking for Jesus.

6:25 И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?

6:25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when came you here?

6:26 Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.

6:26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, All of you seek me, not because all of you saw the miracles, but because all of you did eat of the loaves, and were filled.

6:27 Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог.

6:27 Labour not for the food which perishes, but for that food which endures unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him has God the Father sealed.

6:28 Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?

6:28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?

6:29 Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.

6:29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that all of you believe on him whom he has sent.

6:30 На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?

6:30 They said therefore unto him, What sign show you then, that we may see, and believe you? what do you work?

6:31 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.

6:31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

6:32 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.

6:32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.

6:33 Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.

6:33 For the bread of God is he which comes down from heaven, and gives life unto the world.

6:34 На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.

6:34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.

6:35 Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.

6:35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger; and he that believes on me shall never thirst.

6:36 Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.

6:36 But I said unto you, That all of you also have seen me, and believe not.

6:37 Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,

6:37 All that the Father gives me shall come to me; and him that comes to me I will in no wise cast out.

6:38 ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего МеняОтца.

6:38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

6:39 Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.

6:39 And this is the Father's will which has sent me, that of all which he has given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.

6:40 Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.

6:40 And this is the will of him that sent me, that every one which sees the Son, and believes on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.

6:41 Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.

6:41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.

6:42 И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?

6:42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he says, I came down from heaven?

6:43 Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.

6:43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

6:44 Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.

6:44 No man can come to me, except the Father which has sent me draw him: and I will raise him up at the last day.

6:45 У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.

6:45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that has heard, and has learned of the Father, comes unto me.

6:46 Это не то, чтобы кто видел Отца, кромеТого, Кто есть от Бога; Он видел Отца.

6:46 Not that any man has seen the Father, save he which is of God, he has seen the Father.

6:47 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.

6:47 Verily, verily, I say unto you, He that believes on me has everlasting life.

6:48 Я есмь хлеб жизни.

6:48 I am that bread of life.

6:49 Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;

6:49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.

6:50 хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.

6:50 This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.

6:51 Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.

6:51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

6:52 Тогда Иудеи стали спорить между собою,говоря: как Он может дать нам естьПлоть Свою?

6:52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?

6:53 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.

6:53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except all of you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, all of you have no life in you.

6:54 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.

6:54 Whoso eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day.

6:55 Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.

6:55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.

6:56 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.

6:56 He that eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him.

6:57 Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною.

6:57 As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me.

6:58 Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.

6:58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eats of this bread shall live for ever.

6:59 Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.

6:59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.

6:60 Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какиестранные слова! кто может это слушать?

6:60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; (o. logos) who can hear it?

6:61 Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?

6:61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Does this offend you?

6:62 Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда , где был прежде?

6:62 What and if all of you shall see the Son of man ascend up where he was before?

6:63 Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова,которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.

6:63 It is the spirit that gives life; (o. pneuma) the flesh profits nothing: the words (o. rhema) that I speak unto you, they are spirit, (o. pneuma) and they are life.

6:64 Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие икто предаст Его.

6:64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.

6:65 И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.

6:65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.

6:66 С этого времени многие из учеников Его отошли от Негои уже не ходили с Ним.

6:66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.

6:67 Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?

6:67 Then said Jesus unto the twelve, Will all of you also go away?

6:68 Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:

6:68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words (o. rhema) of eternal life.

6:69 и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.

6:69 And we believe and are sure that you are that Christ, the Son of the living God.

6:70 Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.

6:70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?

6:71 Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.

6:71 He spoke of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.

 John / ОТ ИОАННА

7:1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.

7:1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.

7:2 Приближался праздник Иудейский – поставление кущей.

7:2 Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.

7:3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои виделидела, которые Ты делаешь.

7:3 His brethren therefore said unto him, Depart behind, and go into Judaea, that your disciples also may see the works that you do.

7:4 Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.

7:4 For there is no man that does any thing in secret, and he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.

7:5 Ибо и братья Его не веровали в Него.

7:5 For neither did his brethren believe in him.

7:6 На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.

7:6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is always ready.

7:7 Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.

7:7 The world cannot hate you; but me it hates, because I testify of it, that the works thereof are evil.

7:8 Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.

7:8 Go all of you up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.

7:9 Сие сказав им, остался в Галилее.

7:9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.

7:10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.

7:10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

7:11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?

7:11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?

7:12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.

7:12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceives the people.

7:13 Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.

7:13 Nevertheless no man spoke openly of him for fear of the Jews.

7:14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.

7:14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

7:15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?

7:15 And the Jews marvelled, saying, How knows this man letters, having never learned?

7:16 Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение – не Мое, но Пославшего Меня;

7:16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.

7:17 кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.

7:17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.

7:18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.

7:18 He that speaks of himself seeks his own glory: but he that seeks his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

7:19 Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?

7:19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why go all of you about to kill me?

7:20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?

7:20 The people answered and said, You have a devil: who goes about to kill you?

7:21 Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.

7:21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and all of you all marvel.

7:22 Моисей дал вам обрезание – хотя оно не от Моисея, но от отцов, – и в субботу вы обрезываете человека.

7:22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and all of you on the sabbath day circumcise a man.

7:23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы небыл нарушен закон Моисеев, – на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?

7:23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are all of you angry at me, because I have made a man everything whole on the sabbath day?

7:24 Не судите по наружности, но судите судом праведным.

7:24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.

7:25 Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?

7:25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?

7:26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?

7:26 But, lo, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?

7:27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.

7:27 Nevertheless we know this man whence he is: but when Christ comes, no man knows whence he is.

7:28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.

7:28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, All of you both know me, and all of you know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom all of you know not.

7:29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.

7:29 But I know him: for I am from him, and he has sent me.

7:30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.

7:30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

7:31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?

7:31 And many of the people believed on him, and said, When Christ comes, will he do more miracles than these which this man has done?

7:32 Услышали фарисеи такие толки о Нем внароде, и послали фарисеи и первосвященники служителей – схватить Его.

7:32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.

7:33 Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;

7:33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.

7:34 будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти.

7:34 All of you shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither all of you cannot come.

7:35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяниеи учить Еллинов?

7:35 Then said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?

7:36 Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?

7:36 What manner of saying (o. logos) is this that he said, All of you shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither all of you cannot come?

7:37 В последний же великий день праздника стоял Иисуси возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.

7:37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.

7:38 Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.

7:38 He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.

7:39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.

7:39 (But this spoke he of the Spirit, (o. pneuma) which they that believe on him should receive: for the Holy Spirit (o. pneuma) was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)

7:40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.

7:40 Many of the people therefore, when they heard this saying, (o. logos) said, Truthfully this is the Prophet.

7:41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?

7:41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

7:42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?

7:42 Has not the scripture said, That Christ comes of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?

7:43 Итак произошла о Нем распря в народе.

7:43 So there was a division among the people because of him.

7:44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.

7:44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

7:45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?

7:45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have all of you not brought him?

7:46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.

7:46 The officers answered, Never man spoke like this man.

7:47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?

7:47 Then answered them the Pharisees, Are all of you also deceived?

7:48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?

7:48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?

7:49 Но этот народ невежда в законе, проклят он.

7:49 But this people who knows not the law are cursed.

7:50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:

7:50 Nicodemus says unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)

7:51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?

7:51 Does our law judge any man, before it hear him, and know what he does?

7:52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.

7:52 They answered and said unto him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee arises no prophet.

7:53 И разошлись все по домам.

7:53 And every man went unto his own house.

 John / ОТ ИОАННА

8:1 Иисус же пошел на гору Елеонскую.

8:1 Jesus went unto the mount of Olives.

8:2 А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.

8:2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.

8:3 Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,

8:3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,

8:4 сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;

8:4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.

8:5 а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?

8:5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what says you?

8:6 Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.

8:6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.

8:7 Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись,сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.

8:7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

8:8 И опять, наклонившись низко, писал на земле.

8:8 And again he stooped down, and wrote on the ground.

8:9 Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.

8:9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

8:10 Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?

8:10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those yours accusers? has no man condemned you?

8:11 Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.

8:11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn you: go, and sin no more.

8:12 Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.

8:12 Then spoke Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.

8:13 Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.

8:13 The Pharisees therefore said unto him, You bear record of yourself; your record is not true.

8:14 Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Моеистинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.

8:14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and where I go; but all of you cannot tell whence I come, and where I go.

8:15 Вы судите по плоти; Я не сужу никого.

8:15 All of you judge after the flesh; I judge no man.

8:16 А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.

8:16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.

8:17 А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.

8:17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true.

8:18 Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.

8:18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me bears witness of me.

8:19 Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.

8:19 Then said they unto him, Where is your Father? Jesus answered, All of you neither know me, nor my Father: if all of you had known me, all of you should have known my Father also.

8:20 Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда училв храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.

8:20 These words (o. rhema) spoke Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.

8:21 Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехевашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти.

8:21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and all of you shall seek me, and shall die in your sins: where I go, all of you cannot come.

8:22 Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: „куда Я иду, вы не можете придти"?

8:22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he says, Where I go, all of you cannot come.

8:23 Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.

8:23 And he said unto them, All of you are from beneath; I am from above: all of you are of this world; I am not of this world.

8:24 Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.

8:24 I said therefore unto you, that all of you shall die in your sins: for if all of you believe not that I am he, all of you shall die in your sins.

8:25 Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.

8:25 Then said they unto him, Who are you? And Jesus says unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.

8:26 Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.

8:26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.

8:27 Не поняли, что Он говорил им об Отце.

8:27 They understood not that he spoke to them of the Father.

8:28 Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.

8:28 Then said Jesus unto them, When all of you have lifted up the Son of man, then shall all of you know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father has taught me, I speak these things.

8:29 Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Емуугодно.

8:29 And he that sent me is with me: the Father has not left me alone; for I do always those things that please him.

8:30 Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.

8:30 As he spoke these words, many believed on him.

8:31 Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,

8:31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If all of you continue in my word, (o. logos) then are all of you my disciples indeed;

8:32 и познаете истину, и истина сделает вас свободными.

8:32 And all of you shall know the truth, and the truth shall make you free.

8:33 Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?

8:33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how says you, All of you shall be made free?

8:34 Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.

8:34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever commits sin is the servant of sin.

8:35 Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.

8:35 And the servant abides not in the house for ever: but the Son abides ever.

8:36 Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.

8:36 If the Son therefore shall make you free, all of you shall be free indeed.

8:37 Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.

8:37 I know that all of you are Abraham's seed; but all of you seek to kill me, because my word (o. logos) has no place in you.

8:38 Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.

8:38 I speak that which I have seen with my Father: and all of you do that which all of you have seen with your father.

8:39 Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы былидети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.

8:39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus says unto them, If all of you were Abraham's children, all of you would do the works of Abraham.

8:40 А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.

8:40 But now all of you seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.

8:41 Вы делаете дела отца вашего. На этосказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.

8:41 All of you do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.

8:42 Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.

8:42 Jesus said unto them, If God were your Father, all of you would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.

8:43 Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.

8:43 Why do all of you not understand my speech? even because all of you cannot hear my word. (o. logos)

8:44 Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец иотец лжи.

8:44 All of you are of your father the devil, and the lusts of your father all of you will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own: for he is a liar, and the father of it.

8:45 А как Я истину говорю, то не верите Мне.

8:45 And because I tell you the truth, all of you believe me not.

8:46 Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?

8:46 Which of you convinces me of sin? And if I say the truth, why do all of you not believe me?

8:47 Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.

8:47 He that is of God hears God's words: (o. rhema) all of you therefore hear them not, because all of you are not of God.

8:48 На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?

8:48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that you are a Samaritan, and have a devil?

8:49 Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.

8:49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and all of you do dishonour me.

8:50 Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.

8:50 And I seek not mine own glory: there is one that seeks and judges.

8:51 Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.

8:51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, (o. logos) he shall never see death.

8:52 Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек.

8:52 Then said the Jews unto him, Now we know that you have a devil. Abraham is dead, and the prophets; and you says, If a man keep my saying, (o. logos) he shall never taste of death.

8:53 Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?

8:53 Are you greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom make you yourself?

8:54 Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.

8:54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honors me; of whom all of you say, that he is your God:

8:55 И вы не познали Его, а Я знаю Его;и если скажу, что не знаю Его, то будуподобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.

8:55 Yet all of you have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. (o. logos)

8:56 Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.

8:56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.

8:57 На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, – и Ты видел Авраама?

8:57 Then said the Jews unto him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?

8:58 Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.

8:58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.

8:59 Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.

8:59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

 John / ОТ ИОАННА

9:1 И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.

9:1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.

9:2 Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?

9:2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

9:3 Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того , чтобы на нем явились дела Божии.

9:3 Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

9:4 Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.

9:4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work.

9:5 Доколе Я в мире, Я свет миру.

9:5 As long as I am in the world, I am the light of the world.

9:6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,

9:6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

9:7 и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.

9:7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.

9:8 Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел ипросил милостыни?

9:8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?

9:9 Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.

9:9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.

9:10 Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?

9:10 Therefore said they unto him, How were yours eyes opened?

9:11 Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.

9:11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.

9:12 Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.

9:12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.

9:13 Повели сего бывшего слепца к фарисеям.

9:13 They brought to the Pharisees him that in old times was blind.

9:14 А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.

9:14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.

9:15 Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.

9:15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.

9:16 Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.

9:16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keeps not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.

9:17 Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.

9:17 They say unto the blind man again, What says you of him, that he has opened yours eyes? He said, He is a prophet.

9:18 Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего

9:18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

9:19 и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?

9:19 And they asked them, saying, Is this your son, who all of you say was born blind? how then does he now see?

9:20 Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родилсяслепым,

9:20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

9:21 а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.

9:21 But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.

9:22 Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его заХриста, того отлучать от синагоги.

9:22 These words spoke his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.

9:23 Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.

9:23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.

9:24 Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.

9:24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.

9:25 Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.

9:25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.

9:26 Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?

9:26 Then said they to him again, What did he to you? how opened he yours eyes?

9:27 Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?

9:27 He answered them, I have told you already, and all of you did not hear: wherefore would all of you hear it again? will all of you also be his disciples?

9:28 Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.

9:28 Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses' disciples.

9:29 Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.

9:29 We know that God spoke unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.

9:30 Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.

9:30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that all of you know not from whence he is, and yet he has opened mine eyes.

9:31 Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.

9:31 Now we know that God hears not sinners: but if any man be a worshipper of God, and does his will, him he hears.

9:32 От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.

9:32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

9:33 Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.

9:33 If this man were not of God, he could do nothing.

9:34 Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.

9:34 They answered and said unto him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they cast him out.

9:35 Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?

9:35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Do you believe on the Son of God?

9:36 Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?

9:36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?

9:37 Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.

9:37 And Jesus said unto him, You have both seen him, and it is he that talks with you.

9:38 Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.

9:38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.

9:39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.

9:39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.

9:40 Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним,сказали Ему: неужели и мы слепы?

9:40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?

9:41 Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.

9:41 Jesus said unto them, If all of you were blind, all of you should have no sin: but now all of you say, We see; therefore your sin remains.

 John / ОТ ИОАННА

10:1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;

10:1 Verily, verily, I say unto you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.

10:2 а входящий дверью есть пастырь овцам.

10:2 But he that enters in by the door is the shepherd of the sheep.

10:3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.

10:3 To him the gate keeper opens; and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name, and leads them out.

10:4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.

10:4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

10:5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.

10:5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.

10:6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.

10:6 This parable spoke Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spoke unto them.

10:7 Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.

10:7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.

10:8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.

10:8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

10:9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.

10:9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

10:10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.

10:10 The thief comes not, but in order to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.

10:11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.

10:11 I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep.

10:12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.

10:12 But he that is a worker, and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and left the sheep, and flees: and the wolf catches them, and scatters the sheep.

10:13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.

10:13 The worker flees, because he is a worker, and cares not for the sheep.

10:14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.

10:14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.

10:15 Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.

10:15 As the Father knows me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.

10:16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.

10:16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.

10:17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.

10:17 Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.

10:18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.

10:18 No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.

10:19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря.

10:19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. (o. logos)

10:20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?

10:20 And many of them said, He has a devil, and is mad; why hear all of you him?

10:21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?

10:21 Others said, These are not the words (o. rhema) of him that has a devil. Can a devil open the eyes of the blind?

10:22 Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.

10:22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.

10:23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.

10:23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.

10:24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.

10:24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long do you make us to doubt? If you be the Christ, tell us plainly.

10:25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего,они свидетельствуют о Мне.

10:25 Jesus answered them, I told you, and all of you believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.

10:26 Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.

10:26 But all of you believe not, because all of you are not of my sheep, as I said unto you.

10:27 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.

10:27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:

10:28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.

10:28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.

10:29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.

10:29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.

10:30 Я и Отец – одно.

10:30 I and my Father are one.

10:31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.

10:31 Then the Jews took up stones again to stone him.

10:32 Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?

10:32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do all of you stone me?

10:33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.

10:33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because that you, being a man, make yourself God.

10:34 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?

10:34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, All of you are gods?

10:35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, –

10:35 If he called them gods, unto whom the word (o. logos) of God came, and the scripture cannot be broken;

10:36 Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?

10:36 Say all of you of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You blaspheme; because I said, I am the Son of God?

10:37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;

10:37 If I do not the works of my Father, believe me not.

10:38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.

10:38 But if I do, though all of you believe not me, believe the works: that all of you may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.

10:39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,

10:39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,

10:40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.

10:40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.

10:41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.

10:41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true.

10:42 И многие там уверовали в Него.

10:42 And many believed on him there.