Russian Synodal_1876

Updated King James Version

Глава  1  2  3  4  5  6  7  8

Acts / ДЕЯНИЯ

1:1 Первую книгу написал я к тебе , Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала

1:1 The former treatise (o. logos) have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,

1:2 до того дня, в который Он вознесся, дав Святым Духом повеления Апостолам, которых Он избрал,

1:2 Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Spirit (o. pneuma) had given commandments unto the apostles whom he had chosen:

1:3 которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царствии Божием.

1:3 To whom also he showed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:

1:4 И, собрав их, Он повелел им: не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня,

1:4 And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, says he, all of you have heard of me.

1:5 ибо Иоанн крестил водою, а вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым.

1:5 For John truly baptized with water; but all of you shall be baptized with the Holy Spirit (o. pneuma) not many days behind.

1:6 Посему они, сойдясь, спрашивали Его, говоря: не в сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю?

1:6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, will you at this time restore again the kingdom to Israel?

1:7 Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти,

1:7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in his own power.

1:8 но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух Святый; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли.

1:8 But all of you shall receive power, after that the Holy Spirit (o. pneuma) has come upon you: and all of you shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.

1:9 Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их.

1:9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.

1:10 И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде

1:10 And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;

1:11 и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо.

1:11 Which also said, All of you men of Galilee, why stand all of you gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as all of you have seen him go into heaven.

1:12 Тогда они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Елеон, которая находится близ Иерусалима, в расстоянии субботнего пути.

1:12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.

1:13 И, придя, взошли в горницу, где и пребывали, Петр и Иаков, Иоанн и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда, брат Иакова.

1:13 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.

1:14 Все они единодушно пребывали в молитве и молении, с некоторыми женами и Мариею, Материю Иисуса, и с братьями Его.

1:14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.

1:15 И в те дни Петр, став посреди учеников, сказал

1:15 And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)

1:16 было же собрание человек около ста двадцати: мужи братия! Надлежало исполниться тому, что в Писании предрек Дух Святый устами Давида об Иуде, бывшем вожде тех, которые взяли Иисуса;

1:16 Men and brethren, this scripture must essentially have been fulfilled, which the Holy Spirit (o. pneuma) by the mouth of David spoke before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.

1:17 он был сопричислен к нам и получил жребий служения сего;

1:17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.

1:18 но приобрел землю неправедною мздою, и когда низринулся, расселось чрево его, и выпали все внутренности его;

1:18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.

1:19 и это сделалось известно всем жителям Иерусалима, так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть земля крови.

1:19 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.

1:20 В книге же Псалмов написано: да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем; и: достоинство его да приимет другой.

1:20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.

1:21 Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во все время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус,

1:21 Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,

1:22 начиная от крещения Иоаннова до того дня, в который Онвознесся от нас, был вместе с нами свидетелем воскресения Его.

1:22 Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.

1:23 И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия;

1:23 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.

1:24 и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал

1:24 And they prayed, and said, You, Lord, which know the hearts of all men, show whether of these two you have chosen,

1:25 принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место.

1:25 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.

1:26 И бросили о них жребий, и выпал жребий Матфию, и он сопричислен к одиннадцати Апостолам.

1:26 And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.

 Acts / ДЕЯНИЯ

2:1 При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.

2:1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.

2:2 И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.

2:2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

2:3 И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.

2:3 And there appeared unto them cloven tongues like of fire, and it sat upon each of them.

2:4 И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.

2:4 And they were all filled with the Holy Spirit, (o. pneuma) and began to speak with other tongues, as the Spirit (o. pneuma) gave them utterance.

2:5 В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.

2:5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.

2:6 Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.

2:6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.

2:7 И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?

2:7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?

2:8 Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.

2:8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?

2:9 Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии,Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,

2:9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,

2:10 Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты,

2:10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,

2:11 критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих делах Божиих?

2:11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.

2:12 И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?

2:12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What means this?

2:13 А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.

2:13 Others mocking said, These men are full of new wine.

2:14 Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:

2:14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, All of you men of Judaea, and all you that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: (o. rhema)

2:15 они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня;

2:15 For these are not drunken, as all of you suppose, seeing it is but the third hour of the day.

2:16 но это есть предреченное пророком Иоилем:

2:16 But this is that which was spoken by the prophet Joel;

2:17 И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юношиваши будут видеть видения, и старцы вашисновидениями вразумляемы будут.

2:17 And it shall come to pass in the last days, says God, I will pour out of my Spirit (o. pneuma) upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:

2:18 И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будутпророчествовать.

2:18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; (o. pneuma) and they shall prophesy:

2:19 И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма.

2:19 And I will show wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:

2:20 Солнце превратится во тьму, и луна - в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный.

2:20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come:

2:21 И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется.

2:21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.

2:22 Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,

2:22 All of you men of Israel, hear these words; (o. logos) Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as all of you yourselves also know:

2:23 Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;

2:23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, all of you have taken, and by wicked hands have crucified and slain:

2:24 но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.

2:24 Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held of it.

2:25 Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.

2:25 For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:

2:26 От того возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,

2:26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:

2:27 ибо Ты не оставишь души моей в аде ине дашь святому Твоему увидеть тления.

2:27 Because you will not leave my soul in hell, neither will you suffer yours Holy One to see corruption.

2:28 Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим.

2:28 You have made known to me the ways of life; you shall make me full of joy with your countenance.

2:29 Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня.

2:29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his tomb is with us unto this day.

2:30 Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,

2:30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;

2:31 Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления.

2:31 He seeing this before spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.

2:32 Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.

2:32 This Jesus has God raised up, whereof we all are witnesses.

2:33 Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите.

2:33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, (o. pneuma) he has shed forth this, which all of you now see and hear.

2:34 Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одеснуюМеня,

2:34 For David is not ascended into the heavens: but he says himself, The Lord said unto my Lord, Sit you on my right hand,

2:35 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.

2:35 Until I make your foes your footstool.

2:36 Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.

2:36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God has made the same Jesus, whom all of you have crucified, both Lord and Christ.

2:37 Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петруи прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?

2:37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?

2:38 Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа.

2:38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and all of you shall receive the gift of the Holy Spirit. (o. pneuma)

2:39 Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш.

2:39 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are far off, even as many as the LORD our God shall call.

2:40 И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного.

2:40 And with many other words (o. logos) did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.

2:41 Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч.

2:41 Then they that gladly received his word (o. logos) were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.

2:42 И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.

2:42 And they continued steadfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.

2:43 Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.

2:43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.

2:44 Все же верующие были вместе и имели все общее.

2:44 And all that believed were together, and had all things common;

2:45 И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.

2:45 And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.

2:46 И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,

2:46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their food with gladness and singleness of heart,

2:47 хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.

2:47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.

 Acts / ДЕЯНИЯ

3:1 Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый.

3:1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.

3:2 И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм.

3:2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;

3:3 Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни.

3:3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.

3:4 Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас.

3:4 And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.

3:5 И он пристально смотрел на них, надеясьполучить от них что-нибудь.

3:5 And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.

3:6 Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.

3:6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I you: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.

3:7 И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени,

3:7 And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength.

3:8 и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога.

3:8 And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.

3:9 И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога;

3:9 And all the people saw him walking and praising God:

3:10 и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.

3:10 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.

3:11 И как исцеленный хромой не отходил отПетра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов.

3:11 And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.

3:12 Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит?

3:12 And when Peter saw it, he answered unto the people, All of you men of Israel, why marvel all of you at this? or why look all of you so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?

3:13 Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его.

3:13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, has glorified his Son Jesus; whom all of you delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.

3:14 Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу,

3:14 But all of you denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;

3:15 а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.

3:15 And killed the Prince of life, whom God has raised from the dead; whereof we are witnesses.

3:16 И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами.

3:16 And his name through faith in his name has made this man strong, whom all of you see and know: yea, the faith which is by him has given him this perfect soundness in the presence of you all.

3:17 Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению;

3:17 And now, brethren, I know that through ignorance all of you did it, as did also your rulers.

3:18 Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророковпострадать Христу, так и исполнил.

3:18 But those things, which God before had showed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he has so fulfilled.

3:19 Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,

3:19 Repent all of you therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.

3:20 да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа,

3:20 And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:

3:21 Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века.

3:21 Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God has spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.

3:22 Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам;

3:22 For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall all of you hear in all things whatsoever he shall say unto you.

3:23 и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа.

3:23 And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.

3:24 И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии.

3:24 Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.

3:25 Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные.

3:25 All of you are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in your seed shall all the families of the earth be blessed.

3:26 Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.

3:26 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.

 Acts / ДЕЯНИЯ

4:1 Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,

4:1 And as they spoke unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,

4:2 досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых;

4:2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.

4:3 и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.

4:3 And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now evening.

4:4 Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.

4:4 Nevertheless many of them which heard the word (o. logos) believed; and the number of the men was about five thousand.

4:5 На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники,

4:5 And it came to pass on the next day, that their rulers, and elders, and scribes,

4:6 и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр,и прочие из рода первосвященнического;

4:6 And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.

4:7 и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?

4:7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have all of you done this?

4:8 Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!

4:8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, (o. pneuma) said unto them, All of you rulers of the people, and elders of Israel,

4:9 Если от нас сегодня требуют ответа вблагодеянии человеку немощному, как он исцелен,

4:9 If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;

4:10 то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав.

4:10 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom all of you crucified, whom God raised from the dead, even by him does this man stand here before you whole.

4:11 Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, носделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,

4:11 This is the stone which was set at nothing of you builders, which is become the head of the corner.

4:12 ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.

4:12 Neither is there salvation in any other: for there is no other name under heaven given among men, whereby we must be saved.

4:13 Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;

4:13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.

4:14 видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.

4:14 And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.

4:15 И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,

4:15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,

4:16 говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем,живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего ;

4:16 Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle has been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.

4:17 но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей.

4:17 But that it spread no further among the people, let us strictly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.

4:18 И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.

4:18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

4:19 Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушатьвас более, нежели Бога?

4:19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge all of you.

4:20 Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.

4:20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.

4:21 Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.

4:21 So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.

4:22 Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.

4:22 For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was showed.

4:23 Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.

4:23 And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.

4:24 Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и все, что в них!

4:24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, you are God, which have made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:

4:25 Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?

4:25 Who by the mouth of your servant David have said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?

4:26 Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его.

4:26 The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.

4:27 Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,

4:27 For truthfully against your holy child Jesus, whom you have anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,

4:28 чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.

4:28 In order to do whatsoever your hand and your counsel determined before to be done.

4:29 И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое,

4:29 And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto your servants, that with all boldness they may speak your word, (o. logos)

4:30 тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и насоделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса.

4:30 By stretching forth yours hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of your holy child Jesus.

4:31 И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением.

4:31 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Spirit, (o. pneuma) and they spoke the word (o. logos) of God with boldness.

4:32 У множества же уверовавших было одно сердце и однадуша; и никто ничего из имения своего не называл своим, но все у них было общее.

4:32 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.

4:33 Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.

4:33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.

4:34 Не было между ними никого нуждающегося; ибо все,которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного

4:34 Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,

4:35 и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду.

4:35 And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.

4:36 Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит - сын утешения, левит, родом Кипрянин,

4:36 And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,

4:37 у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов.

4:37 Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.

 Acts / ДЕЯНИЯ

5:1 Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение,

5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,

5:2 утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.

5:2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.

5:3 Но Петр сказал: Анания! Для чего ты допустил сатане вложить всердце твое мысль солгать Духу Святому и утаить изцены земли?

5:3 But Peter said, Ananias, why has Satan filled yours heart to lie to the Holy Spirit, (o. pneuma) and to keep back part of the price of the land?

5:4 Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу.

5:4 While it remained, was it not yours own? and after it was sold, was it not in yours own power? why have you conceived this thing in yours heart? you have not lied unto men, but unto God.

5:5 Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это.

5:5 And Ananias hearing these words (o. logos) fell down, and gave up the spirit: and great fear came on all them that heard these things.

5:6 И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили.

5:6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.

5:7 Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.

5:7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.

5:8 Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, застолько.

5:8 And Peter answered unto her, Tell me whether all of you sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.

5:9 Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.

5:9 Then Peter said unto her, How is it that all of you have agreed together to tempt the Spirit (o. pneuma) of the Lord? behold, the feet of them which have buried your husband are at the door, and shall carry you out.

5:10 Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее.

5:10 Then fell she down immediately at his feet, and yielded up the spirit: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.

5:11 И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.

5:11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.

5:12 Руками же Апостолов совершались в народе многиезнамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притвореСоломоновом.

5:12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.

5:13 Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.

5:13 And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.

5:14 Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,

5:14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)

5:15 так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.

5:15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.

5:16 Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все.

5:16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: (o. pneuma) and they were healed every one.

5:17 Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ересисаддукейской, исполнились зависти,

5:17 Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,

5:18 и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу.

5:18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.

5:19 Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:

5:19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,

5:20 идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.

5:20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words (o. rhema) of this life.

5:21 Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести Апостолов .

5:21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.

5:22 Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,

5:22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told,

5:23 говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.

5:23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.

5:24 Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и прочие первосвященники, недоумевали, что бы это значило.

5:24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, (o. logos) they doubted of them unto which this would grow.

5:25 Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.

5:25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom all of you put in prison are standing in the temple, and teaching the people.

5:26 Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.

5:26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.

5:27 Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:

5:27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,

5:28 не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.

5:28 Saying, Did not we strictly command you that all of you should not teach in this name? and, behold, all of you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.

5:29 Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам.

5:29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.

5:30 Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.

5:30 The God of our fathers raised up Jesus, whom all of you slew and hanged on a tree.

5:31 Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов.

5:31 Him has God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, in order to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.

5:32 Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему.

5:32 And we are his witnesses of these things; (o. rhema) and so is also the Holy Spirit, (o. pneuma) whom God has given to them that obey him.

5:33 Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.

5:33 When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.

5:34 Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время,

5:34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;

5:35 а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.

5:35 And said unto them, All of you men of Israel, take heed to yourselves what all of you intend to do as concerning these men.

5:36 Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли.

5:36 For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nothing.

5:37 После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались.

5:37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.

5:38 И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело - от человеков, то оно разрушится,

5:38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nothing:

5:39 а если от Бога, то вы не можете разрушить его; берегитесь , чтобы вам не оказаться и богопротивниками.

5:39 But if it be of God, all of you cannot overthrow it; lest lest by any means all of you be found even to fight against God.

5:40 Они послушались его; и, призвав Апостолов, били их и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустилиих.

5:40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.

5:41 Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие.

5:41 And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.

5:42 И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе.

5:42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.

 Acts / ДЕЯНИЯ

6:1 В эти дни, когда умножились ученики, произошел у Еллинистов ропот на Евреев за то, что вдовицы их пренебрегаемы были в ежедневном раздаянии потребностей.

6:1 And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.

6:2 Тогда двенадцать Апостолов , созвав множество учеников, сказали:нехорошо нам, оставив слово Божие, пещись о столах.

6:2 Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word (o. logos) of God, and serve tables.

6:3 Итак, братия, выберите из среды себя семьчеловек изведанных, исполненных Святаго Духа и мудрости; их поставим на эту службу,

6:3 Wherefore, brethren, look all of you out among you seven men of honest report, full of the Holy Spirit (o. pneuma) and wisdom, whom we may appoint over this business.

6:4 а мы постоянно пребудем в молитве ислужении слова.

6:4 But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word. (o. logos)

6:5 И угодно было это предложение всему собранию; и избрали Стефана, мужа, исполненного веры и Духа Святаго, и Филиппа, и Прохора, и Никанора, и Тимона, и Пармена, и Николая Антиохийца, обращенного из язычников;

6:5 And the saying (o. logos) pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, (o. pneuma) and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:

6:6 их поставили перед Апостолами, и сии , помолившись, возложили на них руки.

6:6 Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.

6:7 И слово Божие росло, и число учеников весьма умножалось в Иерусалиме; и из священников очень многие покорилисьвере.

6:7 And the word (o. logos) of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.

6:8 А Стефан, исполненный веры и силы, совершал великиечудеса и знамения в народе.

6:8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.

6:9 Некоторые из так называемой синагоги Либертинцев и Киринейцев и Александрийцев и некоторые из Киликии и Асии вступили в спор со Стефаном;

6:9 Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen.

6:10 но не могли противостоять мудрости и Духу, Которым он говорил.

6:10 And they were not able to resist the wisdom and the spirit (o. pneuma) by which he spoke.

6:11 Тогда научили они некоторых сказать: мы слышали, как он говорил хульные слова на Моисея и на Бога.

6:11 Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words (o. rhema) against Moses, and against God.

6:12 И возбудили народ и старейшин и книжников и, напав, схватили его и повели в синедрион.

6:12 And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council,

6:13 И представили ложных свидетелей, которые говорили: этот человек не перестает говорить хульные слова на святое место сие и на закон.

6:13 And set up false witnesses, which said, This man ceases not to speak blasphemous words (o. rhema) against this holy place, and the law:

6:14 Ибо мы слышали, как он говорил, что Иисус Назорейразрушит место сие и переменит обычаи, которые передал нам Моисей.

6:14 For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.

6:15 И все, сидящие в синедрионе, смотря на него, видели лице его, как лице Ангела.

6:15 And all that sat in the council, looking steadfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.

 Acts / ДЕЯНИЯ

7:1 Тогда сказал первосвященник: так ли это?

7:1 Then said the high priest, Are these things so?

7:2 Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран,

7:2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,

7:3 и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе.

7:3 And said unto him, Get you out of your country, and from your kindred, and come into the land which I shall show you.

7:4 Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился вХарране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его Бог в сию землю, в которой вы ныне живете.

7:4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein all of you now dwell.

7:5 И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен.

7:5 And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.

7:6 И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут впорабощении и притеснении лет четыреста.

7:6 And God spoke likewise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and plead them evil four hundred years.

7:7 Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте.

7:7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.

7:8 И дал ему завет обрезания. По сем родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак родил Иакова, Иаков же двенадцать патриархов.

7:8 And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham brings forth Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac brings forth Jacob; and Jacob brings forth the twelve patriarchs.

7:9 Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним,

7:9 And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,

7:10 и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, который и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим.

7:10 And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.

7:11 И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания.

7:11 Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.

7:12 Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз.

7:12 But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.

7:13 А когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов.

7:13 And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.

7:14 Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять.

7:14 Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.

7:15 Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши;

7:15 So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,

7:16 и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова.

7:16 And were carried over into Sychem, and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.

7:17 А по мере, как приближалось время исполниться обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте,

7:17 But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,

7:18 до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа.

7:18 Till another king arose, which knew not Joseph.

7:19 Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы неоставались в живых.

7:19 The same dealt subtlely with our kindred, and evil pleaded our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.

7:20 В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего.

7:20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:

7:21 А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына.

7:21 And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.

7:22 И научен был Моисей всей мудростиЕгипетской, и был силен в словах и делах.

7:22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words (o. logos) and in deeds.

7:23 Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.

7:23 And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.

7:24 И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина.

7:24 And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and stroke the Egyptian:

7:25 Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли.

7:25 For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.

7:26 На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачемобижаете друг друга?

7:26 And the next day he showed himself unto them as they strove, and would have set them to reconcile again, saying, Sirs, all of you are brethren; why do all of you wrong one to another?

7:27 Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами?

7:27 But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made you a ruler and a judge over us?

7:28 Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина?

7:28 Will you kill me, as you did the Egyptian yesterday?

7:29 От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына.

7:29 Then fled Moses at this saying, (o. logos) and was a stranger in the land of Madian, where he brings forth two sons.

7:30 По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящеготернового куста.

7:30 And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.

7:31 Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходилрассмотреть, был к нему глас Господень:

7:31 When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came unto him,

7:32 Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть.

7:32 Saying, I am the God of your fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.

7:33 И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.

7:33 Then said the Lord to him, Put off your shoes from your feet: for the place where you stand is holy ground.

7:34 Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет.

7:34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send you into Egypt.

7:35 Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебяпоставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем.

7:35 This Moses whom they refused, saying, Who made you a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.

7:36 Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжениесорока лет.

7:36 He brought them out, after that he had showed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.

7:37 Это тот Моисей, который сказал сынамИзраилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте.

7:37 This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall all of you hear.

7:38 Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам,

7:38 This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spoke to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:

7:39 которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,

7:39 To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,

7:40 сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось.

7:40 Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.

7:41 И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих.

7:41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.

7:42 Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне?

7:42 Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O all of you house of Israel, have all of you offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?

7:43 Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона.

7:43 Yea, all of you took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which all of you made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.

7:44 Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне,как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному.

7:44 Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.

7:45 Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. Так было до дней Давида.

7:45 Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers, unto the days of David;

7:46 Сей обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова.

7:46 Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.

7:47 Соломон же построил Ему дом.

7:47 But Solomon built him an house.

7:48 Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, какговорит пророк:

7:48 Nevertheless the most High dwells not in temples made with hands; as says the prophet,

7:49 Небо - престол Мой, и земля - подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место дляпокоя Моего?

7:49 Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will all of you build me? says the Lord: or what is the place of my rest?

7:50 Не Моя ли рука сотворила все сие?

7:50 Has not my hand made all these things?

7:51 Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы.

7:51 All of you stubborn and uncircumcised in heart and ears, all of you do always resist the Holy Spirit: (o. pneuma) as your fathers did, so do all of you.

7:52 Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убилипредвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, -

7:52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which showed before of the coming of the Just One; of whom all of you have been now the betrayers and murderers:

7:53 вы, которые приняли закон при служении Ангелов и несохранили.

7:53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.

7:54 Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами.

7:54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.

7:55 Стефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога,

7:55 But he, being full of the Holy Spirit, (o. pneuma) looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,

7:56 и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога.

7:56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.

7:57 Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои,и единодушно устремились на него,

7:57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,

7:58 и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла,

7:58 And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.

7:59 и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приимидух мой.

7:59 And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. (o. pneuma)

7:60 И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил.

7:60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.

 Acts / ДЕЯНИЯ

8:1 Савл же одобрял убиение его. В тедни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; ивсе, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии.

8:1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.

8:2 Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделаливеликий плач по нем.

8:2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.

8:3 А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу.

8:3 As for Saul, he made havoc of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.

8:4 Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово.

8:4 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. (o. logos)

8:5 Так Филипп пришел в город Самарийский и проповедывалим Христа.

8:5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.

8:6 Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса.

8:6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he did.

8:7 Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись.

8:7 For unclean spirits, (o. pneuma) crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.

8:8 И была радость великая в том городе.

8:8 And there was great joy in that city.

8:9 Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя закого-то великого.

8:9 But there was a certain man, called Simon, which in time past in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:

8:10 Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия.

8:10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.

8:11 А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями.

8:11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.

8:12 Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины иженщины.

8:12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

8:13 Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся.

8:13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.

8:14 Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна,

8:14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word (o. logos) of God, they sent unto them Peter and John:

8:15 которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго.

8:15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit: (o. pneuma)

8:16 Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.

8:16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)

8:17 Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго.

8:17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit. (o. pneuma)

8:18 Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги,

8:18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Spirit (o. pneuma) was given, he offered them money,

8:19 говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго.

8:19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit. (o. pneuma)

8:20 Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги.

8:20 But Peter said unto him, Your money perish with you, because you have thought that the gift of God may be purchased with money.

8:21 Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом.

8:21 You have neither part nor lot in this matter: (o. logos) for your heart is not right in the sight of God.

8:22 Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего;

8:22 Repent therefore of this your wickedness, and pray God, if perhaps the thought of yours heart may be forgiven you.

8:23 ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узахнеправды.

8:23 For I perceive that you are in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.

8:24 Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.

8:24 Then answered Simon, and said, Pray all of you to the LORD for me, that none of these things which all of you have spoken come upon me.

8:25 Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие.

8:25 And they, when they had testified and preached the word (o. logos) of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.

8:26 А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.

8:26 And the angel of the Lord spoke unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goes down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.

8:27 Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения,

8:27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem in order to worship,

8:28 возвращался и, сидя на колесницесвоей, читал пророка Исаию.

8:28 Was returning, and sitting in his chariot read Isaiah the prophet.

8:29 Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице.

8:29 Then the Spirit (o. pneuma) said unto Philip, Go near, and join yourself to this chariot.

8:30 Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь?

8:30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Isaiah, and said, Understand you what you read?

8:31 Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним.

8:31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.

8:32 А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих.

8:32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:

8:33 В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его.

8:33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.

8:34 Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя сказать : о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом?

8:34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray you, of whom speaks the prophet this? of himself, or of some other man?

8:35 Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе.

8:35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.

8:36 Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствуетмне креститься?

8:36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what does hinder me to be baptized?

8:37 Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.

8:37 And Philip said, If you believe with all yours heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

8:38 И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его.

8:38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.

8:39 Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь.

8:39 And when they were come up out of the water, the Spirit (o. pneuma) of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.

8:40 А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию.

8:40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.