Russian Synodal_1876

Updated King James Version

Глава  1  2  3  4  5  6  7  8

Luke / ОТ ЛУКИ

1:1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,

1:1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,

1:2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,

1:2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; (o. logos)

1:3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,

1:3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto you in order, most excellent Theophilus,

1:4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.

1:4 That you might know the certainty of those things, (o. logos) wherein you have been instructed.

1:5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.

1:5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.

1:6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.

1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

1:7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.

1:7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

1:8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,

1:8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,

1:9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,

1:9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

1:10 а все множество народа молилось вне во время каждения, –

1:10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.

1:11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.

1:11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.

1:12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.

1:12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

1:13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;

1:13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.

1:14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,

1:14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

1:15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;

1:15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, (o. pneuma) even from his mother's womb.

1:16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богуих;

1:16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.

1:17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.

1:17 And he shall go before him in the spirit (o. pneuma) and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.

1:18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летахпреклонных.

1:18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

1:19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;

1:19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto you, and to show you these glad tidings.

1:20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что тыне поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.

1:20 And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, (o. logos) which shall be fulfilled in their season.

1:21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.

1:21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.

1:22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.

1:22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.

1:23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.

1:23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

1:24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:

1:24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

1:25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.

1:25 Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.

1:26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,

1:26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

1:27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.

1:27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

1:28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.

1:28 And the angel came in unto her, and said, Hail, you that are highly favoured, the Lord is with you: blessed are you among women.

1:29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.

1:29 And when she saw him, she was troubled at his saying, (o. logos) and cast in her mind what manner of salutation this should be.

1:30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария,ибо Ты обрела благодать у Бога;

1:30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for you have found favour with God.

1:31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.

1:31 And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.

1:32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;

1:32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

1:33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.

1:33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

1:34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?

1:34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

1:35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.

1:35 And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit (o. pneuma) shall come upon you, and the power of the Highest shall overshadow you: therefore also that holy thing which shall be born of you shall be called the Son of God.

1:36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,

1:36 And, behold, your cousin Elisabeth, she has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.

1:37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.

1:37 For with God nothing (o. rhema) shall be impossible.

1:38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.

1:38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to your word. (o. rhema) And the angel departed from her.

1:39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,

1:39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;

1:40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.

1:40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

1:41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,

1:41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit: (o. pneuma)

1:42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!

1:42 And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.

1:43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?

1:43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

1:44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слухамоего, взыграл младенец радостно во чреве моем.

1:44 For, lo, as soon as the voice of your salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

1:45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.

1:45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.

1:46 И сказала Мария: величит душа Моя Господа,

1:46 And Mary said, My soul does magnify the Lord,

1:47 и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,

1:47 And my spirit (o. pneuma) has rejoiced in God my Saviour.

1:48 что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;

1:48 For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

1:49 что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;

1:49 For he that is mighty has done to me great things; and holy is his name.

1:50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;

1:50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.

1:51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;

1:51 He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.

1:52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;

1:52 He has put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.

1:53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;

1:53 He has filled the hungry with good things; and the rich he has sent empty away.

1:54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,

1:54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;

1:55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.

1:55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

1:56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.

1:56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.

1:57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.

1:57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

1:58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.

1:58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had showed great mercy upon her; and they rejoiced with her.

1:59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотелиназвать его, по имени отца его, Захариею.

1:59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.

1:60 На это мать его сказала:нет, а назвать его Иоанном.

1:60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

1:61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.

1:61 And they said unto her, There is none of your kindred that is called by this name.

1:62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.

1:62 And they made signs to his father, how he would have him called.

1:63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.

1:63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.

1:64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.

1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.

1:65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всейнагорной стране Иудейской.

1:65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings (o. rhema) were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.

1:66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.

1:66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.

1:67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа ипророчествовал, говоря:

1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, (o. pneuma) and prophesied, saying,

1:68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,

1:68 Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people,

1:69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,

1:69 And has raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;

1:70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,

1:70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:

1:71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;

1:71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;

1:72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,

1:72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;

1:73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,

1:73 The oath which he swore to our father Abraham,

1:74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,

1:74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,

1:75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.

1:75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.

1:76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,

1:76 And you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways;

1:77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,

1:77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,

1:78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,

1:78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us,

1:79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.

1:79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

1:80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.

1:80 And the child grew, and waxed strong in spirit, (o. pneuma) and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.

 Luke / ОТ ЛУКИ

2:1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.

2:1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.

2:2 Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.

2:2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)

2:3 И пошли все записываться, каждый в свой город.

2:3 And all went to be taxed, every one into his own city.

2:4 Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,

2:4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)

2:5 записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.

2:5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

2:6 Когда же они были там, наступило время родить Ей;

2:6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

2:7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.

2:7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a crib; because there was no room for them in the inn.

2:8 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.

2:8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

2:9 Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.

2:9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.

2:10 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:

2:10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.

2:11 ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель,Который есть Христос Господь;

2:11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.

2:12 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.

2:12 And this shall be a sign unto you; All of you shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a crib.

2:13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:

2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

2:14 слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!

2:14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

2:15 Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.

2:15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing (o. rhema) which has come to pass, which the Lord has made known unto us.

2:16 И, поспешив, пришли и нашли Мариюи Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.

2:16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a crib.

2:17 Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.

2:17 And when they had seen it, they made known abroad the saying (o. rhema) which was told them concerning this child.

2:18 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.

2:18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.

2:19 А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.

2:19 But Mary kept all these things, (o. rhema) and pondered them in her heart.

2:20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за все то, что слышали и видели, как им сказано было.

2:20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.

2:21 По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца , дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.

2:21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.

2:22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,

2:22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;

2:23 как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,

2:23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;)

2:24 и чтобы принести в жертву, по реченному в законеГосподнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.

2:24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

2:25 Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.

2:25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit (o. pneuma) was upon him.

2:26 Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.

2:26 And it was revealed unto him by the Holy Spirit, (o. pneuma) that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

2:27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,

2:27 And he came by the Spirit (o. pneuma) into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

2:28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:

2:28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,

2:29 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,

2:29 Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word: (o. rhema)

2:30 ибо видели очи мои спасение Твое,

2:30 For mine eyes have seen your salvation,

2:31 которое Ты уготовал пред лицем всех народов,

2:31 Which you have prepared before the face of all people;

2:32 свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.

2:32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel.

2:33 Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.

2:33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

2:34 И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстаниемногих в Израиле и в предмет пререканий, –

2:34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;

2:35 и Тебе Самой оружие пройдет душу, – да откроются помышления многих сердец.

2:35 (Yea, a sword shall pierce through your own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.

2:36 Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,

2:36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;

2:37 вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.

2:37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

2:38 И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.

2:38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.

2:39 И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.

2:39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

2:40 Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.

2:40 And the child grew, and waxed strong in spirit, (o. pneuma) filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

2:41 Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.

2:41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.

2:42 И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.

2:42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.

2:43 Когда же, по окончании дней праздника , возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили тогоИосиф и Матерь Его,

2:43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.

2:44 но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми

2:44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.

2:45 и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.

2:45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

2:46 Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;

2:46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

2:47 все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.

2:47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.

2:48 И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.

2:48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why have you thus dealt with us? behold, your father and I have sought you sorrowing.

2:49 Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?

2:49 And he said unto them, How is it that all of you sought me? know all of you not that I must be about my Father's business?

2:50 Но они не поняли сказанных Им слов.

2:50 And they understood not the saying (o. rhema) which he spoke unto them.

2:51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.

2:51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings (o. rhema) in her heart.

2:52 Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.

2:52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.

 Luke / ОТ ЛУКИ

3:1 В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее,

3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,

3:2 при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.

3:2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word (o. rhema) of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.

3:3 И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов,

3:3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;

3:4 как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему;

3:4 As it is written in the book of the words (o. logos) of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight.

3:5 всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;

3:5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;

3:6 и узрит всякая плоть спасение Божие.

3:6 And all flesh shall see the salvation of God.

3:7 Иоанн приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?

3:7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?

3:8 Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у насАвраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.

3:8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

3:9 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.

3:9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

3:10 И спрашивал его народ: что же нам делать?

3:10 And the people asked him, saying, What shall we do then?

3:11 Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же.

3:11 He answers and says unto them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has food, let him do likewise.

3:12 Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать?

3:12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?

3:13 Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам.

3:13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.

3:14 Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем.

3:14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.

3:15 Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, неХристос ли он, –

3:15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;

3:16 Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идет Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.

3:16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I comes, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Spirit (o. pneuma) and with fire:

3:17 Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым.

3:17 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.

3:18 Многое и другое благовествовал он народу, поучая его.

3:18 And many other things in his exhortation preached he unto the people.

3:19 Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за все, что сделал Ирод худого,

3:19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,

3:20 прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу.

3:20 Added yet this above all, that he shut up John in prison.

3:21 Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо,

3:21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,

3:22 и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение!

3:22 And the Holy Spirit (o. pneuma) descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, You are my beloved Son; in you I am well pleased.

3:23 Иисус, начиная Свое служение , был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев,

3:23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,

3:24 Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов,

3:24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,

3:25 Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев,

3:25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,

3:26 Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин,

3:26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,

3:27 Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев,

3:27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,

3:28 Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров,

3:28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,

3:29 Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин,

3:29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,

3:30 Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов,

3:30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,

3:31 Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов,

3:31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,

3:32 Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов,

3:32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,

3:33 Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин,

3:33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,

3:34 Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров,

3:34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,

3:35 Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин,

3:35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,

3:36 Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов,

3:36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,

3:37 Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов,

3:37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,

3:38 Еносов, Сифов, Адамов, Божий.

3:38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.

 Luke / ОТ ЛУКИ

4:1 Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.

4:1 And Jesus being full of the Holy Spirit (o. pneuma) returned from Jordan, and was led by the Spirit (o. pneuma) into the wilderness,

4:2 Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.

4:2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.

4:3 И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.

4:3 And the devil said unto him, If you be the Son of God, command this stone that it be made bread.

4:4 Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.

4:4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word (o. rhema) of God.

4:5 И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,

4:5 And the devil, taking him up into an high mountain, showed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.

4:6 и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;

4:6 And the devil said unto him, All this power will I give you, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.

4:7 итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое.

4:7 If you therefore will worship me, all shall be yours.

4:8 Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.

4:8 And Jesus answered and said unto him, Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.

4:9 И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,

4:9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If you be the Son of God, cast yourself down from behind:

4:10 ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;

4:10 For it is written, He shall give his angels charge over you, to keep you:

4:11 и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.

4:11 And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.

4:12 Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.

4:12 And Jesus answering said unto him, It is said, You shall not tempt the Lord your God.

4:13 И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени.

4:13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.

4:14 И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.

4:14 And Jesus returned in the power of the Spirit (o. pneuma) into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.

4:15 Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.

4:15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.

4:16 И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.

4:16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up in order to read.

4:17 Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:

4:17 And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written,

4:18 Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем,проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,

4:18 The Spirit (o. pneuma) of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach the gospel to the poor; he has sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,

4:19 проповедывать лето Господне благоприятное.

4:19 To preach the acceptable year of the Lord.

4:20 И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.

4:20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.

4:21 И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.

4:21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.

4:22 И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словамблагодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?

4:22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words (o. logos) which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?

4:23 Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме.

4:23 And he said unto them, All of you will surely say unto me this proverb, Physician, heal yourself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in your country.

4:24 И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк непринимается в своем отечестве.

4:24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.

4:25 Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено былонебо три года и шесть месяцев, так что сделался большойголод по всей земле,

4:25 But I tell you truthfully, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;

4:26 и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;

4:26 But unto none of them was Elijah sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.

4:27 много также было прокаженных в Израиле при пророкеЕлисее, и ни один из них не очистился, кромеНеемана Сириянина.

4:27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.

4:28 Услышав это, все в синагоге исполнились ярости

4:28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,

4:29 и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;

4:29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.

4:30 но Он, пройдя посреди них, удалился.

4:30 But he passing through the midst of them went his way,

4:31 И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.

4:31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.

4:32 И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.

4:32 And they were astonished at his doctrine: for his word (o. logos) was with power.

4:33 Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:

4:33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit (o. pneuma) of an unclean devil, and cried out with a loud voice,

4:34 оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришелпогубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.

4:34 Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are; the Holy One of God.

4:35 Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги , вышел из него, нимало не повредив ему.

4:35 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.

4:36 И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?

4:36 And they were all amazed, and spoke among themselves, saying, What a word (o. logos) is this! for with authority and power he commands the unclean spirits, (o. pneuma) and they come out.

4:37 И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.

4:37 And the fame of him went out into every place of the country round about.

4:38 Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; теща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.

4:38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.

4:39 Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.

4:39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.

4:40 При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.

4:40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.

4:41 Выходили также и бесы из многих скриком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.

4:41 And devils also came out of many, crying out, and saying, You are Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.

4:42 Когда же настал день, Он, выйдя из дома , пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.

4:42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.

4:43 Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.

4:43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.

4:44 И проповедывал в синагогах галилейских.

4:44 And he preached in the synagogues of Galilee.

 Luke / ОТ ЛУКИ

5:1 Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышатьслово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,

5:1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word (o. logos) of God, he stood by the lake of Gennesaret,

5:2 увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.

5:2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.

5:3 Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев,учил народ из лодки.

5:3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.

5:4 Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.

5:4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

5:5 Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.

5:5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at your word (o. rhema) I will let down the net.

5:6 Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и дажесеть у них прорывалась.

5:6 And when they had this done, they enclosed a great multitude of fishes: and their net brake.

5:7 И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.

5:7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.

5:8 Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.

5:8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.

5:9 Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;

5:9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:

5:10 также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывшихтоварищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.

5:10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth you shall catch men.

5:11 И, вытащив обе лодки на берег, оставили все и последовали за Ним.

5:11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.

5:12 Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.

5:12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if you will, you can make me clean.

5:13 Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.

5:13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be you clean. And immediately the leprosy departed from him.

5:14 И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести жертву за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им.

5:14 And he charged him to tell no man: but go, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.

5:15 Но тем более распространялась молва о Нем, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.

5:15 But so much the more went there a fame (o. logos) abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.

5:16 Но Он уходил в пустынные места и молился.

5:16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.

5:17 В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении больных , –

5:17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.

5:18 вот, принесли некоторые на постели человека, которыйбыл расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом;

5:18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.

5:19 и, не найдя, где пронести его замноголюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса.

5:19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.

5:20 И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.

5:20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, your sins are forgiven you.

5:21 Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?

5:21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?

5:22 Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших?

5:22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason all of you in your hearts?

5:23 Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?

5:23 Whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Rise up and walk?

5:24 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, – сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.

5:24 But that all of you may know that the Son of man has power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto you, Arise, and take up your couch, and go into yours house.

5:25 И он тотчас встал перед ними, взял, на чем лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.

5:25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.

5:26 И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.

5:26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.

5:27 После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говоритему: следуй за Мною.

5:27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.

5:28 И он, оставив все, встал и последовал за Ним.

5:28 And he left all, rose up, and followed him.

5:29 И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.

5:29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.

5:30 Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?

5:30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do all of you eat and drink with publicans and sinners?

5:31 Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;

5:31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.

5:32 Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.

5:32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

5:33 Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?

5:33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but yours eat and drink?

5:34 Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених?

5:34 And he said unto them, Can all of you make the children of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?

5:35 Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.

5:35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

5:36 При сем сказал им притчу: никто неприставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой.

5:36 And he spoke also a parable unto them; No man puts a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new makes a rent, and the piece that was taken out of the new agrees not with the old.

5:37 И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;

5:37 And no man puts new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.

5:38 но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое.

5:38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.

5:39 И никто, пив старое вино , не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.

5:39 No man also having drunk old wine immediately desires new: for he says, The old is better.

 Luke / ОТ ЛУКИ

6:1 В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растираяруками.

6:1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.

6:2 Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаетето, чего не должно делать в субботы?

6:2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do all of you that which is not lawful to do on the sabbath days?

6:3 Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?

6:3 And Jesus answering them said, Have all of you not read so much as this, what David did, when himself was an hungered, and they which were with him;

6:4 Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним?

6:4 How he went into the house of God, and did take and eat the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?

6:5 И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы.

6:5 And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.

6:6 Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая.

6:6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.

6:7 Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.

6:7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.

6:8 Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил.

6:8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.

6:9 Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло?спасти душу, или погубить? Они молчали.

6:9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?

6:10 И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.

6:10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth your hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.

6:11 Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.

6:11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

6:12 В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.

6:12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

6:13 Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами:

6:13 And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;

6:14 Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея,

6:14 Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,

6:15 Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемогоЗилотом,

6:15 Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,

6:16 Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем.

6:16 And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.

6:17 И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских,

6:17 And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;

6:18 которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись.

6:18 And they that were vexed with unclean spirits: (o. pneuma) and they were healed.

6:19 И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.

6:19 And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.

6:20 И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.

6:20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be all of you poor: for yours is the kingdom of God.

6:21 Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь.

6:21 Blessed are all of you that hunger now: for all of you shall be filled. Blessed are all of you that weep now: for all of you shall laugh.

6:22 Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого.

6:22 Blessed are all of you, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.

6:23 Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их.

6:23 Rejoice all of you in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.

6:24 Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение.

6:24 But woe unto you that are rich! for all of you have received your consolation.

6:25 Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам,смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете.

6:25 Woe unto you that are full! for all of you shall hunger. Woe unto you that laugh now! for all of you shall mourn and weep.

6:26 Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их.

6:26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.

6:27 Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас,

6:27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,

6:28 благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас.

6:28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.

6:29 Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуйвзять и рубашку.

6:29 And unto him that strikes you on the one cheek offer also the other; and him that takes away your cloak forbid not to take your coat also.

6:30 Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад.

6:30 Give to every man that asks of you; and of him that takes away your goods ask them not again.

6:31 И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.

6:31 And as all of you would that men should do to you, do all of you also to them likewise.

6:32 И если любите любящих вас, какая вамза то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.

6:32 For if all of you love them which love you, what thank have all of you? for sinners also love those that love them.

6:33 И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают.

6:33 And if all of you do good to them which do good to you, what thank have all of you? for sinners also do even the same.

6:34 И если взаймы даете тем, от которыхнадеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.

6:34 And if all of you lend to them of whom all of you hope to receive, what thank have all of you? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.

6:35 Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Онблаг и к неблагодарным и злым.

6:35 But love all of you your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and all of you shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.

6:36 Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд.

6:36 Be all of you therefore merciful, as your Father also is merciful.

6:37 Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете;

6:37 Judge not, and all of you shall not be judged: condemn not, and all of you shall not be condemned: forgive, and all of you shall be forgiven:

6:38 давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам.

6:38 Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that all of you mete likewise it shall be measured to you again.

6:39 Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?

6:39 And he spoke a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?

6:40 Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его.

6:40 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.

6:41 Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?

6:41 And why behold you the splinter that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in yours own eye?

6:42 Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.

6:42 Either how can you say to your brother, Brother, let me pull out the splinter that is in yours eye, when you yourself behold not the beam that is in yours own eye? You hypocrite, cast out first the beam out of yours own eye, and then shall you see clearly to pull out the splinter that is in your brother's eye.

6:43 Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый,

6:43 For a good tree brings not forth corrupt fruit; neither does a corrupt tree bring forth good fruit.

6:44 ибо всякое дерево познается по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника.

6:44 For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.

6:45 Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выноситдоброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его.

6:45 A good man out of the good treasure of his heart brings forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaks.

6:46 Что вы зовете Меня: Господи! Господи! – и не делаете того, что Я говорю?

6:46 And why call all of you me, Lord, Lord, and do not the things which I say?

6:47 Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен.

6:47 Whosoever comes to me, and hears my sayings, (o. logos) and does them, I will show you to whom he is like:

6:48 Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода наперла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне.

6:48 He is like a man which built an house, and dug deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.

6:49 А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда наперла на неговода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое.

6:49 But he that hears, and does not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.

 Luke / ОТ ЛУКИ

7:1 Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу,то вошел в Капернаум.

7:1 Now when he had ended all his sayings (o. rhema) in the audience of the people, he entered into Capernaum.

7:2 У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.

7:2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.

7:3 Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.

7:3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.

7:4 И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,

7:4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:

7:5 ибо он любит народ наш и построил нам синагогу.

7:5 For he loves our nation, and he has built us a synagogue.

7:6 Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой;

7:6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not yourself: for I am not worthy that you should enter under my roof:

7:7 потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.

7:7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto you: but say in a word, (o. logos) and my servant shall be healed.

7:8 Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.

7:8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.

7:9 Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры.

7:9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

7:10 Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.

7:10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.

7:11 После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.

7:11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.

7:12 Когда же Он приблизился к городским воротам, тутвыносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.

7:12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.

7:13 Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.

7:13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

7:14 И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!

7:14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto you, Arise.

7:15 Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его.

7:15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.

7:16 И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.

7:16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet has risen up among us; and, That God has visited his people.

7:17 Такое мнение о Нем распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.

7:17 And this rumour (o. logos) of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.

7:18 И возвестили Иоанну ученики его о всем том.

7:18 And the disciples of John showed him of all these things.

7:19 Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?

7:19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Are you he that should come? or look we for another?

7:20 Они, придя к Иисусу , сказали: Иоанн Крестительпослал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?

7:20 When the men were come unto him, they said, John Baptist has sent us unto you, saying, Are you he that should come? or look we for another?

7:21 А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.

7:21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; (o. pneuma) and unto many that were blind he gave sight.

7:22 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют;

7:22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things all of you have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.

7:23 и блажен, кто не соблазнится о Мне!

7:23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.

7:24 По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?

7:24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went all of you out into the wilderness in order to see? A reed shaken with the wind?

7:25 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских.

7:25 But what went all of you out in order to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.

7:26 Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка.

7:26 But what went all of you out in order to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

7:27 Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовитпуть Твой пред Тобою.

7:27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.

7:28 Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.

7:28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.

7:29 И весь народ, слушавший Его , и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;

7:29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.

7:30 а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.

7:30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.

7:31 Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?

7:31 And the Lord said, Unto which then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

7:32 Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали.

7:32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and all of you have not danced; we have mourned to you, and all of you have not wept.

7:33 Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба неест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.

7:33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and all of you say, He has a devil.

7:34 Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам.

7:34 The Son of man has come eating and drinking; and all of you say, Behold a gluttonous man, and a wine indulger, a friend of publicans and sinners!

7:35 И оправдана премудрость всеми чадами ее.

7:35 But wisdom is justified of all her children.

7:36 Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег.

7:36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to food.

7:37 И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром

7:37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at food in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,

7:38 и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром.

7:38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.

7:39 Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.

7:39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that touches him: for she is a sinner.

7:40 Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.

7:40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto you. And he says, Master, say on.

7:41 Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят,

7:41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.

7:42 но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?

7:42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?

7:43 Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.

7:43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, You have rightly judged.

7:44 И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отерла;

7:44 And he turned to the woman, and said unto Simon, See you this woman? I entered into yours house, you gave me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.

7:45 ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;

7:45 You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet.

7:46 ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги.

7:46 My head with oil you did not anoint: but this woman has anointed my feet with ointment.

7:47 А потому сказываю тебе: прощаются грехи ее многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.

7:47 Wherefore I say unto you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loves little.

7:48 Ей же сказал: прощаются тебе грехи.

7:48 And he said unto her, Your sins are forgiven.

7:49 И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?

7:49 And they that sat at food with him began to say within themselves, Who is this that forgives sins also?

7:50 Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.

7:50 And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.

 Luke / ОТ ЛУКИ

8:1 После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать,

8:1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,

8:2 и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,

8:2 And certain women, which had been healed of evil spirits (o. pneuma) and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,

8:3 и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим.

8:3 And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.

8:4 Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:

8:4 And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spoke by a parable:

8:5 вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его;

8:5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.

8:6 а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги;

8:6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.

8:7 а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его;

8:7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.

8:8 а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!

8:8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that has ears to hear, let him hear.

8:9 Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия?

8:9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be?

8:10 Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют.

8:10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.

8:11 Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие;

8:11 Now the parable is this: The seed is the word (o. logos) of God.

8:12 а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы онине уверовали и не спаслись;

8:12 Those by the way side are they that hear; then comes the devil, and takes away the word (o. logos) out of their hearts, lest they should believe and be saved.

8:13 а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают;

8:13 They on the rock are they, which, when they hear, receive the word (o. logos) with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.

8:14 а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода;

8:14 And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.

8:15 а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!

8:15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, (o. logos) keep it, and bring forth fruit with patience.

8:16 Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или неставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.

8:16 No man, when he has lighted a candle, covers it with a vessel, or puts it under a bed; but sets it on a candlestick, that they which enter in may see the light.

8:17 Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы.

8:17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.

8:18 Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думаетиметь.

8:18 Take heed therefore how all of you hear: for whosoever has, to him shall be given; and whosoever has not, from him shall be taken even that which he seems to have.

8:19 И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.

8:19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.

8:20 И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.

8:20 And it was told him by certain which said, Your mother and your brethren stand without, desiring to see you.

8:21 Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.

8:21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word (o. logos) of God, and do it.

8:22 В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились.

8:22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.

8:23 Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами ,и они были в опасности.

8:23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.

8:24 И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник!Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина.

8:24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

8:25 Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему?

8:25 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commands even the winds and water, and they obey him.

8:26 И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи.

8:26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite to Galilee.

8:27 Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах.

8:27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.

8:28 Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня.

8:28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, you Son of God most high? I plead to you, torment me not.

8:29 Ибо Иисус повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом впустыни.

8:29 (For he had commanded the unclean spirit (o. pneuma) to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)

8:30 Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, – потому что много бесов вошло в него.

8:30 And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.

8:31 И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.

8:31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep.

8:32 Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им.

8:32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.

8:33 Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.

8:33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.

8:34 Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.

8:34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.

8:35 И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись.

8:35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.

8:36 Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.

8:36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.

8:37 И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великимстрахом. Он вошел в лодку и возвратился.

8:37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.

8:38 Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобыбыть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:

8:38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,

8:39 возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всемугороду, что сотворил ему Иисус.

8:39 Return to yours own house, and show how great things God has done unto you. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.

8:40 Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потомучто все ожидали Его.

8:40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.

8:41 И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,

8:41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:

8:42 потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его.

8:42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.

8:43 И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет,которая, издержав на врачей все имение, ни одним не могла быть вылечена,

8:43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,

8:44 подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.

8:44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stopped.

8:45 И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, – и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне?

8:45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude crowd upon you and press you, and says you, Who touched me?

8:46 Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.

8:46 And Jesus said, Somebody has touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.

8:47 Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причинеприкоснулась к Нему и как тотчас исцелилась.

8:47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.

8:48 Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.

8:48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: your faith has made you whole; go in peace.

8:49 Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; неутруждай Учителя.

8:49 While he yet spoke, there comes one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Your daughter is dead; trouble not the Master.

8:50 Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.

8:50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.

8:51 Придя же в дом, не позволил войтиникому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.

8:51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.

8:52 Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.

8:52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps.

8:53 И смеялись над Ним, зная, что она умерла.

8:53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.

8:54 Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань.

8:54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.

8:55 И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.

8:55 And her spirit (o. pneuma) came again, and she arose immediately: and he commanded to give her food.

8:56 И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.

8:56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.