Russian Synodal_1876

Updated King James Version

Глава   23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36

Numbers / ЧИСЛА

23:1 И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников иприготовь мне семь тельцов и семь овнов.

23:1 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams.

23:2 Валак сделал так, как говорил Валаам, и вознесли Валак и Валаам по тельцу и по овну на каждом жертвеннике.

23:2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram.

23:3 И сказал Валаам Валаку: постой у всесожжения твоего, а я пойду; может быть, Господь выйдет мне навстречу, и что Он откроет мне, я объявлю тебе. И пошел на возвышенное место.

23:3 And Balaam said unto Balak, Stand by your burnt offering, and I will go: possibly the LORD will come to meet me: and whatsoever he shows me I will tell you. And he went to an high place.

23:4 И встретился Бог с Валаамом, и сказал ему Валаам : семь жертвенников устроил я и вознес по тельцу и по овну на каждом жертвеннике.

23:4 And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram.

23:5 И вложил Господь слово в уста Валаамовы и сказал: возвратись к Валаку и так говори.

23:5 And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus you shall speak.

23:6 И возвратился к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, он и все князья Моавитские.

23:6 And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab.

23:7 И произнес притчу свою и сказал: из Месопотамии привел меня Валак, царь Моава, от гор восточных: приди, прокляни мне Иакова, приди, изреки зло на Израиля!

23:7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab has brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel.

23:8 Как прокляну я? Бог не проклинает его. Как изрекузло? Господь не изрекает на него зла.

23:8 How shall I curse, whom God has not cursed? or how shall I defy, whom the LORD has not defied?

23:9 С вершины скал вижу я его, и с холмов смотрю на него: вот, народживет отдельно и между народами не числится.

23:9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.

23:10 Кто исчислит песок Иакова и число четвертой частиИзраиля? Да умрет душа моя смертью праведников, и да будет кончина моя, как их!

23:10 Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his!

23:11 И сказал Валак Валааму: что ты со мною делаешь? я взял тебя, чтобыпроклясть врагов моих, а ты, вот, благословляешь?

23:11 And Balak said unto Balaam, What have you done unto me? I took you to curse mine enemies, and, behold, you have blessed them altogether.

23:12 И отвечал он и сказал: не должен ли я в точности сказать то, чтовлагает Господь в уста мои?

23:12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD has put in my mouth?

23:13 И сказал ему Валак: пойди со мною на другое место, с которого ты увидишь его, но только часть его увидишь, а всего его не увидишь; и проклянимне его оттуда.

23:13 And Balak said unto him, Come, I pray you, with me unto another place, from whence you may see them: you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all: and curse me them from thence.

23:14 И взял его на место стражей, на вершину горы Фасги, и построил семь жертвенников, и вознес по тельцу и по овну на каждомжертвеннике.

23:14 And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar.

23:15 И сказал Валаам Валаку: постой здесь у всесожжения твоего, а я пойдутуда навстречу Богу .

23:15 And he said unto Balak, Stand here by your burnt offering, while I meet the LORD yonder.

23:16 И встретился Господь с Валаамом, и вложил слово в уста его, исказал: возвратись к Валаку и так говори.

23:16 And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus.

23:17 И пришел к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, и с ним князья Моавитские. Исказал ему Валак: что говорил Господь?

23:17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What has the LORD spoken?

23:18 Он произнес притчу свою и сказал: встань, Валак, и послушай, внимай мне, сын Сепфоров.

23:18 And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, you son of Zippor:

23:19 Бог не человек, чтоб Ему лгать, и не сын человеческий, чтоб Ему изменяться. Он ли скажет и не сделает? будет говорить ине исполнит?

23:19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: has he said, and shall he not do it? or has he spoken, and shall he not make it good?

23:20 Вот, благословлять начал я, ибо Он благословил, и я не могу изменить сего.

23:20 Behold, I have received commandment to bless: and he has blessed; and I cannot reverse it.

23:21 Не видно бедствия в Иакове, и не заметно несчастья в Израиле;Господь, Бог его, с ним, и трубный царский звук у него;

23:21 He has not beheld iniquity in Jacob, neither has he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them.

23:22 Бог вывел их из Египта, быстрота единорога у него;

23:22 God brought them out of Egypt; he has as it were the strength of an unicorn (p. ox).

23:23 нет волшебства в Иакове и нет ворожбы в Израиле. В свое время скажут об Иакове и об Израиле: вот что творит Бог!

23:23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What has God wrought!

23:24 Вот, народ как львица встает и как лев поднимается; не ляжет, пока не съест добычи и не напьется крови убитых.

23:24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.

23:25 И сказал Валак Валааму: ни клясть не кляни его, ни благословлять не благословляй его.

23:25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.

23:26 И отвечал Валаам и сказал Валаку: не говорил ли я тебе, что я буду делать все то, что скажет мне Господь?

23:26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I you, saying, All that the LORD speaks, that I must do?

23:27 И сказал Валак Валааму: пойди, я возьму тебя на другое место; может быть, угодно будет Богу, иоттуда проклянешь мне его.

23:27 And Balak said unto Balaam, Come, I pray you, I will bring you unto another place; possibly it will please God that you may curse me them from thence.

23:28 И взял Валак Валаама на верх Фегора, обращенного к пустыне.

23:28 And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looks toward Jeshimon.

23:29 И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников иприготовь мне здесь семь тельцов и семь овнов.

23:29 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.

23:30 И сделал Валак, как сказал Валаам, и вознес по тельцу и овну на каждом жертвеннике.

23:30 And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.

 Numbers / ЧИСЛА

24:1 Валаам увидел, что Господу угодно благословлять Израиля, и не пошел, как прежде, для волхвования, но обратился лицем своим к пустыне.

24:1 And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.

24:2 И взглянул Валаам и увидел Израиля, стоявшегопо коленам своим, и был на нем Дух Божий.

24:2 And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him.

24:3 И произнес он притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком,

24:3 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor has said, and the man whose eyes are open has said:

24:4 говорит слышащий слова Божии, который видит видения Всемогущего; падает, но открыты глаза его:

24:4 He has said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open:

24:5 как прекрасны шатры твои, Иаков, жилища твои, Израиль!

24:5 How goodly are your tents, O Jacob, and your tabernacles, O Israel!

24:6 расстилаются они как долины, как сады при реке, как алойные дерева, насажденные Господом, как кедры при водах;

24:6 As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the LORD has planted, and as cedar trees beside the waters.

24:7 польется вода из ведр его, и семя его будет как великие воды, превзойдет Агага царь его и возвысится царство его.

24:7 He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted.

24:8 Бог вывел его из Египта, быстрота единорога у него, пожирает народы, враждебные ему, раздробляет кости их и стрелами своими разит врага .

24:8 God brought him forth out of Egypt; he has as it were the strength of an unicorn (p. ox): he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.

24:9 Преклонился, лежит как лев и как львица, кто поднимет его? Благословляющий тебя благословен, и проклинающий тебя проклят!

24:9 He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesses you, and cursed is he that curses you.

24:10 И воспламенился гнев Валака на Валаама, и всплеснул он рукамисвоими, и сказал Валак Валааму: я призвал тебя проклясть врагов моих, а ты благословляешь их вот уже третий раз;

24:10 And Balak's anger was kindled against Balaam, and he stroke his hands together: and Balak said unto Balaam, I called you to curse mine enemies, and, behold, you have altogether blessed them these three times.

24:11 итак, беги в свое место; я хотел почтить тебя, но вот, Господь лишает тебя чести.

24:11 Therefore now flee you to your place: I thought to promote you unto great honour; but, lo, the LORD has kept you back from honour.

24:12 И сказал Валаам Валаку: не говорил ли я послам твоим, которых ты присылал ко мне:

24:12 And Balaam said unto Balak, Spoke I not also to your messengers which you sent unto me, saying,

24:13 „хотя бы давал мне Валак полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господня, чтобы сделать что-либо доброе или худое по своему произволу: что скажет Господь, то и буду говорить"?

24:13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD says, that will I speak?

24:14 Итак, вот, я иду к народу своему; пойди, я возвещу тебе, что сделает народ сей с народом твоим в последствие времени.

24:14 And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise you what this people shall do to your people in the latter days.

24:15 И произнес притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком,

24:15 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor has said, and the man whose eyes are open has said:

24:16 говорит слышащий слова Божии, имеющий ведение отВсевышнего, который видит видения Всемогущего, падает, но открыты очи его.

24:16 He has said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open:

24:17 Вижу Его, но ныне еще нет; зрю Его, но не близко. Восходит звездаот Иакова и восстает жезл от Израиля, и разит князей Моава и сокрушает всех сынов Сифовых.

24:17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall strike the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth.

24:18 Едом будет под владением, Сеир будет под владением врагов своих, а Израиль явит силу свою .

24:18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly.

24:19 Происшедший от Иакова овладеет и погубит оставшееся от города.

24:19 Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remains of the city.

24:20 И увидел он Амалика, и произнес притчу свою, и сказал: первый из народов Амалик, но конец его – гибель.

24:20 And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever.

24:21 И увидел он Кенеев, и произнес притчу свою, и сказал: крепко жилище твое, и на скале положено гнездо твое;

24:21 And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is your dwelling place, and you put your nest in a rock.

24:22 но разорен будет Каин, и недолго до того, что Ассуруведет тебя в плен.

24:22 Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry you away captive.

24:23 И произнес притчу свою, и сказал: горе, кто уцелеет, когда наведет сие Бог!

24:23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God does this!

24:24 придут корабли от Киттима, и смирят Ассура, и смирят Евера; но и им гибель!

24:24 And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever.

24:25 И встал Валаам и пошел обратно в свое место, а Валак также пошел своею дорогою.

24:25 And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.

 Numbers / ЧИСЛА

25:1 И жил Израиль в Ситтиме, и начал народ блудодействовать с дочерями Моава,

25:1 And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab.

25:2 и приглашали они народ к жертвам богов своих, и ел народ жертвыих и кланялся богам их.

25:2 And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods.

25:3 И прилепился Израиль к Ваал-Фегору. И воспламенился гнев Господеньна Израиля.

25:3 And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel.

25:4 И сказал Господь Моисею: возьми всех начальников народа и повесь их Господу перед солнцем, и отвратится от Израиля ярость гнева Господня.

25:4 And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel.

25:5 И сказал Моисей судьям Израилевым: убейте каждыйлюдей своих, прилепившихся к Ваал-Фегору.

25:5 And Moses said unto the judges of Israel, Slay all of you every one his men that were joined unto Baalpeor.

25:6 И вот, некто из сынов Израилевых пришел и привел к братьям своимМадианитянку, в глазах Моисея и в глазах всего общества сынов Израилевых, когда они плакали у входа скинии собрания.

25:6 And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation.

25:7 Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, увидев это, встал из среды общества и взял в руку свою копье,

25:7 And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from among the congregation, and took a javelin in his hand;

25:8 и вошел вслед за Израильтянином в спальню и пронзил обоих их, Израильтянина и женщину в чрево ее: и прекратилось поражение сынов Израилевых.

25:8 And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.

25:9 Умерших же от поражения было двадцать четыре тысячи.

25:9 And those that died in the plague were twenty and four thousand.

25:10 И сказал Господь Моисею, говоря:

25:10 And the LORD spoke unto Moses, saying,

25:11 Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, отвратил ярость Мою от сынов Израилевых, возревновав по Мне среди их, и Я не истребил сынов Израилевых в ревности Моей;

25:11 Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy.

25:12 посему скажи: вот, Я даю ему Мой завет мира,

25:12 Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace:

25:13 и будет он ему и потомству его по нем заветом священства вечного, за то, что он показал ревность по Боге своем и заступил сынов Израилевых.

25:13 And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel.

25:14 Имя убитого Израильтянина, который убит с Мадианитянкою, было Зимри, сын Салу, начальник поколения Симеонова;

25:14 Now the name of the Israelite that was slain, even that was slain with the Midianitish woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a chief house among the Simeonites.

25:15 а имя убитой Мадианитянки Хазва; она была дочь Цура, начальника Оммофа, племени Мадиамского.

25:15 And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head over a people, and of a chief house in Midian.

25:16 И сказал Господь Моисею, говоря:

25:16 And the LORD spoke unto Moses, saying,

25:17 враждуйте с Мадианитянами, и поражайте их,

25:17 Vex the Midianites, and strike them:

25:18 ибо они враждебно поступили с вами в коварстве своем, прельстив вас Фегором и Хазвою, дочерью начальника Мадиамского, сестрою своею, убитоюв день поражения за Фегора.

25:18 For they vex you with their wiles, wherewith they have misled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of a prince of Midian, their sister, which was slain in the day of the plague for Peor's sake.

 Numbers / ЧИСЛА

26:1 После сего поражения сказал Господь Моисею и Елеазару, сыну Аарона, священнику, говоря:

26:1 And it came to pass after the plague, that the LORD spoke unto Moses and unto Eleazar the son of Aaron the priest, saying,

26:2 исчислите все общество сынов Израилевых от двадцати лет и выше, по семействам их, всех годных для войны у Израиля.

26:2 Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, throughout their fathers' house, all that are able to go to war in Israel.

26:3 И сказал им Моисей и Елеазар священник на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:

26:3 And Moses and Eleazar the priest spoke with them in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,

26:4 исчислите всех от двадцати лет и выше, как повелел Господь Моисею и сынам Израилевым, которые вышли из земли Египетской:

26:4 Take the sum of the people, from twenty years old and upward; as the LORD commanded Moses and the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt.

26:5 Рувим, первенец Израиля. Сыны Рувима: от Ханоха поколение Ханохово, от Фаллу поколение Фаллуево,

26:5 Reuben, the eldest son of Israel: the children of Reuben; Hanoch, of whom comes the family of the Hanochites: of Pallu, the family of the Palluites:

26:6 от Хецрона поколение Хецроново, от Харми поколение Хармиево;

26:6 Of Hezron, the family of the Hezronites: of Carmi, the family of the Carmites.

26:7 вот поколения Рувимовы; и исчислено их сорок три тысячи семьсот тридцать.

26:7 These are the families of the Reubenites: and they that were numbered of them were forty and three thousand and seven hundred and thirty.

26:8 И сыны Фаллуя: Елиав.

26:8 And the sons of Pallu; Eliab.

26:9 Сыны Елиава: Немуил, Дафан и Авирон. Это те Дафан и Авирон, призываемые в собрание, которые произвели возмущение против Моисеяи Аарона вместе с сообщниками Корея, когда сии произвели возмущение противГоспода;

26:9 And the sons of Eliab; Nemuel, and Dathan, and Abiram. This is that Dathan and Abiram, which were famous in the congregation, who strove against Moses and against Aaron in the company of Korah, when they strove against the LORD:

26:10 и разверзла земля уста свои, и поглотила их и Корея; вместе с ними умерли и сообщники их, когда огонь пожрал двести пятьдесят человек, и стали они в знамение;

26:10 And the earth opened her mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company died, what time the fire devoured two hundred and fifty men: and they became a sign.

26:11 но сыны Кореевы не умерли.

26:11 Notwithstanding the children of Korah died not.

26:12 Сыны Симеона по поколениям их: от Немуила поколение Немуилово, от Ямина поколение Яминово, от Яхина поколение Яхиново,

26:12 The sons of Simeon after their families: of Nemuel, the family of the Nemuelites: of Jamin, the family of the Jaminites: of Jachin, the family of the Jachinites:

26:13 от Зары поколение Зарино, от Саула поколение Саулово;

26:13 Of Zerah, the family of the Zarhites: of Shaul, the family of the Shaulites.

26:14 вот поколения Симеоновы: двадцать две тысячи двести.

26:14 These are the families of the Simeonites, twenty and two thousand and two hundred.

26:15 Сыны Гада по поколениям их: от Цефона поколение Цефоново, от Хаггия поколение Хаггиево, от Шуния поколение Шуниево,

26:15 The children of Gad after their families: of Zephon, the family of the Zephonites: of Haggi, the family of the Haggites: of Shuni, the family of the Shunites:

26:16 от Озния поколение Озниево, от Ерия поколение Ериево,

26:16 Of Ozni, the family of the Oznites: of Eri, the family of the Erites:

26:17 от Арода поколение Ародово, от Арелия поколение Арелиево;

26:17 Of Arod, the family of the Arodites: of Areli, the family of the Arelites.

26:18 вот поколения сынов Гадовых, по исчислению их: сорок тысяч пятьсот.

26:18 These are the families of the children of Gad according to those that were numbered of them, forty thousand and five hundred.

26:19 Сыны Иуды: Ир и Онан; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской;

26:19 The sons of Judah were Er and Onan: and Er and Onan died in the land of Canaan.

26:20 и были сыны Иуды по поколениям их: от Шелы поколение Шелино, от Фареса поколение Фаресово, от Зары поколение Зарино;

26:20 And the sons of Judah after their families were; of Shelah, the family of the Shelanites: of Pharez, the family of the Pharzites: of Zerah, the family of the Zarhites.

26:21 и были сыны Фаресовы: от Есрома поколение Есромово, от Хамула поколение Хамулово;

26:21 And the sons of Pharez were; of Hezron, the family of the Hezronites: of Hamul, the family of the Hamulites.

26:22 вот поколения Иудины, по исчислению их: семьдесят шесть тысяч пятьсот.

26:22 These are the families of Judah according to those that were numbered of them, threescore and sixteen thousand and five hundred.

26:23 Сыны Иссахаровы по поколениям их: от Фолы поколение Фолино, от Фувы поколение Фувино,

26:23 Of the sons of Issachar after their families: of Tola, the family of the Tolaites: of Pua, the family of the Punites:

26:24 от Иашува поколение Иашувово, от Шимрона поколение Шимроново;

26:24 Of Jashub, the family of the Jashubites: of Shimron, the family of the Shimronites.

26:25 вот поколения Иссахаровы, по исчислению их: шестьдесят четыре тысячи триста.

26:25 These are the families of Issachar according to those that were numbered of them, threescore and four thousand and three hundred.

26:26 Сыны Завулона по поколениям их: от Середа поколение Середово, от Елона поколение Елоново, от Иахлеила поколение Иахлеилово;

26:26 Of the sons of Zebulun after their families: of Sered, the family of the Sardites: of Elon, the family of the Elonites: of Jahleel, the family of the Jahleelites.

26:27 вот поколения Завулоновы, по исчислению их: шестьдесят тысяч пятьсот.

26:27 These are the families of the Zebulunites according to those that were numbered of them, threescore thousand and five hundred.

26:28 Сыны Иосифа по поколениям их: Манассия и Ефрем.

26:28 The sons of Joseph after their families were Manasseh and Ephraim.

26:29 Сыны Манассии: от Махира поколение Махирово; от Махира родилсяГалаад, от Галаада поколение Галаадово.

26:29 Of the sons of Manasseh: of Machir, the family of the Machirites: and Machir brings forth Gilead: of Gilead come the family of the Gileadites.

26:30 Вот сыны Галаадовы: от Иезера поколение Иезерово, от Хелека поколение Хелеково,

26:30 These are the sons of Gilead: of Jeezer, the family of the Jeezerites: of Helek, the family of the Helekites:

26:31 от Асриила поколение Асриилово, от Шехема поколение Шехемово,

26:31 And of Asriel, the family of the Asrielites: and of Shechem, the family of the Shechemites:

26:32 от Шемиды поколение Шемидино, от Хефера поколение Хеферово.

26:32 And of Shemida, the family of the Shemidaites: and of Hepher, the family of the Hepherites.

26:33 У Салпаада, сына Хеферова, не было сыновей, а только дочери; имя дочерей Салпаадовых: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца.

26:33 And Zelophehad the son of Hepher had no sons, but daughters: and the names of the daughters of Zelophehad were Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.

26:34 Вот поколения Манассиины; а исчислено их пятьдесят две тысячи семьсот.

26:34 These are the families of Manasseh, and those that were numbered of them, fifty and two thousand and seven hundred.

26:35 Вот сыны Ефремовы по поколениям их: от Шутелы поколение Шутелино, от Бехера поколение Бехерово, от Тахана поколение Таханово;

26:35 These are the sons of Ephraim after their families: of Shuthelah, the family of the Shuthalhites: of Becher, the family of the Bachrites: of Tahan, the family of the Tahanites.

26:36 и вот сыны Шутелы: от Арана поколение Араново;

26:36 And these are the sons of Shuthelah: of Eran, the family of the Eranites.

26:37 вот поколения сынов Ефремовых, по исчислению их: тридцать две тысячи пятьсот. Вот сыны Иосифовы по поколениям их.

26:37 These are the families of the sons of Ephraim according to those that were numbered of them, thirty and two thousand and five hundred. These are the sons of Joseph after their families.

26:38 Сыны Вениамина по поколениям их: от Белы поколение Белино, от Ашбела поколение Ашбелово, от Ахирама поколение Ахирамово,

26:38 The sons of Benjamin after their families: of Bela, the family of the Belaites: of Ashbel, the family of the Ashbelites: of Ahiram, the family of the Ahiramites:

26:39 от Шефуфама поколение Шефуфамово, от Хуфама поколение Хуфамово;

26:39 Of Shupham, the family of the Shuphamites: of Hupham, the family of the Huphamites.

26:40 и были сыны Белы: Ард и Нааман; от Арда поколение Ардово, от Наамана поколение Нааманово;

26:40 And the sons of Bela were Ard and Naaman: of Ard, the family of the Ardites: and of Naaman, the family of the Naamites.

26:41 вот сыны Вениамина по поколениям их; а исчислено их сорок пять тысяч шестьсот.

26:41 These are the sons of Benjamin after their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and six hundred.

26:42 Вот сыны Дановы по поколениям их: от Шухама поколение Шухамово; вот семейства Дановы по поколениям их.

26:42 These are the sons of Dan after their families: of Shuham, the family of the Shuhamites. These are the families of Dan after their families.

26:43 и всех поколений Шухама, по исчислению их: шестьдесят четыре тысячи четыреста.

26:43 All the families of the Shuhamites, according to those that were numbered of them, were threescore and four thousand and four hundred.

26:44 Сыны Асировы по поколениям их: от Имны поколение Имнино, от Ишвы поколение Ишвино, от Верии поколение Вериино;

26:44 Of the children of Asher after their families: of Jimna, the family of the Jimnites: of Jesui, the family of the Jesuites: of Beriah, the family of the Beriites.

26:45 от сынов Верии, от Хевера поколение Хеверово, от Малхиила поколение Малхиилово;

26:45 Of the sons of Beriah: of Heber, the family of the Heberites: of Malchiel, the family of the Malchielites.

26:46 имя дочери Асировой Сара;

26:46 And the name of the daughter of Asher was Sarah.

26:47 вот поколения сынов Асировых, по исчислению их: пятьдесят три тысячи четыреста.

26:47 These are the families of the sons of Asher according to those that were numbered of them; who were fifty and three thousand and four hundred.

26:48 Сыны Неффалима по поколениям их: от Иахцеила поколение Иахцеилово, от Гуния поколение Гуниево,

26:48 Of the sons of Naphtali after their families: of Jahzeel, the family of the Jahzeelites: of Guni, the family of the Gunites:

26:49 от Иецера поколение Иецерово, от Шиллема поколение Шиллемово;

26:49 Of Jezer, the family of the Jezerites: of Shillem, the family of the Shillemites.

26:50 вот поколения Неффалимовы по поколениям их; исчислено же их сорок пять тысяч четыреста.

26:50 These are the families of Naphtali according to their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and four hundred.

26:51 Вот число вошедших в исчисление сынов Израилевых: шестьсот одна тысяча семьсот тридцать.

26:51 These were the numbered of the children of Israel, six hundred thousand and a thousand seven hundred and thirty.

26:52 И сказал Господь Моисею, говоря:

26:52 And the LORD spoke unto Moses, saying,

26:53 сим в удел должно разделить землю по числу имен;

26:53 Unto these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names.

26:54 кто многочисленнее, тем дай удел более; а кто малочисленнее, тем дай удел менее: каждому должно дать удел соразмерно с числом вошедших в исчисление;

26:54 To many you shall give the more inheritance, and to few you shall give the less inheritance: to every one shall his inheritance be given according to those that were numbered of him.

26:55 по жребию должно разделить землю, по именам колен отцов их должны они получить уделы;

26:55 Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.

26:56 по жребию должно разделить им уделы их, как многочисленным, так и малочисленным.

26:56 According to the lot shall the possession thereof be divided between many and few.

26:57 Сии суть вошедшие в исчисление левиты по поколениям их: от Гирсона поколение Гирсоново, от Каафа поколение Каафово, от Мерари поколение Мерарино.

26:57 And these are they that were numbered of the Levites after their families: of Gershon, the family of the Gershonites: of Kohath, the family of the Kohathites: of Merari, the family of the Merarites.

26:58 Вот поколения Левиины: поколение Ливниево, поколение Хевроново, поколение Махлиево, поколение Мушиево, поколение Кореево. От Каафа родился Амрам.

26:58 These are the families of the Levites: the family of the Libnites, the family of the Hebronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, the family of the Korathites. And Kohath brings forth Amram.

26:59 Имя жены Амрамовой Иохаведа, дочь Левиина, которую родила жена Левиина в Египте, а она Амраму родила Аарона, Моисея и Мариам, сестру их.

26:59 And the name of Amram's wife was Jochebed, the daughter of Levi, whom her mother bare to Levi in Egypt: and she bare unto Amram Aaron and Moses, and Miriam their sister.

26:60 И родились у Аарона Надав и Авиуд, Елеазар и Ифамар;

26:60 And unto Aaron was born Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.

26:61 но Надав и Авиуд умерли, когда принесли чуждый огонь пред Господа.

26:61 And Nadab and Abihu died, when they offered strange fire before the LORD.

26:62 И было исчислено двадцать три тысячи всех мужеского пола, от одного месяца и выше; ибо они не были исчислены вместе с сынами Израилевыми, потому что не дано им удела среди сынов Израилевых.

26:62 And those that were numbered of them were twenty and three thousand, all males from a month old and upward: for they were not numbered among the children of Israel, because there was no inheritance given them among the children of Israel.

26:63 Вот исчисленные Моисеем и Елеазаром священником, которые исчисляли сынов Израилевых на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;

26:63 These are they that were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho.

26:64 в числе их не было ни одного человека из исчисленных Моисеем и Аароном священником, которые исчисляли сынов Израилевых в пустыне Синайской;

26:64 But among these there was not a man of them whom Moses and Aaron the priest numbered, when they numbered the children of Israel in the wilderness of Sinai.

26:65 ибо Господь сказал им, что умрут они в пустыне, – и не осталось изних никого, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.

26:65 For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.

 Numbers / ЧИСЛА

27:1 И пришли дочери Салпаада, сына Хеферова, сына Галаадова, сына Махирова, сына Манассиина из поколения Манассии, сына Иосифова, и вот имена дочерей его: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца;

27:1 Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah.

27:2 и предстали пред Моисея и пред Елеазара священника, и пред князей и пред все общество, у входа скинии собрания, и сказали:

27:2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying,

27:3 отец наш умер в пустыне, и он не был в числе сообщников, собравшихсяпротив Господа со скопищем Кореевым, но за свой грех умер, и сыновей у него не было;

27:3 Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons.

27:4 за что исчезать имени отца нашего из племени его, потому что нет у него сына? дай нам удел среди братьев отца нашего.

27:4 Why should the name of our father be done away from among his family, because he has no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father.

27:5 И представил Моисей дело их Господу.

27:5 And Moses brought their cause before the LORD.

27:6 И сказал Господь Моисею:

27:6 And the LORD spoke unto Moses, saying,

27:7 правду говорят дочери Салпаадовы; дай им наследственный удел среди братьев отца их и передай им удел отца их;

27:7 The daughters of Zelophehad speak right: you shall surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and you shall cause the inheritance of their father to pass unto them.

27:8 и сынам Израилевым объяви и скажи: если кто умрет, не имея у себя сына, то передавайте удел его дочери его;

27:8 And you shall speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then all of you shall cause his inheritance to pass unto his daughter.

27:9 если же нет у него дочери, передавайте удел его братьям его;

27:9 And if he have no daughter, then all of you shall give his inheritance unto his brethren.

27:10 если же нет у него братьев, отдайте удел его братьям отца его;

27:10 And if he have no brethren, then all of you shall give his inheritance unto his father's brethren.

27:11 если же нет братьев отца его, отдайте удел его близкому его родственнику из поколения его, чтоб он наследовал его; и да будет это для сынов Израилевых постановлено в закон, как повелел Господь Моисею.

27:11 And if his father have no brethren, then all of you shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses.

27:12 И сказал Господь Моисею: взойди на сию гору Аварим, и посмотри на землю, которую Я даю сынам Израилевым;

27:12 And the LORD said unto Moses, Get you up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel.

27:13 и когда посмотришь на нее, приложись к народу своему и ты, как приложился Аарон, брат твой;

27:13 And when you have seen it, you also shall be gathered unto your people, as Aaron your brother was gathered.

27:14 потому что вы не послушались повеления Моего в пустыне Син, во время распри общества, чтоб явить пред глазами их святость Мою при водах Меривы .

27:14 For all of you rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.

27:15 И сказал Моисей Господу, говоря:

27:15 And Moses spoke unto the LORD, saying,

27:16 да поставит Господь, Бог духов всякой плоти, над обществом сим человека,

27:16 Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation,

27:17 который выходил бы пред ними и который входил бы пред ними, который выводил бы их и который приводил бы их, чтобы не осталось общество Господне, как овцы, у которых нет пастыря.

27:17 Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd.

27:18 И сказал Господь Моисею: возьми себе Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух, и возложи на него руку твою,

27:18 And the LORD said unto Moses, Take you Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay yours hand upon him;

27:19 и поставь его пред Елеазаром священником и пред всем обществом, и дай ему наставление пред глазами их,

27:19 And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight.

27:20 и дай ему от славы твоей, чтобы слушало его все общество сынов Израилевых;

27:20 And you shall put some of yours honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient.

27:21 и будет он обращаться к Елеазару священнику и спрашивать его о решении, посредством урима пред Господом; и по его слову должны выходить, и по его слову должны входить он и все сыны Израилевы с ним и все общество.

27:21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.

27:22 И сделал Моисей, как повелел ему Господь, и взял Иисуса, и поставил его пред Елеазаром священником и пред всем обществом;

27:22 And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:

27:23 и возложил на него руки свои и дал ему наставление,как говорил Господь чрез Моисея.

27:23 And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses.

 Numbers / ЧИСЛА

28:1 И сказал Господь Моисею, говоря:

28:1 And the LORD spoke unto Moses, saying,

28:2 повели сынам Израилевым и скажи им: наблюдайте, чтобы приношение Мое, хлеб Мой в жертву Мне, в приятное благоухание Мне, приносимо было Мне в свое время.

28:2 Command the children of Israel, and say unto them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet savour unto me, shall all of you observe to offer unto me in their due season.

28:3 И скажи им: вот жертва, которую вы должны приносить Господу: два агнца однолетних без порока на день, во всесожжение постоянное;

28:3 And you shall say unto them, This is the offering made by fire which all of you shall offer unto the LORD; two lambs of the first year without spot day by day, for a continual burnt offering.

28:4 одного агнца приноси утром, а другого агнца приноси вечером;

28:4 The one lamb shall you offer in the morning, and the other lamb shall you offer at even;

28:5 и в приношение хлебное приноси десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина выбитого елея;

28:5 And a tenth part of an ephah of flour for a food offering, mingled with the fourth part of an hin of beaten oil.

28:6 это – всесожжение постоянное, какое совершено было при горе Синае, в приятное благоухание, в жертву Господу;

28:6 It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD.

28:7 и возлияния при ней четверть гина на одного агнца: на святом месте возливай возлияние, вино Господу.

28:7 And the drink offering thereof shall be the fourth part of an hin for the one lamb: in the holy place shall you cause the strong wine to be poured unto the LORD for a drink offering.

28:8 Другого агнца приноси вечером, с таким хлебным приношением, как поутру, и с таким же возлиянием при нем приноси его в жертву, в приятное благоухание Господу.

28:8 And the other lamb shall you offer at even: as the food offering of the morning, and as the drink offering thereof, you shall offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD.

28:9 А в субботу приносите двух агнцев однолетних без порока, и в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, и возлияние при нем:

28:9 And on the sabbath day two lambs of the first year without spot, and two tenth deals of flour for a food offering, mingled with oil, and the drink offering thereof:

28:10 это – субботнее всесожжение в каждую субботу, сверх постоянного всесожжения и возлияния при нем.

28:10 This is the burnt offering of every sabbath, beside the continual burnt offering, and his drink offering.

28:11 И в новомесячия ваши приносите всесожжение Господу: из крупногоскота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев без порока,

28:11 And in the beginnings of your months all of you shall offer a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, seven lambs of the first year without spot;

28:12 и три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на одного тельца, и дведесятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на овна,

28:12 And three tenth deals of flour for a food offering, mingled with oil, for one bullock; and two tenth deals of flour for a food offering, mingled with oil, for one ram;

28:13 и по десятой части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на каждого агнца; это – всесожжение, приятное благоухание, жертва Господу;

28:13 And a several tenth deal of flour mingled with oil for a food offering unto one lamb; for a burnt offering of a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD.

28:14 и возлияния при них должно быть пол-гина вина на тельца, треть гина на овна и четверть гина на агнца; это всесожжение в каждое новомесячие во все месяцы года.

28:14 And their drink offerings shall be half an hin of wine unto a bullock, and the third part of an hin unto a ram, and a fourth part of an hin unto a lamb: this is the burnt offering of every month throughout the months of the year.

28:15 И одного козла приносите Господу в жертву за грех; сверх всесожжения постоянного должно приносить его с возлиянием его.

28:15 And one kid of the goats for a sin offering unto the LORD shall be offered, beside the continual burnt offering, and his drink offering.

28:16 В первый месяц, в четырнадцатый день месяца - Пасха Господня.

28:16 And in the fourteenth day of the first month is the passover of the LORD.

28:17 И в пятнадцатый день сего месяца праздник; семь дней должно есть опресноки.

28:17 And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.

28:18 В первый день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте;

28:18 In the first day shall be an holy convocation; all of you shall do no manner of servile work therein:

28:19 и приносите жертву, всесожжение Господу: из крупного скота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев; без порока они должны быть у вас;

28:19 But all of you shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish:

28:20 и при них в приношение хлебное приносите пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на каждого тельца, и две десятых части ефы на овна,

28:20 And their food offering shall be of flour mingled with oil: three tenth deals shall all of you offer for a bullock, and two tenth deals for a ram;

28:21 и по десятой части ефы приноси на каждого из семи агнцев,

28:21 A several tenth deal shall you offer for every lamb, throughout the seven lambs:

28:22 и одного козла в жертву за грех, для очищения вас;

28:22 And one goat for a sin offering, to make an atonement for you.

28:23 сверх утреннего всесожжения, которое есть всесожжение постоянное, приносите сие.

28:23 All of you shall offer these beside the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering.

28:24 Так приносите и в каждый из семи дней; это хлеб , жертва, приятное благоухание Господу; сверх всесожжения постоянного и возлияния его, должноприносить сие .

28:24 After this manner all of you shall offer daily, throughout the seven days, the food of the sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering.

28:25 И в седьмой день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте.

28:25 And on the seventh day all of you shall have an holy convocation; all of you shall do no servile work.

28:26 И в день первых плодов, когда приносите Господу новое приношение хлебное в седмицы ваши, да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте;

28:26 Also in the day of the first-fruits, when all of you bring a new food offering unto the LORD, after your weeks be out, all of you shall have an holy convocation; all of you shall do no servile work:

28:27 и приносите всесожжение в приятное благоухание Господу: из крупного скота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев,

28:27 But all of you shall offer the burnt offering for a sweet savour unto the LORD; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year;

28:28 и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на каждого тельца, две десятых части ефы на овна,

28:28 And their food offering of flour mingled with oil, three tenth deals unto one bullock, two tenth deals unto one ram,

28:29 и по десятой части ефы на каждого из семи агнцев,

28:29 A several tenth deal unto one lamb, throughout the seven lambs;

28:30 и одного козла в жертву за грех , для очищения вас;

28:30 And one kid of the goats, to make an atonement for you.

28:31 сверх постоянного всесожжения и хлебного приношения при нем, приносите сие Мне с возлиянием их; без порока должны быть они у вас.

28:31 All of you shall offer them beside the continual burnt offering, and his food offering, (they shall be unto you without blemish) and their drink offerings.

 Numbers / ЧИСЛА

29:1 И в седьмой месяц, в первый день месяца, да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте; пусть будет это у вас день трубного звука;

29:1 And in the seventh month, on the first day of the month, all of you shall have an holy convocation; all of you shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you.

29:2 и приносите всесожжение в приятное благоухание Господу: одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев, без порока,

29:2 And all of you shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the LORD; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish:

29:3 и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на тельца, две десятых части ефы на овна,

29:3 And their food offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals for a bullock, and two tenth deals for a ram,

29:4 и одну десятую часть ефы на каждого из семи агнцев,

29:4 And one tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs:

29:5 и одного козла в жертву за грех, для очищения вас,

29:5 And one kid of the goats for a sin offering, to make an atonement for you:

29:6 сверх новомесячного всесожжения и хлебного приношения его, и сверх постоянноговсесожжения и хлебного приношения его, и возлияний их, по уставу, в приятное благоухание Господу.

29:6 Beside the burnt offering of the month, and his food offering, and the daily burnt offering, and his food offering, and their drink offerings, according unto their manner, for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD.

29:7 И в десятый день сего седьмого месяца пусть будет у вас священное собрание: смиряйте тогда души ваши и никакого дела не делайте;

29:7 And all of you shall have on the tenth day of this seventh month an holy convocation; and all of you shall afflict your souls: all of you shall not do any work therein:

29:8 и приносите всесожжение Господу в приятное благоухание: одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев; без порока пусть будут они у вас;

29:8 But all of you shall offer a burnt offering unto the LORD for a sweet savour; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year; they shall be unto you without blemish:

29:9 и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на тельца, две десятых части ефы на овна,

29:9 And their food offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals to a bullock, and two tenth deals to one ram,

29:10 и по десятой части ефы на каждого из семи агнцев,

29:10 A several tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs:

29:11 и одного козла в жертву за грех, сверх жертвы за грех, приносимой в день очищения, и сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения его, и возлияния их.

29:11 One kid of the goats for a sin offering; beside the sin offering of atonement, and the continual burnt offering, and the food offering of it, and their drink offerings.

29:12 И в пятнадцатый день седьмого месяца пусть будет у вас священное собрание; никакойработы не работайте и празднуйте праздник Господень семь дней;

29:12 And on the fifteenth day of the seventh month all of you shall have an holy convocation; all of you shall do no servile work, and all of you shall keep a feast unto the LORD seven days:

29:13 и приносите всесожжение, жертву, приятное благоухание Господу: тринадцать тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев; без порока пусть будут они;

29:13 And all of you shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD; thirteen young bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year; they shall be without blemish:

29:14 и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на каждого из тринадцати тельцов, две десятых части ефы на каждого из двух овнов,

29:14 And their food offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals unto every bullock of the thirteen bullocks, two tenth deals to each ram of the two rams,

29:15 и по десятой части ефы на каждого из четырнадцати агнцев,

29:15 And a several tenth deal to each lamb of the fourteen lambs:

29:16 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения его и возлияния его.

29:16 And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his food offering, and his drink offering.

29:17 И во второй день двенадцать тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,

29:17 And on the second day all of you shall offer twelve young bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without spot:

29:18 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев,по числу их, по уставу,

29:18 And their food offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

29:19 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния их.

29:19 And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, and the food offering thereof, and their drink offerings.

29:20 И в третий день одиннадцать тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,

29:20 And on the third day eleven bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without blemish;

29:21 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев,по числу их, по уставу,

29:21 And their food offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

29:22 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его.

29:22 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his food offering, and his drink offering.

29:23 И в четвертый день десять тельцов, двух овнов, четырнадцатьоднолетних агнцев, без порока,

29:23 And on the fourth day ten bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish:

29:24 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев,по числу их, по уставу,

29:24 Their food offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

29:25 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его.

29:25 And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his food offering, and his drink offering.

29:26 И в пятый день девять тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,

29:26 And on the fifth day nine bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without spot:

29:27 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев,по числу их, по уставу,

29:27 And their food offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

29:28 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его.

29:28 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his food offering, and his drink offering.

29:29 И в шестой день восемь тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,

29:29 And on the sixth day eight bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish:

29:30 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев,по числу их, по уставу,

29:30 And their food offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

29:31 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его.

29:31 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his food offering, and his drink offering.

29:32 И в седьмой день семь тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,

29:32 And on the seventh day seven bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish:

29:33 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев,по числу их, по уставу,

29:33 And their food offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

29:34 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его.

29:34 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his food offering, and his drink offering.

29:35 В восьмой день пусть будет у вас отдание праздника; никакой работы неработайте;

29:35 On the eighth day all of you shall have a solemn assembly: all of you shall do no servile work therein:

29:36 и приносите всесожжение, жертву, приятное благоухание Господу: одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев, без порока,

29:36 But all of you shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: one bullock, one ram, seven lambs of the first year without blemish:

29:37 и при них приношение хлебное и возлияние для тельца, овна и агнцев почислу их, по уставу,

29:37 Their food offering and their drink offerings for the bullock, for the ram, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

29:38 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного иприношения хлебного и возлияния его.

29:38 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his food offering, and his drink offering.

29:39 Приносите это Господу в праздники ваши, сверх приносимых вами, по обету или по усердию, всесожжений ваших и хлебных приношений ваших, и возлияний ваших и мирных жертв ваших.

29:39 These things all of you shall do unto the LORD in your set feasts, beside your vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your food offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings.

29:40 (30:1) И пересказал Моисей сынам Израилевым все, что повелел Господь Моисею.

29:40 And Moses told the children of Israel according to all that the LORD commanded Moses.

 Numbers / ЧИСЛА

30:1 (30:2) И сказал Моисей начальникам колен сынов Израилевых, говоря: вот что повелел Господь:

30:1 And Moses spoke unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD has commanded.

30:2 (30:3) если кто даст обет Господу, или поклянется клятвою, положив зарок на душу свою, то он не должен нарушать слова своего, но должен исполнить все, что вышло из уст его.

30:2 If a man vow a vow unto the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceeds out of his mouth.

30:3 (30:4) Если женщина даст обет Господу и положит на себя зарок в доме отца своего, в юности своей,

30:3 If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth;

30:4 (30:5) и услышит отец обет ее и зарок, который она положила на душу свою, и промолчит о том отец ее, то все обеты ее состоятся, и всякий зарок ее, который она положила на душу свою, состоится;

30:4 And her father hear her vow, and her bond wherewith she has bound her soul, and her father shall hold his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she has bound her soul shall stand.

30:5 (30:6) если же отец ее, услышав, запретит ей, то все обеты ее и зароки,которые она возложила на душу свою, не состоятся, и Господь простит ей, потому что запретил ей отец ее.

30:5 But if her father prohibit her in the day that he hears; not any of her vows, or of her bonds wherewith she has bound her soul, shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her.

30:6 (30:7) Если она выйдет в замужество, а на ней обет ее, или слово уст ее, которым она связала себя,

30:6 And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul;

30:7 (30:8) и услышит муж ее и, услышав, промолчит: то обеты ее состоятся, и зароки ее, которые она возложила на душу свою, состоятся;

30:7 And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand.

30:8 (30:9) если же муж ее, услышав, запретит ей и отвергнет обет ее, который на ней, и слово уст ее, которым она связала себя, то они не состоятся, и Господь простит ей.

30:8 But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of no effect: and the LORD shall forgive her.

30:9 (30:10) Обет же вдовы и разведенной, какой бы она ни возложила зарок на душу свою, состоится.

30:9 But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her.

30:10 (30:11) Если жена в доме мужа своего дала обет,или возложила зарок на душу свою с клятвою,

30:10 And if she vowed in her husband's house, or bound her soul by a bond with an oath;

30:11 (30:12) и муж ее слышал, и промолчал о том, и не запретил ей, то всеобеты ее состоятся, и всякий зарок, который она возложила на душу свою, состоится;

30:11 And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.

30:12 (30:13) если же муж ее, услышав, отвергнул их, то все вышедшие из устее обеты ее и зароки души ее не состоятся: муж ее уничтожил их, и Господь простит ей.

30:12 But if her husband has utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband has made them void; and the LORD shall forgive her.

30:13 (30:14) Всякий обет и всякий клятвенный зарок, чтобы смирить душу, мужее может утвердить, и муж ее может отвергнуть;

30:13 Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.

30:14 (30:15) если же муж ее молчал о том день за день, то он тем утвердил все обеты ее и все зароки ее, которые на ней, утвердил, потому что он, услышав, молчал отом;

30:14 But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establishes all her vows, or all her bonds, which are upon her: he confirms them, because he held his peace at her in the day that he heard them.

30:15 (30:16) а если отвергнул их, после того как услышал, то он взял на себягрех ее.

30:15 But if he shall any ways make them void after that he has heard them; then he shall bear her iniquity.

30:16 (30:17) Вот уставы, которые Господь заповедал Моисею об отношении между мужем и женою его, между отцом и дочерью его в юности ее, в доме отца ее.

30:16 These are the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father's house.

 Numbers / ЧИСЛА

31:1 И сказал Господь Моисею, говоря:

31:1 And the LORD spoke unto Moses, saying,

31:2 отмсти Мадианитянам за сынов Израилевых, и после отойдешь к народу твоему.

31:2 Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shall you be gathered unto your people.

31:3 И сказал Моисей народу, говоря: вооружите из себя людей на войну, чтобы они пошли против Мадианитян, совершить мщение Господне над Мадианитянами;

31:3 And Moses spoke unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian.

31:4 по тысяче из колена, от всех колен Израилевых пошлите на войну.

31:4 Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall all of you send to the war.

31:5 И выделено из тысяч Израилевых, по тысяче из колена, двенадцатьтысяч вооруженных на войну.

31:5 So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.

31:6 И послал их Моисей на войну, по тысяче из колена, их и Финееса, сына Елеазара, священника, на войну, и в руке его священные сосуды и трубы для тревоги.

31:6 And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand.

31:7 И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола;

31:7 And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males.

31:8 и вместе с убитыми их убили царей Мадиамских: Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечом;

31:8 And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.

31:9 а жен Мадиамских и детей их сыны Израилевы взяли в плен, и весь скот их, и все стада их и все имение их взяли в добычу,

31:9 And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods.

31:10 и все города их во владениях их и все селения их сожгли огнем;

31:10 And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire.

31:11 и взяли все захваченное и всю добычу, от человека до скота;

31:11 And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.

31:12 и доставили пленных и добычу и захваченное к Моисею и к Елеазару священнику и к обществу сынов Израилевых, к стану, на равнины Моавитские, что у Иордана, против Иерихона.

31:12 And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho.

31:13 И вышли Моисей и Елеазар священник и все князья общества навстречу им из стана.

31:13 And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.

31:14 И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников истоначальников, пришедших с войны,

31:14 And Moses was angry with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.

31:15 и сказал им Моисей: для чего вы оставили в живых всех женщин?

31:15 And Moses said unto them, Have all of you saved all the women alive?

31:16 вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа в угождение Фегору, за что и поражение было в обществе Господнем;

31:16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD.

31:17 итак убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте;

31:17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that has known man by lying with him.

31:18 а всех детей женского пола, которые не познали мужеского ложа, оставьте в живых для себя;

31:18 But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.

31:19 и пробудьте вне стана семь дней; всякий, убивший человека и прикоснувшийся к убитому, очиститесь в третий день и в седьмой день, вы и пленные ваши;

31:19 And do all of you abide without the camp seven days: whosoever has killed any person, and whosoever has touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.

31:20 и все одежды, и все кожаные вещи, и все сделанное из козьей шерсти , и все деревянные сосуды очистите.

31:20 And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats' hair, and all things made of wood.

31:21 И сказал Елеазар священник воинам, ходившим на войну: вот постановление закона, который заповедал Господь Моисею:

31:21 And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses;

31:22 золото, серебро, медь, железо, олово и свинец,

31:22 Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,

31:23 и все, что проходит через огонь, проведите через огонь, чтоб оно очистилось, а кроме того и очистительною водою должно очистить; все же,что не проходит через огонь, проведите через воду;

31:23 Every thing that may abide the fire, all of you shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abides not the fire all of you shall make go through the water.

31:24 и одежды ваши вымойте в седьмой день, и очиститесь, и после тоговходите в стан.

31:24 And all of you shall wash your clothes on the seventh day, and all of you shall be clean, and afterward all of you shall come into the camp.

31:25 И сказал Господь Моисею, говоря:

31:25 And the LORD spoke unto Moses, saying,

31:26 сочти добычу плена, от человека до скота, ты и Елеазар священник и начальники племен общества;

31:26 Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, you, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation:

31:27 и раздели добычу пополам между воевавшими, ходившими на войну, и между всем обществом;

31:27 And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation:

31:28 и от воинов, ходивших на войну, возьми дань Господу, по одной душе из пятисот, из людей и из крупного скота, и из ослов и из мелкого скота;

31:28 And levy a tribute unto the Lord of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep:

31:29 возьми это из половины их и отдай Елеазару священнику в возношение Господу;

31:29 Take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an heave offering of the LORD.

31:30 и из половины сынов Израилевых возьми по одной доле из пятидесяти, из людей, из крупного скота, из ослов и из мелкого скота, и отдай это левитам, служащим при скинии Господней.

31:30 And of the children of Israel's half, you shall take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD.

31:31 И сделал Моисей и Елеазар священник, как повелел Господь Моисею.

31:31 And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.

31:32 И было добычи, оставшейся от захваченного, что захватили бывшие на войне: мелкого скота шестьсот семьдесят пять тысяч,

31:32 And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,

31:33 крупного скота семьдесят две тысячи,

31:33 And threescore and twelve thousand beeves,

31:34 ослов шестьдесят одна тысяча,

31:34 And threescore and one thousand asses,

31:35 людей, женщин, которые не знали мужеского ложа, всех душ тридцать две тысячи.

31:35 And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him.

31:36 Половина, доля ходивших на войну, по расчислению была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,

31:36 And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep:

31:37 и дань Господу из мелкого скота шестьсот семьдесят пять;

31:37 And the LORD's tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.

31:38 крупного скота тридцать шесть тысяч, и дань из них Господу семьдесят два;

31:38 And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD's tribute was threescore and twelve.

31:39 ослов тридцать тысяч пятьсот, и дань из них Господу шестьдесятодин;

31:39 And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD's tribute was threescore and one.

31:40 людей шестнадцать тысяч, и дань из них Господу тридцать две души.

31:40 And the persons were sixteen thousand; of which the LORD's tribute was thirty and two persons.

31:41 И отдал Моисей дань, возношение Господу, Елеазару священнику, какповелел Господь Моисею.

31:41 And Moses gave the tribute, which was the LORD's heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.

31:42 И из половины сынов Израилевых, которую отделил Моисей у бывших на войне;

31:42 And of the children of Israel's half, which Moses divided from the men that warred,

31:43 половина же на долю общества была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,

31:43 (Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep,

31:44 крупного скота тридцать шесть тысяч,

31:44 And thirty and six thousand beeves,

31:45 ослов тридцать тысяч пятьсот,

31:45 And thirty thousand asses and five hundred,

31:46 людей шестнадцать тысяч.

31:46 And sixteen thousand persons;)

31:47 Из половины сынов Израилевых взял Моисей однупятидесятую часть из людей и из скота и отдал это левитам, исполняющим службу при скинии Господней, как повелел Господь Моисею.

31:47 Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.

31:48 И пришли к Моисею начальники над тысячами войска, тысяченачальники и стоначальники,

31:48 And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses:

31:49 и сказали Моисею: рабы твои сосчитали воинов,которые нам поручены, и не убыло ни одного из них;

31:49 And they said unto Moses, Your servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacks not one man of us.

31:50 и вот , мы принесли приношение Господу, кто что достал из золотых вещей: цепочки, запястья, перстни, серьги и привески, для очищения душ наших пред Господом.

31:50 We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man has got, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD.

31:51 И взял у них Моисей и Елеазар священник золото во всех этих изделиях;

31:51 And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.

31:52 и было всего золота, которое принесено в возношение Господу, шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят сиклей, от тысяченачальников и стоначальников.

31:52 And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.

31:53 Воины грабили каждый для себя.

31:53 (For the men of war had taken spoil, every man for himself.)

31:54 И взял Моисей и Елеазар священник золото от тысяченачальников истоначальников, и принесли его в скинию собрания, в память сынов Израилевых пред Господом.

31:54 And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel before the LORD.

 Numbers / ЧИСЛА

32:1 У сынов Рувимовых и у сынов Гадовых стад было весьма много; иувидели они, что земля Иазер и земля Галаад есть место годное для стад;

32:1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;

32:2 и пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали Моисею и Елеазару священнику и князьям общества, говоря:

32:2 The children of Gad and the children of Reuben came and spoke unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying,

32:3 Атароф и Дивон, и Иазер, и Нимра, и Есевон, и Елеале, и Севам, и Нево, и Веон,

32:3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon,

32:4 земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, есть земля годная для стад, а у рабов твоих есть стада.

32:4 Even the country which the LORD stroke before the congregation of Israel, is a land for cattle, and your servants have cattle:

32:5 И сказали: если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю сию рабам твоим во владение; не переводи нас чрез Иордан.

32:5 Wherefore, said they, if we have found grace in your sight, let this land be given unto your servants for a possession, and bring us not over Jordan.

32:6 И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь?

32:6 And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall all of you sit here?

32:7 для чего вы отвращаете сердце сынов Израилевых от перехода в землю, которую дает им Господь?

32:7 And wherefore discourage all of you the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD has given them?

32:8 так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни для обозрения земли:

32:8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land.

32:9 они доходили до долины Есхол, и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтобы не шли они в землю, которую Господь дает им;

32:9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.

32:10 и воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря:

32:10 And the LORD's anger was kindled the same time, and he swore, saying,

32:11 люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне,

32:11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:

32:12 кроме Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, и Иисуса, сына Навина, потому что ониповиновались Господу.

32:12 Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD.

32:13 И воспылал гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, доколе не кончился весь род, сделавший зло в очах Господних.

32:13 And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.

32:14 И вот, вместо отцов ваших восстали вы, отродье грешников, чтоб усилить еще ярость гнева Господня на Израиля.

32:14 And, behold, all of you are risen up in your fathers' position, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.

32:15 Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, ивы погубите весь народ сей.

32:15 For if all of you turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and all of you shall destroy all this people.

32:16 И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы длястад наших и города для детей наших;

32:16 And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:

32:17 сами же мы первые вооружимся и пойдем пред сынами Израилевыми, доколе не приведем их в места их; а дети наши пусть останутся в укрепленных городах, для безопасности от жителей земли;

32:17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.

32:18 не возвратимся в домы наши, доколе не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой;

32:18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.

32:19 ибо мы не возьмем с ними удела по ту сторону Иордана и далее, если удел нам достанется по эту сторону Иордана, к востоку.

32:19 For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward.

32:20 И сказал им Моисей: если вы это сделаете, если вооруженные пойдете на войну пред Господом,

32:20 And Moses said unto them, If all of you will do this thing, if all of you will go armed before the LORD to war,

32:21 и пойдет каждый из вас вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою,

32:21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him,

32:22 и покорена будет земля пред Господом, то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом;

32:22 And the land be subdued before the LORD: then afterward all of you shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD.

32:23 если же не сделаете так, то согрешите пред Господом, и испытаете наказание загрех ваш, которое постигнет вас;

32:23 But if all of you will not do so, behold, all of you have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out.

32:24 стройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших и делайте, что произнесено устами вашими.

32:24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth.

32:25 И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: рабы твои сделают, как повелевает господин наш;

32:25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke unto Moses, saying, Your servants will do as my lord commands.

32:26 дети наши, жены наши, стада наши и весь скот наш останутся тут в городах Галаада,

32:26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead:

32:27 а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господомна войну, как говорит господин наш.

32:27 But your servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord says.

32:28 И дал Моисей о них повеление Елеазару священнику иИисусу, сыну Навину, и начальникам племен сынов Израилевых,

32:28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel:

32:29 и сказал им Моисей: если сыны Гадовы и сыны Рувимовы перейдут с вами за Иордан, все вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет пред вами земля, то отдайте им землю Галаад вовладение;

32:29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then all of you shall give them the land of Gilead for a possession:

32:30 если же не пойдут они с вами вооруженные, то они получат владение вместе с вами в земле Ханаанской.

32:30 But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.

32:31 И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали: как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем;

32:31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD has said unto your servants, so will we do.

32:32 мы пойдем вооруженные пред Господом в землю Ханаанскую, а удел владения нашего пусть будет по эту сторону Иордана.

32:32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours.

32:33 И отдал Моисей им, сынам Гадовым и сынам Рувимовым, и половинеколена Манассии, сына Иосифова, царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, землю с городами ее и окрестностями, – города земливо все стороны.

32:33 And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about.

32:34 И построили сыны Гадовы Дивон и Атароф, и Ароер,

32:34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,

32:35 и Атароф-Шофан, и Иазер, и Иогбегу,

32:35 And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah,

32:36 и Беф-Нимру и Беф-Гаран, города укрепленные и дворы для овец.

32:36 And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep.

32:37 И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим,

32:37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim,

32:38 и Нево, и Ваал-Меон, которых имена переменены, и Сивму, и далиимена городам, которые они построили.

32:38 And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they built.

32:39 И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Аморреев, которые были в нем;

32:39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it.

32:40 и отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нем.

32:40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.

32:41 И Иаир, сын Манассии, пошел и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы.

32:41 And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair.

32:42 И Новах пошел и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Новах.

32:42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.

 Numbers / ЧИСЛА

33:1 Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.

33:1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.

33:2 Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:

33:2 And Moses wrote their activities out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their activities out.

33:3 из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый деньпервого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;

33:3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.

33:4 между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.

33:4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.

33:5 Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.

33:5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.

33:6 И отправились из Сокхофа и расположились станом вЕфаме, что на краю пустыни.

33:6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.

33:7 И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.

33:7 And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.

33:8 Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.

33:8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.

33:9 И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.

33:9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.

33:10 И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.

33:10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.

33:11 И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.

33:11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.

33:12 И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке.

33:12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.

33:13 И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше.

33:13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.

33:14 И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.

33:14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.

33:15 И отправились из Рефидима и расположились станом впустыне Синайской.

33:15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.

33:16 И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве.

33:16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.

33:17 И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе.

33:17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.

33:18 И отправились из Асирофа и расположились станом вРифме.

33:18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.

33:19 И отправились из Рифмы и расположились станом вРимнон-Фареце.

33:19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.

33:20 И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.

33:20 And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.

33:21 И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.

33:21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.

33:22 И отправились из Риссы и расположились станом вКегелафе.

33:22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.

33:23 И отправились из Кегелафы и расположились станом нагоре Шафер.

33:23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.

33:24 И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.

33:24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.

33:25 И отправились из Харады и расположились станом вМакелофе.

33:25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.

33:26 И отправились из Макелофа и расположились станом вТахафе.

33:26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.

33:27 И отправились из Тахафа и расположились станом вТарахе.

33:27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.

33:28 И отправились из Тараха и расположились станом вМифке.

33:28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.

33:29 И отправились из Мифки и расположились станом вХашмоне.

33:29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.

33:30 И отправились из Хашмоны и расположились станом вМосерофе.

33:30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.

33:31 И отправились из Мосерофа и расположились станом вБене-Яакане.

33:31 And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.

33:32 И отправились из Бене-Яакана и расположились станомв Хор-Агидгаде.

33:32 And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.

33:33 И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе.

33:33 And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.

33:34 И отправились от Иотвафы и расположились станом вАвроне.

33:34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.

33:35 И отправились из Аврона и расположились станом вЕцион-Гавере.

33:35 And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.

33:36 И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес.

33:36 And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.

33:37 И отправились из Кадеса и расположились станом нагоре Ор, у пределов земли Едомской.

33:37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.

33:38 И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;

33:38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.

33:39 Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор.

33:39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.

33:40 Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.

33:40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

33:41 И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне.

33:41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.

33:42 И отправились из Салмона и расположились станом вПуноне.

33:42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.

33:43 И отправились из Пунона и расположились станом вОвофе.

33:43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.

33:44 И отправились из Овофа и расположились станом вИйм-Авариме, на пределах Моава.

33:44 And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.

33:45 И отправились из Ийма и расположились станом вДивон-Гаде.

33:45 And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.

33:46 И отправились из Дивон-Гада и расположились станомв Алмон-Дивлафаиме.

33:46 And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.

33:47 И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.

33:47 And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.

33:48 И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;

33:48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.

33:49 они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских.

33:49 And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.

33:50 И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:

33:50 And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,

33:51 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую,

33:51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When all of you are passed over Jordan into the land of Canaan;

33:52 то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображенияих, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;

33:52 Then all of you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:

33:53 и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибоЯ вам даю землю сию во владение;

33:53 And all of you shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.

33:54 и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим:многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел ; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;

33:54 And all of you shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more all of you shall give the more inheritance, and to the fewer all of you shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of your fathers all of you shall inherit.

33:55 если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из нихбудут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,

33:55 But if all of you will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which all of you let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein all of you dwell.

33:56 и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.

33:56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.

 Numbers / ЧИСЛА

34:1 И сказал Господь Моисею, говоря:

34:1 And the LORD spoke unto Moses, saying,

34:2 дай повеление сынам Израилевым и скажи им: когда войдете в землю Ханаанскую, то вот земля, которая достанется вам в удел, земля Ханаанская с ее границами:

34:2 Command the children of Israel, and say unto them, When all of you come into the land of Canaan; (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan with the coasts thereof:)

34:3 южная сторона будет у вас от пустыни Син, подле Едома, и пойдет у вас южная граница от конца Соленого моря с востока,

34:3 Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the utmost coast of the salt sea eastward:

34:4 и направится граница на юг к возвышенности Акравима и пойдет через Син, и будут выступы ее на юг к Кадес-Варни, оттуда пойдет к Гацар-Аддару и пройдет через Ацмон;

34:4 And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadeshbarnea, and shall go on to Hazaraddar, and pass on to Azmon:

34:5 от Ацмона направится граница к потоку Египетскому, и будут выступы ее к морю;

34:5 And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the activities out of it shall be at the sea.

34:6 а границею западною будет у вас великое море: это будет у вас граница к западу;

34:6 And as for the western border, all of you shall even have the great sea for a border: this shall be your west border.

34:7 к северу же будет у вас граница: от великого моря проведите ее к горе Ор,

34:7 And this shall be your north border: from the great sea all of you shall point out for you mount Hor:

34:8 от горы Ор проведите к Емафу, и будут выступы границы к Цедаду;

34:8 From mount Hor all of you shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the activities out of the border shall be to Zedad:

34:9 оттуда пойдет граница к Цифрону, и выступы ее будут к Гацар-Енану: это будет у вас граница северная;

34:9 And the border shall go on to Ziphron, and the activities out of it shall be at Hazarenan: this shall be your north border.

34:10 границу восточную проведите себе от Гацар-Енана к Шефаму,

34:10 And all of you shall point out your east border from Hazarenan to Shepham:

34:11 от Шефама пойдет граница к Рибле, с восточной стороны Аина, потом пойдет граница и коснется берегов моря Киннереф с восточной стороны;

34:11 And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward:

34:12 и пойдет граница к Иордану, и будут выступы ее к Соленому морю. Это будет земля ваша по границам ее со всех сторон.

34:12 And the border shall go down to Jordan, and the activities out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about.

34:13 И дал повеление Моисей сынам Израилевым и сказал: вот земля, которую вы разделите на уделы по жребию, которуюповелел Господь дать девяти коленам и половине колена;

34:13 And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which all of you shall inherit by lot, which the LORD commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe:

34:14 ибо колено сынов Рувимовых по семействам их, и колено сынов Гадовых по семействам их, и половина колена Манассиина получили удел свой:

34:14 For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance:

34:15 два колена и половина колена получили удел свой за Иорданом против Иерихона к востоку.

34:15 The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising.

34:16 И сказал Господь Моисею, говоря:

34:16 And the LORD spoke unto Moses, saying,

34:17 вот имена мужей, которые будут делить вам землю:Елеазар священник и Иисус, сын Навин;

34:17 These are the names of the men which shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun.

34:18 и по одному князю от колена возьмите для раздела земли.

34:18 And all of you shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance.

34:19 И вот имена сих мужей: для колена Иудина Халев, сын Иефонниин;

34:19 And the names of the men are these: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.

34:20 для колена сынов Симеоновых Самуил, сын Аммиуда;

34:20 And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud.

34:21 для колена Вениаминова Елидад, сын Кислона;

34:21 Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon.

34:22 для колена сынов Дановых князь Буккий, сын Иоглии;

34:22 And the prince of the tribe of the children of Dan, Bukki the son of Jogli.

34:23 для сынов Иосифовых, для колена сынов Манассииных князь Ханниил, сын Ефода;

34:23 The prince of the children of Joseph, for the tribe of the children of Manasseh, Hanniel the son of Ephod.

34:24 для колена сынов Ефремовых князь Кемуил, сын Шифтана;

34:24 And the prince of the tribe of the children of Ephraim, Kemuel the son of Shiphtan.

34:25 для колена сынов Завулоновых князь Елицафан, сын Фарнака;

34:25 And the prince of the tribe of the children of Zebulun, Elizaphan the son of Parnach.

34:26 для колена сынов Иссахаровых князь Фалтиил, сын Аззана;

34:26 And the prince of the tribe of the children of Issachar, Paltiel the son of Azzan.

34:27 для колена сынов Асировых князь Ахиуд, сын Шеломия;

34:27 And the prince of the tribe of the children of Asher, Ahihud the son of Shelomi.

34:28 для колена сынов Неффалимовых князь Педаил, сын Аммиуда;

34:28 And the prince of the tribe of the children of Naphtali, Pedahel the son of Ammihud.

34:29 вот те, которым повелел Господь разделить уделы сынам Израилевым в земле Ханаанской.

34:29 These are they whom the LORD commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan.

 Numbers / ЧИСЛА

35:1 И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана против Иерихона, говоря:

35:1 And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,

35:2 повели сынам Израилевым, чтоб они из уделов владения своего далилевитам города для жительства, и поля при городах со всех сторон дайте левитам:

35:2 Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and all of you shall give also unto the Levites suburbs for the cities round about them.

35:3 города будут им для жительства, а поля будут для скота их и для имения их и для всех житейских потребностей их;

35:3 And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts.

35:4 поля при городах, которые вы должны дать левитам, от стены города должны простираться на две тысячи локтей, во все стороны;

35:4 And the suburbs of the cities, which all of you shall give unto the Levites, shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.

35:5 и отмерьте за городом к восточной стороне две тысячи локтей, и кюжной стороне две тысячи локтей, и к западу две тысячи локтей, и к северной стороне две тысячи локтей, а посредине город: таковы будут у них поля при городах.

35:5 And all of you shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city shall be in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities.

35:6 Из городов, которые вы дадите левитам, будут шесть городов для убежища, вкоторые вы позволите убегать убийце; и сверх их дайте сорок два города:

35:6 And among the cities which all of you shall give unto the Levites there shall be six cities for refuge, which all of you shall appoint for the murderer, that he may flee thither: and to them all of you shall add forty and two cities.

35:7 всех городов, которые вы должны дать левитам, будет сорок восемь городов, сполями при них.

35:7 So all the cities which all of you shall give to the Levites shall be forty and eight cities: them shall all of you give with their suburbs.

35:8 И когда будете давать города из владения сынов Израилевых, тогда из большего дайте более, из меньшего менее; каждое колено, смотря по уделу, какой получит, должно дать из городов своих левитам.

35:8 And the cities which all of you shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many all of you shall give many; but from them that have few all of you shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inherits.

35:9 И сказал Господь Моисею, говоря:

35:9 And the LORD spoke unto Moses, saying,

35:10 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы перейдете чрез Иордан в землю Ханаанскую,

35:10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When all of you be come over Jordan into the land of Canaan;

35:11 выберите себе города, которые были бы у вас городами для убежища, куда мог бы убежать убийца, убивший человека неумышленно;

35:11 Then all of you shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which kills any person at unexpectedly.

35:12 и будут у вас города сии убежищем от мстителя, чтобы не был умерщвлен убивший, прежде нежели он предстанет пред общество на суд.

35:12 And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the murderer die not, until he stand before the congregation in judgment.

35:13 Городов же, которые должны вы дать, городов для убежища, должно быть у вас шесть:

35:13 And of these cities which all of you shall give six cities shall all of you have for refuge.

35:14 три города дайте по эту сторону Иордана и три города дайте в земле Ханаанской; городами убежища должны быть они;

35:14 All of you shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall all of you give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge.

35:15 для сынов Израилевых и для пришельца и для поселенца между вами будут сии шесть городов убежищем, чтобы убегать туда всякому, убившему человека неумышленно.

35:15 These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that kills any person unexpectedly may flee thither.

35:16 Если кто ударит кого железным орудием так, что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти;

35:16 And if he strike him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.

35:17 и если кто ударит кого из руки камнем, от которого можно умереть, так что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти;

35:17 And if he strike him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.

35:18 или если деревянным орудием, от которого можно умереть, ударит из руки так, что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти;

35:18 Or if he strike him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.

35:19 мститель за кровь сам может умертвить убийцу: лишь только встретит его, сам может умертвить его;

35:19 The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meet him, he shall slay him.

35:20 если кто толкнет кого по ненависти, или с умыслом бросит на него что-нибудь так, что тот умрет,

35:20 But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;

35:21 или по вражде ударит его рукою так, что тот умрет, то ударившегодолжно предать смерти: он убийца; мститель за кровь может умертвить убийцу, лишь только встретит его.

35:21 Or in enmity strike him with his hand, that he die: he that stroke him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meet him.

35:22 Если же он толкнет его нечаянно, без вражды, или бросит на него что-нибудь без умысла,

35:22 But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait,

35:23 или какой-нибудь камень, от которого можно умереть, не видя уронит на него так, что тот умрет, но он не был врагом его и не желал ему зла,

35:23 Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm:

35:24 то общество должно рассудить между убийцею и мстителем за кровь посим постановлениям;

35:24 Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:

35:25 и должно общество спасти убийцу от руки мстителя за кровь, и должно возвратить его общество в город убежища его, куда он убежал, чтоб он жил там до смерти великогосвященника, который помазан священным елеем;

35:25 And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, where he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil.

35:26 если же убийца выйдет за предел города убежища, в который он убежал,

35:26 But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, where he was fled;

35:27 и найдет его мститель за кровь вне пределов города убежища его, и убьет убийцу сего мститель за кровь, то не будет на нем вины кровопролития,

35:27 And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:

35:28 ибо тот должен был жить в городеубежища своего до смерти великого священника, а по смерти великого священника должен был возвратиться убийца в землю владения своего.

35:28 Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.

35:29 Да будет это у вас постановлением законным в роды ваши, во всех жилищах ваших.

35:29 So these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings.

35:30 Если кто убьет человека, то убийцу должно убить по словам свидетелей; но одного свидетеля недостаточно, чтобы осудить на смерть.

35:30 Whoso kills any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die.

35:31 И не берите выкупа за душу убийцы, который повинен смерти, но его должно предать смерти;

35:31 Moreover all of you shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.

35:32 и не берите выкупа за убежавшего в город убежища, чтоб ему позволить жить в земле своей прежде смерти великого священника.

35:32 And all of you shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.

35:33 Не оскверняйте земли, на которой вы будете жить ; ибо кровь оскверняет землю, иземля не иначе очищается от пролитой на ней крови, как кровью пролившего ее.

35:33 So all of you shall not pollute the land wherein all of you are: for blood it defiles the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.

35:34 Не должно осквернять землю, на которой вы живете, среди которой обитаю Я; ибо Я Господь обитаю среди сынов Израилевых.

35:34 Defile not therefore the land which all of you shall inhabit, wherein I dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel.

 Numbers / ЧИСЛА

36:1 Пришли главы семейств от племени сынов Галаада, сына Махирова, сына Манассиина из племен сынов Иосифовых, и говорили пред Моисеем и пред князьями, главами поколений сынов Израилевых,

36:1 And the chief fathers of the families of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spoke before Moses, and before the princes, the chief fathers of the children of Israel:

36:2 и сказали: Господь повелел господину нашему дать землю в удел сынам Израилевым по жребию, и господину нашему повелено от Господа дать удел Салпаада, брата нашего, дочерям его;

36:2 And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters.

36:3 если же они будут женами сынов которого-нибудь другого колена сынов Израилевых, то удел их отнимется от удела отцов наших и прибавится к уделу того колена, в которомони будут, и отнимется от доставшегося по жребию удела нашего;

36:3 And if they be married to any of the sons of the other tribes of the children of Israel, then shall their inheritance be taken from the inheritance of our fathers, and shall be put to the inheritance of the tribe unto which they are received: so shall it be taken from the lot of our inheritance.

36:4 и даже когда будет у сынов Израилевых юбилей, тогда удел их прибавится к уделу тогоколена, в котором они будут, и от удела колена отцов наших отнимется удел их.

36:4 And when the jubile of the children of Israel shall be, then shall their inheritance be put unto the inheritance of the tribe unto which they are received: so shall their inheritance be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers.

36:5 И дал Моисей повеление сынам Израилевым, по слову Господню, и сказал: правду говорит колено сынов Иосифовых;

36:5 And Moses commanded the children of Israel according to the word of the LORD, saying, The tribe of the sons of Joseph has said well.

36:6 вот что заповедует Господь о дочерях Салпаадовых: они могут быть женами тех, ктопонравится глазам их, только должны быть женами в племени колена отца своего,

36:6 This is the thing which the LORD does command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.

36:7 чтобы удел сынов Израилевых не переходил из колена в колено; ибо каждый из сынов Израилевых должен быть привязан к уделу колена отцов своих;

36:7 So shall not the inheritance of the children of Israel remove from tribe to tribe: for every one of the children of Israel shall keep himself to the inheritance of the tribe of his fathers.

36:8 и всякая дочь, наследующая удел в коленах сынов Израилевых, должна быть женою кого-нибудь из племени колена отца своего, чтобы сыны Израилевы наследоваликаждый удел отцов своих,

36:8 And every daughter, that possesses an inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may enjoy every man the inheritance of his fathers.

36:9 и чтобы не переходил удел из колена в другое колено; ибо каждое из колен сынов Израилевых должно быть привязано к своему уделу.

36:9 Neither shall the inheritance remove from one tribe to another tribe; but every one of the tribes of the children of Israel shall keep himself to his own inheritance.

36:10 Как повелел Господь Моисею, так и сделали дочери Салпаадовы.

36:10 Even as the LORD commanded Moses, so did the daughters of Zelophehad:

36:11 И вышли дочери Салпаадовы Махла, Фирца, Хогла, Милка и Ноа в замужество за сыновей дядей своих;

36:11 For Mahlah, Tirzah, and Hoglah, and Milcah, and Noah, the daughters of Zelophehad, were married unto their father's brothers' sons:

36:12 в племени сынов Манассии, сына Иосифова, они были женами, и остался удел их в колене племени отца их.

36:12 And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.

36:13 Сии суть заповеди и постановления, которые дал Господь сынам Израилевым чрез Моисея на равнинах Моавитских, у Иордана, против Иерихона.

36:13 These are the commandments and the judgments, which the LORD commanded by the hand of Moses unto the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho. #@#