Russian Synodal_1876

Updated King James Version

Глава  9  10  11  12  13  14  15  16

Mark / ОТ МАРКА

9:1 И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.

9:1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.

9:2 И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.

9:2 And after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John, and leads them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.

9:3 Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, какснег, как на земле белильщик не может выбелить.

9:3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no launderer on earth can white them.

9:4 И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.

9:4 And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.

9:5 При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.

9:5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah.

9:6 Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.

9:6 For he knows not what to say; for they were sore afraid.

9:7 И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мойвозлюбленный; Его слушайте.

9:7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

9:8 И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.

9:8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.

9:9 Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.

9:9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.

9:10 И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.

9:10 And they kept that saying (o. logos) with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.

9:11 И спросили Его: как же книжники говорят, что Илиинадлежит придти прежде?

9:11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must first come?

9:12 Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить все; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену.

9:12 And he answered and told them, Elijah verily comes first, and restores all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nothing.

9:13 Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.

9:13 But I say unto you, That Elijah is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.

9:14 Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.

9:14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.

9:15 Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.

9:15 And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

9:16 Он спросил книжников: о чем спорите с ними?

9:16 And he asked the scribes, What question all of you with them?

9:17 Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:

9:17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto you my son, which has a dumb spirit; (o. pneuma)

9:18 где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.

9:18 And where ever he takes him, he tears him: and he foams, and gnashes with his teeth, and pins away: and I spoke to your disciples that they should cast him out; and they could not.

9:19 Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.

9:19 He answers him, and says, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.

9:20 И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.

9:20 And they brought him unto him: and when he saw him, immediately the spirit (o. pneuma) tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

9:21 И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;

9:21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.

9:22 и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.

9:22 And frequently it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do any thing, have compassion on us, and help us.

9:23 Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, все возможно верующему.

9:23 Jesus said unto him, If you can believe, all things are possible to him that believes.

9:24 И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.

9:24 And immediately the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help you mine unbelief.

9:25 Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.

9:25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, (o. pneuma) saying unto him, You dumb and deaf spirit, (o. pneuma) I charge you, come out of him, and enter no more into him.

9:26 И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.

9:26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.

9:27 Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.

9:27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.

9:28 И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?

9:28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?

9:29 И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.

9:29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.

9:30 Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.

9:30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

9:31 Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.

9:31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.

9:32 Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.

9:32 But they understood not that saying, (o. rhema) and were afraid to ask him.

9:33 Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?

9:33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that all of you disputed among yourselves by the way?

9:34 Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.

9:34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.

9:35 И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.

9:35 And he sat down, and called the twelve, and says unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.

9:36 И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:

9:36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,

9:37 кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.

9:37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receives me: and whosoever shall receive me, receives not me, but him that sent me.

9:38 При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.

9:38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in your name, and he follows not us: and we forbad him, because he follows not us.

9:39 Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.

9:39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.

9:40 Ибо кто не против вас, тот за вас.

9:40 For he that is not against us is on our part.

9:41 И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.

9:41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because all of you belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.

9:42 А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесилиему жерновный камень на шею и бросили его в море.

9:42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.

9:43 И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели сдвумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,

9:43 And if your hand offend you, cut it off: it is better for you to enter into life physically disabled, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:

9:44 где червь их не умирает и огонь не угасает.

9:44 Where their worm dies not, and the fire is not quenched.

9:45 И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели сдвумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,

9:45 And if your foot offend you, cut it off: it is better for you to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:

9:46 где червь их не умирает и огонь не угасает.

9:46 Where their worm dies not, and the fire is not quenched.

9:47 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти вЦарствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную,

9:47 And if yours eye offend you, pluck it out: it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:

9:48 где червь их не умирает и огонь не угасает.

9:48 Where their worm dies not, and the fire is not quenched.

9:49 Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится.

9:49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.

9:50 Соль - добрая вещь ; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.

9:50 Salt is good: but if the salt have lost his saltiness, wherewith will all of you season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.

 Mark / ОТ МАРКА

10:1 Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские заИорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, пообычаю Своему, Он опять учил их.

10:1 And he arose from thence, and comes into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was known, he taught them again.

10:2 Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?

10:2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.

10:3 Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?

10:3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?

10:4 Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.

10:4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.

10:5 Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.

10:5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.

10:6 В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.

10:6 But from the beginning of the creation God made them male and female.

10:7 Посему оставит человек отца своего и мать

10:7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;

10:8 и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.

10:8 And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh.

10:9 Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.

10:9 What therefore God has joined together, let not man put asunder.

10:10 В доме ученики Его опять спросили Его о том же.

10:10 And in the house his disciples asked him again of the same matter.

10:11 Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;

10:11 And he says unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, commits adultery against her.

10:12 и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.

10:12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she commits adultery.

10:13 Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.

10:13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.

10:14 Увидев то , Иисус вознегодовал и сказал им:пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.

10:14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

10:15 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.

10:15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.

10:16 И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.

10:16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.

10:17 Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

10:17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?

10:18 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.

10:18 And Jesus said unto him, Why call you me good? there is none good but one, that is, God.

10:19 Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.

10:19 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour your father and mother.

10:20 Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей.

10:20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.

10:21 Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.

10:21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing you lack: go your way, sell whatsoever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.

10:22 Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.

10:22 And he was sad at that saying, (o. logos) and went away grieved: for he had great possessions.

10:23 И, посмотрев вокруг, Иисус говоритученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!

10:23 And Jesus looked round about, and says unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

10:24 Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!

10:24 And the disciples were astonished at his words. (o. logos) But Jesus answers again, and says unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!

10:25 Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.

10:25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

10:26 Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?

10:26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?

10:27 Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо все возможно Богу.

10:27 And Jesus looking upon them says, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.

10:28 И начал Петр говорить Ему: вот, мыоставили все и последовали за Тобою.

10:28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed you.

10:29 Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, илибратьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,

10:29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,

10:30 и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.

10:30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.

10:31 Многие же будут первые последними, и последние первыми.

10:31 But many that are first shall be last; and the last first.

10:32 Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисусшел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:

10:32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,

10:33 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,

10:33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:

10:34 и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.

10:34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.

10:35 Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.

10:35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that you should do for us whatsoever we shall desire.

10:36 Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?

10:36 And he said unto them, What would all of you that I should do for you?

10:37 Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.

10:37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on your right hand, and the other on your left hand, in your glory.

10:38 Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?

10:38 But Jesus said unto them, All of you know not what all of you ask: can all of you drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?

10:39 Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;

10:39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, All of you shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized likewise shall all of you be baptized:

10:40 а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит , но кому уготовано.

10:40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.

10:41 И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.

10:41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.

10:42 Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.

10:42 But Jesus called them to him, and says unto them, All of you know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.

10:43 Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;

10:43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:

10:44 и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.

10:44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.

10:45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.

10:45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

10:46 Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихонас учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни .

10:46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.

10:47 Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.

10:47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, you son of David, have mercy on me.

10:48 Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.

10:48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, You son of David, have mercy on me.

10:49 Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.

10:49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calls you.

10:50 Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.

10:50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.

10:51 Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.

10:51 And Jesus answered and said unto him, What will you that I should do unto you? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.

10:52 Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.

10:52 And Jesus said unto him, Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.

 Mark / ОТ МАРКА

11:1 Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих

11:1 And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends forth two of his disciples,

11:2 и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей несадился; отвязав его, приведите.

11:2 And says unto them, Go your way into the village opposite to you: and as soon as all of you be entered into it, all of you shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.

11:3 И если кто скажет вам: что вы это делаете? - отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.

11:3 And if any man say unto you, Why do all of you this? say all of you that the Lord has need of him; and immediately he will send him here.

11:4 Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.

11:4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.

11:5 И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка?

11:5 And certain of them that stood there said unto them, What do all of you, loosing the colt?

11:6 Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.

11:6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.

11:7 И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.

11:7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.

11:8 Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.

11:8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and scattered them in the way.

11:9 И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!

11:9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that comes in the name of the Lord:

11:10 благословенно грядущее во имя Господа царство отцанашего Давида! осанна в вышних!

11:10 Blessed be the kingdom of our father David, that comes in the name of the Lord: Hosanna in the highest.

11:11 И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев все, как время уже было позднее,вышел в Вифанию с двенадцатью.

11:11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the evening was come, he went out unto Bethany with the twelve.

11:12 На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;

11:12 And on the next day, when they were come from Bethany, he was hungry:

11:13 и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв.

11:13 And seeing a fig tree far off having leaves, he came, if lest by any means he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.

11:14 И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.

11:14 And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of you hereafter for ever. And his disciples heard it.

11:15 Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;

11:15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;

11:16 и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.

11:16 And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.

11:17 И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.

11:17 And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but all of you have made it a den of thieves.

11:18 Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.

11:18 And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.

11:19 Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.

11:19 And when even was come, he went out of the city.

11:20 Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.

11:20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.

11:21 И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.

11:21 And Peter calling to remembrance says unto him, Master, behold, the fig tree which you cursed is withered away.

11:22 Иисус, отвечая, говорит им:

11:22 And Jesus answering says unto them, Have faith in God.

11:23 имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, - будет ему, что ни скажет.

11:23 For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be you removed, and be you cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he says shall come to pass; he shall have whatsoever he says.

11:24 Потому говорю вам: все, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, - и будет вам.

11:24 Therefore I say unto you, What things whatsoever all of you desire, when all of you pray, believe that all of you receive them, and all of you shall have them.

11:25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отецваш Небесный простил вам согрешения ваши.

11:25 And when all of you stand praying, forgive, if all of you have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.

11:26 Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.

11:26 But if all of you do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.

11:27 Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины

11:27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,

11:28 и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?

11:28 And say unto him, By what authority do you these things? and who gave you this authority to do these things?

11:29 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю.

11:29 And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, (o. logos) and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

11:30 Крещение Иоанново с небес было, или от человеков?отвечайте Мне.

11:30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.

11:31 Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, -то Он скажет: почему же вы не поверили ему?

11:31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did all of you not believe him?

11:32 а сказать: от человеков - боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.

11:32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.

11:33 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какоювластью это делаю.

11:33 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering says unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

 Mark / ОТ МАРКА

12:1 И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.

12:1 And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and dug a place for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.

12:2 И послал в свое время к виноградарям слугу - принять от виноградарей плодов из виноградника.

12:2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.

12:3 Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.

12:3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty.

12:4 Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.

12:4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.

12:5 И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.

12:5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.

12:6 Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.

12:6 Having yet therefore one son, his beloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.

12:7 Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.

12:7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.

12:8 И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.

12:8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.

12:9 Что же сделает хозяин виноградника? - Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.

12:9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.

12:10 Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;

12:10 And have all of you not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:

12:11 это от Господа, и есть дивно в очах наших.

12:11 This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?

12:12 И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и,оставив Его, отошли.

12:12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.

12:13 И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан,чтобы уловить Его в слове.

12:13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. (o. logos)

12:14 Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?

12:14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that you are true, and care for no man: for you regard not the person of men, but teach the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?

12:15 Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.

12:15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt all of you me? bring me a penny, that I may see it.

12:16 Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображениеи надпись? Они сказали Ему: кесаревы.

12:16 And they brought it. And he says unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.

12:17 Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.

12:17 And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.

12:18 Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, чтонет воскресения, и спросили Его, говоря:

12:18 Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,

12:19 Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, тобрат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему.

12:19 Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

12:20 Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.

12:20 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.

12:21 Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.

12:21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.

12:22 Брали ее за себя семеро и не оставили детей.После всех умерла и жена.

12:22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.

12:23 Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою?

12:23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.

12:24 Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение,не зная Писаний, ни силы Божией?

12:24 And Jesus answering said unto them, Do all of you not therefore go astray, because all of you know not the scriptures, neither the power of God?

12:25 Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.

12:25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.

12:26 А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали выв книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?

12:26 And as concerning the dead, that they rise: have all of you not read in the book of Moses, how in the bush God spoke unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?

12:27 Бог не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.

12:27 He is not the God of the dead, but the God of the living: all of you therefore do greatly go astray.

12:28 Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?

12:28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?

12:29 Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай,Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;

12:29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:

12:30 и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, - вот первая заповедь!

12:30 And you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength: this is the first commandment.

12:31 Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.

12:31 And the second is like, namely this, You shall love your neighbour as yourself. There is no other commandment greater than these.

12:32 Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;

12:32 And the scribe said unto him, Well, Master, you have said the truth: for there is one God; and there is no other but he:

12:33 и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.

12:33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.

12:34 Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.

12:34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, You are not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.

12:35 Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?

12:35 And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?

12:36 Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.

12:36 For David himself said by the Holy Spirit, (o. pneuma) The LORD said to my Lord, Sit you on my right hand, till I make yours enemies your footstool.

12:37 Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.

12:37 David therefore himself calls him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.

12:38 И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях,

12:38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,

12:39 сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах, -

12:39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:

12:40 сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.

12:40 Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.

12:41 И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.

12:41 And Jesus sat opposite to the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.

12:42 Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.

12:42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.

12:43 Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,

12:43 And he called unto him his disciples, and says unto them, Verily I say unto you, That this poor widow has cast more in, than all they which have cast into the treasury:

12:44 ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила все, что имела, все пропитание свое.

12:44 For all they did cast in of their abundance; but she of her lack did cast in all that she had, even all her living.

 Mark / ОТ МАРКА

13:1 И когда выходил Он из храма, говорит Ему один изучеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!

13:1 And as he went out of the temple, one of his disciples says unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!

13:2 Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? все это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.

13:2 And Jesus answering said unto him, See you these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

13:3 И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:

13:3 And as he sat upon the mount of Olives opposite to the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,

13:4 скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда все сие должно совершиться?

13:4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?

13:5 Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,

13:5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:

13:6 ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.

13:6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.

13:7 Когда же услышите о войнах и о военных слухах, неужасайтесь: ибо надлежит сему быть, - но это еще не конец.

13:7 And when all of you shall hear of wars and rumours of wars, be all of you not troubled: for such things must essentially be; but the end shall not be yet.

13:8 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это - начало болезней.

13:8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.

13:9 Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.

13:9 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues all of you shall be beaten: and all of you shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.

13:10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.

13:10 And the gospel must first be published among all nations.

13:11 Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и необдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый.

13:11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what all of you shall speak, neither do all of you premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak all of you: for it is not all of you that speak, but the Holy Spirit. (o. pneuma)

13:12 Предаст же брат брата на смерть, и отец - детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.

13:12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.

13:13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.

13:13 And all of you shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.

13:14 Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, -читающий да разумеет, - тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;

13:14 But when all of you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that reads understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:

13:15 а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-нибудь из дома своего;

13:15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:

13:16 и кто на поле, не обращайся назадвзять одежду свою.

13:16 And let him that is in the field not turn back again in order to take up his garment.

13:17 Горе беременным и питающим сосцами в те дни.

13:17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!

13:18 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.

13:18 And pray all of you that your flight be not in the winter.

13:19 Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.

13:19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.

13:20 И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.

13:20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he has chosen, he has shortened the days.

13:21 Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, - не верьте.

13:21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:

13:22 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.

13:22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall show signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.

13:23 Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам все.

13:23 But take all of you heed: behold, I have foretold you all things.

13:24 Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,

13:24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

13:25 и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.

13:25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.

13:26 Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.

13:26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.

13:27 И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.

13:27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.

13:28 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.

13:28 Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and puts forth leaves, all of you know that summer is near:

13:29 Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.

13:29 So all of you in like manner, when all of you shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.

13:30 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет.

13:30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.

13:31 Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.

13:31 Heaven and earth shall pass away: but my words (o. logos) shall not pass away.

13:32 О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.

13:32 But of that day and that hour knows no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.

13:33 Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.

13:33 Take all of you heed, watch and pray: for all of you know not when the time is.

13:34 Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.

13:34 For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the gate keeper to watch.

13:35 Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;

13:35 Watch all of you therefore: for all of you know not when the master of the house comes, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:

13:36 чтобы, придя внезапно, не нашел васспящими.

13:36 Lest coming suddenly he find you sleeping.

13:37 А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.

13:37 And what I say unto you I say unto all, Watch.

 Mark / ОТ МАРКА

14:1 Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Егохитростью и убить;

14:1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.

14:2 но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.

14:2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.

14:3 И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, - пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.

14:3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at food, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.

14:4 Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?

14:4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?

14:5 Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.

14:5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.

14:6 Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.

14:6 And Jesus said, Let her alone; why trouble all of you her? she has wrought a good work on me.

14:7 Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.

14:7 For all of you have the poor with you always, and whenever all of you will all of you may do them good: but me all of you have not always.

14:8 Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.

14:8 She has done what she could: she has come beforehand to anoint my body to the burying.

14:9 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.

14:9 Verily I say unto you, Where ever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.

14:10 И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.

14:10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.

14:11 Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное времяпредать Его.

14:11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

14:12 В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца , говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.

14:12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where will you that we go and prepare that you may eat the passover?

14:13 И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним

14:13 And he sends forth two of his disciples, and says unto them, Go all of you into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.

14:14 и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которойбы Мне есть пасху с учениками Моими?

14:14 And where ever he shall go in, say all of you to the goodman of the house, The Master says, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?

14:15 И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.

14:15 And he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.

14:16 И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.

14:16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

14:17 Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.

14:17 And in the evening he comes with the twelve.

14:18 И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий соМною, предаст Меня.

14:18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eats with me shall betray me.

14:19 Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?

14:19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?

14:20 Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.

14:20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dips with me in the dish.

14:21 Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.

14:21 The Son of man indeed goes, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.

14:22 И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.

14:22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.

14:23 И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.

14:23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.

14:24 И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.

14:24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.

14:25 Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.

14:25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.

14:26 И, воспев, пошли на гору Елеонскую.

14:26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

14:27 И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, ирассеются овцы.

14:27 And Jesus says unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be scattered.

14:28 По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.

14:28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.

14:29 Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.

14:29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.

14:30 И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.

14:30 And Jesus says unto him, Verily I say unto you, That this day, even in this night, before the cock crow twice, you shall deny me three times.

14:31 Но он еще с большим усилием говорил:хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.

14:31 But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you in any way. Likewise also said they all.

14:32 Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.

14:32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he says to his disciples, Sit all of you here, while I shall pray.

14:33 И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.

14:33 And he takes with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;

14:34 И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.

14:34 And says unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry all of you here, and watch.

14:35 И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;

14:35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

14:36 и говорил: Авва Отче! все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.

14:36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will.

14:37 Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?

14:37 And he comes, and finds them sleeping, and says unto Peter, Simon, sleep you? could not you watch one hour?

14:38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.

14:38 Watch all of you and pray, lest all of you enter into temptation. The spirit (o. pneuma) truly is ready, but the flesh is weak.

14:39 И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.

14:39 And again he went away, and prayed, and spoke the same words. (o. logos)

14:40 И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.

14:40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither know they what to answer him.

14:41 И приходит в третий раз и говорит им: вы все еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предаетсяСын Человеческий в руки грешников.

14:41 And he comes the third time, and says unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour has come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

14:42 Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.

14:42 Rise up, let us go; lo, he that betrays me is at hand.

14:43 И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.

14:43 And immediately, while he yet spoke, comes Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.

14:44 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.

14:44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.

14:45 И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.

14:45 And as soon as he was come, he goes immediately to him, and says, Master, master; and kissed him.

14:46 А они возложили на Него руки свои и взяли Его.

14:46 And they laid their hands on him, and took him.

14:47 Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.

14:47 And one of them that stood by drew a sword, and stroke a servant of the high priest, and cut off his ear.

14:48 Тогда Иисус сказал им: как будто наразбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.

14:48 And Jesus answered and said unto them, Are all of you come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?

14:49 Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.

14:49 I was daily with you in the temple teaching, and all of you took me not: but the scriptures must be fulfilled.

14:50 Тогда, оставив Его, все бежали.

14:50 And they all forsook him, and fled.

14:51 Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.

14:51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:

14:52 Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.

14:52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.

14:53 И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.

14:53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.

14:54 Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.

14:54 And Peter followed him far off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.

14:55 Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.

14:55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.

14:56 Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.

14:56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.

14:57 И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:

14:57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,

14:58 мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.

14:58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.

14:59 Но и такое свидетельство их не былодостаточно.

14:59 But neither so did their witness agree together.

14:60 Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса:что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?

14:60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answer you nothing? what is it which these witness against you?

14:61 Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?

14:61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Are you the Christ, the Son of the Blessed?

14:62 Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого,сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.

14:62 And Jesus said, I am: and all of you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

14:63 Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?

14:63 Then the high priest rent his clothes, and says, What need we any further witnesses?

14:64 Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же всепризнали Его повинным смерти.

14:64 All of you have heard the blasphemy: what think all of you? And they all condemned him to be guilty of death.

14:65 И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.

14:65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.

14:66 Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника

14:66 And as Peter was beneath in the palace, there comes one of the maids of the high priest:

14:67 и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него,сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.

14:67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth.

14:68 Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.

14:68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what you says. And he went out into the porch; and the cock crew.

14:69 Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.

14:69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.

14:70 Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.

14:70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely you are one of them: for you are a Galilaean, and your speech agrees thereto.

14:71 Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.

14:71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom all of you speak.

14:72 Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.

14:72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word (o. rhema) that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, you shall deny me three times. And when he thought thereon, he wept.

 Mark / ОТ МАРКА

15:1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.

15:1 And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.

15:2 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.

15:2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And he answering said unto them, You says it.

15:3 И первосвященники обвиняли Его во многом.

15:3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.

15:4 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.

15:4 And Pilate asked him again, saying, Answer you nothing? behold how many things they witness against you.

15:5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.

15:5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.

15:6 На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.

15:6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.

15:7 Тогда был в узах некто , по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.

15:7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.

15:8 И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.

15:8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.

15:9 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?

15:9 But Pilate answered them, saying, Will all of you that I release unto you the King of the Jews?

15:10 Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.

15:10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.

15:11 Но первосвященники возбудили народ просить , чтобы отпустил им лучше Варавву.

15:11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.

15:12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?

15:12 And Pilate answered and said again unto them, What will all of you then that I shall do unto him whom all of you call the King of the Jews?

15:13 Они опять закричали: распни Его.

15:13 And they cried out again, Crucify him.

15:14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.

15:14 Then Pilate said unto them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.

15:15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.

15:15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.

15:16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,

15:16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.

15:17 и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;

15:17 And they clothed him with purple, and intertwined a crown of thorns, and put it about his head,

15:18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!

15:18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!

15:19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.

15:19 And they stroke him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.

15:20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу,одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобыраспять Его.

15:20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.

15:21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.

15:21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.

15:22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.

15:22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

15:23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.

15:23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.

15:24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.

15:24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.

15:25 Был час третий, и распяли Его.

15:25 And it was the third hour, and they crucified him.

15:26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский.

15:26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

15:27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.

15:27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.

15:28 И сбылось слово Писания: и к злодеямпричтен.

15:28 And the scripture was fulfilled, which says, And he was numbered with the transgressors.

15:29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три днясозидающий!

15:29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroys the temple, and build it in three days,

15:30 спаси Себя Самого и сойди со креста.

15:30 Save yourself, and come down from the cross.

15:31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.

15:31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.

15:32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.

15:32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.

15:33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.

15:33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

15:34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?

15:34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me?

15:35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.

15:35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.

15:36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снятьЕго.

15:36 And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down.

15:37 Иисус же, возгласив громко, испустилдух.

15:37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the spirit.

15:38 И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.

15:38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.

15:39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.

15:39 And when the centurion, which stood opposite to him, saw that he so cried out, and gave up the spirit, he said, Truly this man was the Son of God.

15:40 Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,

15:40 There were also women looking on far off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

15:41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали заНим и служили Ему, и другие многие, вместес Ним пришедшие в Иерусалим.

15:41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.

15:42 И как уже настал вечер, - потому что была пятница,то есть день перед субботою, -

15:42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

15:43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.

15:43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.

15:44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?

15:44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

15:45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.

15:45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.

15:46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.

15:46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a tomb which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the tomb.

15:47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Егополагали.

15:47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

 Mark / ОТ МАРКА

16:1 По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.

16:1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.

16:2 И весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,

16:2 And very early in the morning the first day of the week, they came unto the tomb at the rising of the sun.

16:3 и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба?

16:3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?

16:4 И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик.

16:4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.

16:5 И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись.

16:5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.

16:6 Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен.

16:6 And he says unto them, Be not affrighted: All of you seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he has risen; he is not here: behold the place where they laid him.

16:7 Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам.

16:7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there shall all of you see him, as he said unto you.

16:8 И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому чтобоялись.

16:8 And they went out quickly, and fled from the tomb; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.

16:9 Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.

16:9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.

16:10 Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;

16:10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

16:11 но они, услышав, что Он жив и она видела Его, - не поверили.

16:11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.

16:12 После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.

16:12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.

16:13 И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.

16:13 And they went and told it unto the residue: neither believed they them.

16:14 Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери , и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.

16:14 Afterward he appeared unto the eleven as they sat at food, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.

16:15 И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.

16:15 And he said unto them, Go all of you into all the world, and preach the gospel to every creature.

16:16 Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет.

16:16 He that believes and is baptized shall be saved; but he that believes not shall be damned.

16:17 Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками;

16:17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;

16:18 будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.

16:18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

16:19 И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.

16:19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.

16:20 А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.

16:20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word (o. logos) with signs following. Amen.

////

////