Russian Synodal_1876

Updated King James Version

Глава  1  2  3  4  5  6  7  8

Mark / ОТ МАРКА

1:1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,

1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

1:2 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.

1:2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.

1:3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему.

1:3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight.

1:4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.

1:4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.

1:5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.

1:5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

1:6 Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.

1:6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

1:7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;

1:7 And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

1:8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.

1:8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Spirit. (o. pneuma)

1:9 И было в те дни, пришел Иисус изНазарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.

1:9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

1:10 И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.

1:10 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit (o. pneuma) like a dove descending upon him:

1:11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

1:11 And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.

1:12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.

1:12 And immediately the spirit (o. pneuma) drives him into the wilderness.

1:13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.

1:13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

1:14 После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисусв Галилею, проповедуя Евангелие Царств

1:14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

1:15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.

1:15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent all of you, and believe the gospel.

1:16 Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.

1:16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

1:17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.

1:17 And Jesus said unto them, Come all of you after me, and I will make you to become fishers of men.

1:18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.

1:18 And immediately they forsook their nets, and followed him.

1:19 И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;

1:19 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

1:20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.

1:20 And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

1:21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.

1:21 And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.

1:22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.

1:22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

1:23 В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:

1:23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; (o. pneuma) and he cried out,

1:24 оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришелпогубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.

1:24 Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God.

1:25 Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.

1:25 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.

1:26 Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.

1:26 And when the unclean spirit (o. pneuma) had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

1:27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?

1:27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commands he even the unclean spirits, (o. pneuma) and they do obey him.

1:28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности вГалилее.

1:28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.

1:29 Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.

1:29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

1:30 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.

1:30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and soon they tell him of her.

1:31 Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.

1:31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

1:32 При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.

1:32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

1:33 И весь город собрался к дверям.

1:33 And all the city was gathered together at the door.

1:34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.

1:34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

1:35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.

1:35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

1:36 Симон и бывшие с ним пошли за Ним

1:36 And Simon and they that were with him followed after him.

1:37 и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.

1:37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for you.

1:38 Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.

1:38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

1:39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.

1:39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

1:40 Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.

1:40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If you will, you can make me clean.

1:41 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.

1:41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and says unto him, I will; be you clean.

1:42 После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.

1:42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.

1:43 И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его

1:43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away;

1:44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.

1:44 And says unto him, See you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.

1:45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать опроисшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.

1:45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, (o. logos) insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

 Mark / ОТ МАРКА

2:1 Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.

2:1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.

2:2 Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово.

2:2 And immediately many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word (o. logos) unto them.

2:3 И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо;

2:3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.

2:4 и, не имея возможности приблизиться кНему за многолюдством, раскрыли кровлю дома , где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный.

2:4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.

2:5 Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо!прощаются тебе грехи твои.

2:5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, your sins be forgiven you.

2:6 Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:

2:6 But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

2:7 что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?

2:7 Why does this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?

2:8 Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших?

2:8 And immediately when Jesus perceived in his spirit (o. pneuma) that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason all of you these things in your hearts?

2:9 Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи?

2:9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and take up your bed, and walk?

2:10 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - говорит расслабленному:

2:10 But that all of you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he says to the sick of the palsy,)

2:11 тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.

2:11 I say unto you, Arise, and take up your bed, and go your way into yours house.

2:12 Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали.

2:12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.

2:13 И вышел Иисус опять к морю; и весь народпошел к Нему, и Он учил их.

2:13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.

2:14 Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он , встав, последовал за Ним.

2:14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.

2:15 И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многиемытари и грешники: ибо много их было, и они следовали заНим.

2:15 And it came to pass, that, as Jesus sat at food in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.

2:16 Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками.

2:16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eats and drinks with publicans and sinners?

2:17 Услышав сие , Иисус говорит им: не здоровыеимеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.

2:17 When Jesus heard it, he says unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

2:18 Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейскиепостятся, а Твои ученики не постятся?

2:18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples fast not?

2:19 И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься,

2:19 And Jesus said unto them, Can the children of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.

2:20 но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.

2:20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

2:21 Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.

2:21 No man also sews a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up takes away from the old, and the rent is made worse.

2:22 Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначемолодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые.

2:22 And no man puts new wine into old bottles: else the new wine does burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be ruined: but new wine must be put into new bottles.

2:23 И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями , и ученики Его дорогою начали срывать колосья.

2:23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.

2:24 И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать ?

2:24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?

2:25 Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним?

2:25 And he said unto them, Have all of you never read what David did, when he had need, and was an hungered, he, and they that were with him?

2:26 как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним?

2:26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the showbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?

2:27 И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы;

2:27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:

2:28 посему Сын Человеческий есть господин и субботы.

2:28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.

 Mark / ОТ МАРКА

3:1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.

3:1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.

3:2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.

3:2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

3:3 Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.

3:3 And he says unto the man which had the withered hand, Stand forth.

3:4 А им говорит: должно ли в субботу доброделать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.

3:4 And he says unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.

3:5 И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.

3:5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he says unto the man, Stretch forth yours hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.

3:6 Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.

3:6 And the Pharisees went forth, and immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.

3:7 Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,

3:7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,

3:8 Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.

3:8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.

3:9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.

3:9 And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should crowd upon him.

3:10 Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.

3:10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him in order to touch him, as many as had plagues.

3:11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.

3:11 And unclean spirits, (o. pneuma) when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God.

3:12 Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.

3:12 And he strictly charged them that they should not make him known.

3:13 Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.

3:13 And he goes up into a mountain, and calls unto him whom he would: and they came unto him.

3:14 И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,

3:14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,

3:15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;

3:15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:

3:16 поставил Симона, нарекши ему имя Петр,

3:16 And Simon he surnamed Peter;

3:17 Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть „сыны громовы",

3:17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:

3:18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита

3:18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,

3:19 и Иуду Искариотского, который и предал Его.

3:19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.

3:20 Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.

3:20 And the multitude comes together again, so that they could not so much as eat bread.

3:21 И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.

3:21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

3:22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.

3:22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and by the prince of the devils casts he out devils.

3:23 И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?

3:23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?

3:24 Если царство разделится само в себе, неможет устоять царство то;

3:24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.

3:25 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;

3:25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.

3:26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.

3:26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but has an end.

3:27 Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, итогда расхитит дом его.

3:27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.

3:28 Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;

3:28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith whatsoever they shall blaspheme:

3:29 но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.

3:29 But he that shall blaspheme against the Holy Spirit (o. pneuma) has never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.

3:30 Сие сказал Он , потому что говорили: в Нем нечистый дух.

3:30 Because they said, He has an unclean spirit. (o. pneuma)

3:31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.

3:31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.

3:32 Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.

3:32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, your mother and your brethren without seek for you.

3:33 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?

3:33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?

3:34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;

3:34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!

3:35 ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.

3:35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

 Mark / ОТ МАРКА

4:1 И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря.

4:1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.

4:2 И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им:

4:2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,

4:3 слушайте: вот, вышел сеятель сеять;

4:3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow:

4:4 и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то.

4:4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.

4:5 Иное упало на каменистое место , где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока;

4:5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:

4:6 когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.

4:6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

4:7 Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя , и оно не дало плода.

4:7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

4:8 И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иноешестьдесят, и иное сто.

4:8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.

4:9 И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит!

4:9 And he said unto them, He that has ears to hear, let him hear.

4:10 Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче.

4:10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.

4:11 И сказал им: вам дано знать тайныЦарствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах;

4:11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:

4:12 так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи.

4:12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.

4:13 И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи?

4:13 And he said unto them, Know all of you not this parable? and how then will all of you know all parables?

4:14 Сеятель слово сеет.

4:14 The sower sows the word. (o. logos)

4:15 Посеянное при дороге означает тех, в которых сеется слово, но к которым , когда услышат, тотчас приходит сатана ипохищает слово, посеянное в сердцах их.

4:15 And these are they by the way side, where the word (o. logos) is sown; but when they have heard, Satan comes immediately, and takes away the word (o. logos) that was sown in their hearts.

4:16 Подобным образом и посеянное на каменистом местеозначает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его,

4:16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, (o. logos) immediately receive it with gladness;

4:17 но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются.

4:17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution arises for the word's sake, (o. logos) immediately they are offended.

4:18 Посеянное в тернии означает слышащих слово,

4:18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, (o. logos)

4:19 но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания,входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода.

4:19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, (o. logos) and it becomes unfruitful.

4:20 А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат.

4:20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, (o. logos) and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.

4:21 И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?

4:21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?

4:22 Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу.

4:22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.

4:23 Если кто имеет уши слышать, да слышит!

4:23 If any man have ears to hear, let him hear.

4:24 И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим.

4:24 And he said unto them, Take heed what all of you hear: with what measure all of you mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.

4:25 Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет.

4:25 For he that has, to him shall be given: and he that has not, from him shall be taken even that which he has.

4:26 И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,

4:26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;

4:27 и спит, и встает ночью и днем; икак семя всходит и растет, не знает он,

4:27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knows not how.

4:28 ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.

4:28 For the earth brings forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.

4:29 Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потомучто настала жатва.

4:29 But when the fruit is brought forth, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.

4:30 И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его?

4:30 And he said, Unto which shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?

4:31 Оно - как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле;

4:31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:

4:32 а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные.

4:32 But when it is sown, it grows up, and becomes greater than all herbs, and shoots out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.

4:33 И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать.

4:33 And with many such parables spoke he the word (o. logos) unto them, as they were able to hear it.

4:34 Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.

4:34 But without a parable spoke he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.

4:35 Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону.

4:35 And the same day, when the even was come, he says unto them, Let us pass over unto the other side.

4:36 И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки.

4:36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.

4:37 И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою .

4:37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

4:38 А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем?

4:38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, care you not that we perish?

4:39 И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина.

4:39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

4:40 И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?

4:40 And he said unto them, Why are all of you so fearful? how is it that all of you have no faith?

4:41 И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?

4:41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?

 Mark / ОТ МАРКА

5:1 И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.

5:1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

5:2 И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедшийиз гробов человек, одержимый нечистым духом,

5:2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, (o. pneuma)

5:3 он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,

5:3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

5:4 потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;

5:4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.

5:5 всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;

5:5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

5:6 увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,

5:6 But when he saw Jesus far off, he ran and worshipped him,

5:7 и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!

5:7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I adjure you by God, that you torment me not.

5:8 Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, изсего человека.

5:8 For he said unto him, Come out of the man, you unclean spirit. (o. pneuma)

5:9 И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.

5:9 And he asked him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.

5:10 И много просили Его, чтобы не высылалих вон из страны той.

5:10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.

5:11 Паслось же там при горе большое стадо свиней.

5:11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.

5:12 И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.

5:12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

5:13 Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.

5:13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits (o. pneuma) went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.

5:14 Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.

5:14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.

5:15 Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.

5:15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.

5:16 Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.

5:16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.

5:17 И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.

5:17 And they began to pray him to depart out of their coasts.

5:18 И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.

5:18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.

5:19 Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.

5:19 Nevertheless Jesus suffered him not, but says unto him, Go home to your friends, and tell them how great things the Lord has done for you, and has had compassion on you.

5:20 И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.

5:20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.

5:21 Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.

5:21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.

5:22 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его

5:22 And, behold, there comes one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,

5:23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.

5:23 And besought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I pray you, come and lay your hands on her, that she may be healed; and she shall live.

5:24 Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.

5:24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.

5:25 Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,

5:25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,

5:26 много потерпела от многих врачей, истощила все, чтобыло у ней, и не получила никакой пользы, нопришла еще в худшее состояние, -

5:26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing improved, but rather grew worse,

5:27 услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,

5:27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.

5:28 ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.

5:28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.

5:29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.

5:29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.

5:30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?

5:30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?

5:31 Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?

5:31 And his disciples said unto him, You see the multitude thronging you, and says you, Who touched me?

5:32 Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.

5:32 And he looked round about to see her that had done this thing.

5:33 Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.

5:33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.

5:34 Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.

5:34 And he said unto her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your plague.

5:35 Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?

5:35 While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Your daughter is dead: why trouble you the Master any further?

5:36 Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.

5:36 As soon as Jesus heard the word (o. logos) that was spoken, he says unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.

5:37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.

5:37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.

5:38 Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.

5:38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly.

5:39 И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.

5:39 And when he was come in, he says unto them, Why make all of you this disturbance, and weep? the damsel is not dead, but sleeps.

5:40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.

5:40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he takes the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and enters in where the damsel was lying.

5:41 И, взяв девицу за руку, говорит ей: „талифа куми", что значит: девица, тебе говорю, встань.

5:41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto you, arise.

5:42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.

5:42 And immediately the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.

5:43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.

5:43 And he charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

 Mark / ОТ МАРКА

6:1 Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.

6:1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.

6:2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?

6:2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence has this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?

6:3 Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Егосестры? И соблазнялись о Нем.

6:3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.

6:4 Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.

6:4 But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.

6:5 И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их .

6:5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.

6:6 И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.

6:6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.

6:7 И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.

6:7 And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; (o. pneuma)

6:8 И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,

6:8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no pouch, no bread, no money in their purse:

6:9 но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.

6:9 But be shod with sandals; and not put on two coats.

6:10 И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.

6:10 And he said unto them, In what place whatsoever all of you enter into an house, there abide till all of you depart from that place.

6:11 И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.

6:11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when all of you depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.

6:12 Они пошли и проповедывали покаяние;

6:12 And they went out, and preached that men should repent.

6:13 изгоняли многих бесов и многих больных мазали масломи исцеляли.

6:13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.

6:14 Царь Ирод, услышав об Иисусе , - ибо имя Его стало гласно, - говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.

6:14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him.

6:15 Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.

6:15 Others said, That it is Elijah. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.

6:16 Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.

6:16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he has risen from the dead.

6:17 Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.

6:17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.

6:18 Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.

6:18 For John had said unto Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife.

6:19 Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.

6:19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:

6:20 Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берег его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.

6:20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.

6:21 Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего,делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, -

6:21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;

6:22 дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;

6:22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever you will, and I will give it you.

6:23 и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.

6:23 And he swore unto her, Whatsoever you shall ask of me, I will give it you, unto the half of my kingdom.

6:24 Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Таотвечала: головы Иоанна Крестителя.

6:24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

6:25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.

6:25 And she came in immediately with haste unto the king, and asked, saying, I will that you give me by and by in a charger the head of John the Baptist.

6:26 Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с нимне захотел отказать ей.

6:26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.

6:27 И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.

6:27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,

6:28 Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.

6:28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.

6:29 Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.

6:29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

6:30 И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.

6:30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.

6:31 Он сказал им: пойдите вы одни впустынное место и отдохните немного, - ибо много былоприходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.

6:31 And he said unto them, Come all of you yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

6:32 И отправились в пустынное место в лодке одни.

6:32 And they departed into a desert place by ship privately.

6:33 Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.

6:33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot thither out of all cities, and advanced before them, and came together unto him.

6:34 Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.

6:34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.

6:35 И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, -

6:35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:

6:36 отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.

6:36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.

6:37 Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?

6:37 He answered and said unto them, Give all of you them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?

6:38 Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.

6:38 He says unto them, How many loaves have all of you? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.

6:39 Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.

6:39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.

6:40 И сели рядами, по сто и по пятидесяти.

6:40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.

6:41 Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и далученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.

6:41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.

6:42 И ели все, и насытились.

6:42 And they did all eat, and were filled.

6:43 И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.

6:43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.

6:44 Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.

6:44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.

6:45 И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.

6:45 And immediately he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.

6:46 И, отпустив их, пошел на гору помолиться.

6:46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.

6:47 Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.

6:47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.

6:48 И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.

6:48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he comes unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.

6:49 Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.

6:49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:

6:50 Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.

6:50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and says unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.

6:51 И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,

6:51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.

6:52 ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.

6:52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.

6:53 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую ипристали к берегу .

6:53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.

6:54 Когда вышли они из лодки, тотчас жители , узнав Его,

6:54 And when they were come out of the ship, immediately they knew him,

6:55 обежали всю окрестность ту и начали на постеляхприносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.

6:55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.

6:56 И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, вдеревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.

6:56 And anywhere he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.

 Mark / ОТ МАРКА

7:1 Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,

7:1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.

7:2 и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.

7:2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault.

7:3 Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;

7:3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands often, eat not, holding the tradition of the elders.

7:4 и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.

7:4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brazen vessels, and of tables.

7:5 Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?

7:5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not your disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?

7:6 Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоитот Меня,

7:6 He answered and said unto them, Well has Isaiah prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honors me with their lips, but their heart is far from me.

7:7 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.

7:7 Nevertheless in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

7:8 Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.

7:8 For laying aside the commandment of God, all of you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things all of you do.

7:9 И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?

7:9 And he said unto them, Full well all of you reject the commandment of God, that all of you may keep your own tradition.

7:10 Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.

7:10 For Moses said, Honour your father and your mother; and, Whoso curses father or mother, let him die the death:

7:11 А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,

7:11 But all of you say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever you might be profited by me; he shall be free.

7:12 тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,

7:12 And all of you suffer him no more to do ought for his father or his mother;

7:13 устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.

7:13 Making the word (o. logos) of God of no effect through your tradition, which all of you have delivered: and many such like things do all of you.

7:14 И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:

7:14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:

7:15 ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.

7:15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.

7:16 Если кто имеет уши слышать, да слышит!

7:16 If any man have ears to hear, let him hear.

7:17 И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.

7:17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

7:18 Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?

7:18 And he says unto them, Are all of you so without understanding also? Do all of you not perceive, that whatsoever thing from without enters into the man, it cannot defile him;

7:19 Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.

7:19 Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the draught, purging all meats?

7:20 Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.

7:20 And he said, That which comes out of the man, that defiles the man.

7:21 Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,

7:21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

7:22 кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, -

7:22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:

7:23 все это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.

7:23 All these evil things come from within, and defile the man.

7:24 И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобыкто узнал; но не мог утаиться.

7:24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.

7:25 Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;

7:25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, (o. pneuma) heard of him, and came and fell at his feet:

7:26 а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; ипросила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.

7:26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.

7:27 Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.

7:27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.

7:28 Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи удетей.

7:28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.

7:29 И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.

7:29 And he said unto her, For this saying (o. logos) go your way; the devil is gone out of your daughter.

7:30 И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.

7:30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.

7:31 Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.

7:31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.

7:32 Привели к Нему глухого косноязычного и просили Еговозложить на него руку.

7:32 And they bring unto him one that was deaf, and had an barrier in his speech; and they plead to him to put his hand upon him.

7:33 Иисус , отведя его в сторону от народа, вложилперсты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;

7:33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;

7:34 и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: „еффафа", то есть: отверзись.

7:34 And looking up to heaven, he sighed, and says unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

7:35 И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.

7:35 And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke plain.

7:36 И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.

7:36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;

7:37 И чрезвычайно дивились, и говорили: все хорошо делает, - и глухих делает слышащими, и немых - говорящими.

7:37 And were beyond measure astonished, saying, He has done all things well: he makes both the deaf to hear, and the dumb to speak.

 Mark / ОТ МАРКА

8:1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:

8:1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and says unto them,

8:2 жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.

8:2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:

8:3 Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.

8:3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.

8:4 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?

8:4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?

8:5 И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.

8:5 And he asked them, How many loaves have all of you? And they said, Seven.

8:6 Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.

8:6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.

8:7 Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.

8:7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.

8:8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.

8:8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken food that was left seven baskets.

8:9 Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.

8:9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.

8:10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.

8:10 And immediately he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.

8:11 Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.

8:11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.

8:12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чегород сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.

8:12 And he sighed deeply in his spirit, (o. pneuma) and says, Why does this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.

8:13 И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.

8:13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.

8:14 При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.

8:14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.

8:15 А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.

8:15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.

8:16 И, рассуждая между собою, говорили: это значит , что хлебов нет у нас.

8:16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.

8:17 Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том,что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?

8:17 And when Jesus knew it, he says unto them, Why reason all of you, because all of you have no bread? perceive all of you not yet, neither understand? have all of you your heart yet hardened?

8:18 Имея очи, не видите? имея уши, неслышите? и не помните?

8:18 Having eyes, see all of you not? and having ears, hear all of you not? and do all of you not remember?

8:19 Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек , сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему:двенадцать.

8:19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took all of you up? They say unto him, Twelve.

8:20 А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.

8:20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took all of you up? And they said, Seven.

8:21 И сказал им: как же не разумеете?

8:21 And he said unto them, How is it that all of you do not understand?

8:22 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.

8:22 And he comes to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.

8:23 Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?

8:23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.

8:24 Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.

8:24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.

8:25 Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.

8:25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.

8:26 И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.

8:26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

8:27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?

8:27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?

8:28 Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же - за Илию; а иные - за одного из пророков.

8:28 And they answered, John the Baptist; but some say, Elijah; and others, One of the prophets.

8:29 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.

8:29 And he says unto them, But whom say all of you that I am? And Peter answers and says unto him, You are the Christ.

8:30 И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.

8:30 And he charged them that they should tell no man of him.

8:31 И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.

8:31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.

8:32 И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.

8:32 And he spoke that saying (o. logos) openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

8:33 Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что тыдумаешь не о том, что Божие, но что человеческое.

8:33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get you behind me, Satan: for you savour not the things that be of God, but the things that be of men.

8:34 И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.

8:34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

8:35 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.

8:35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.

8:36 Ибо какая польза человеку, если он приобретет весьмир, а душе своей повредит?

8:36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?

8:37 Или какой выкуп даст человек за душу свою?

8:37 Or what shall a man give in exchange for his soul?

8:38 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и СынЧеловеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святымиАнгелами.

8:38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words (o. logos) in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.