Russian Synodal_1876

Updated King James Version

Глава  1  2  3  4

Philippians / ФИЛИППИЙЦАМ

1:1 Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым воХристе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:

1:1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:

1:2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

1:2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

1:3 Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,

1:3 I thank my God upon every remembrance of you,

1:4 всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,

1:4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy,

1:5 за ваше участие в благовествовании от первого дня дажедоныне,

1:5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;

1:6 будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,

1:6 Being confident of this very thing, that he which has begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:

1:7 как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.

1:7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, all of you all are partakers of my grace.

1:8 Бог – свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;

1:8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.

1:9 и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве,

1:9 And this I pray, that your love (o. agape) may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;

1:10 чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,

1:10 That all of you may approve things that are excellent; that all of you may be sincere and without offence till the day of Christ.

1:11 исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.

1:11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.

1:12 Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,

1:12 But I would all of you should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;

1:13 так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,

1:13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;

1:14 и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие.

1:14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word (o. logos) without fear.

1:15 Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.

1:15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:

1:16 Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;

1:16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:

1:17 а другие – из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.

1:17 But the other of love, (o. agape) knowing that I am set for the defence of the gospel.

1:18 Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,

1:18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.

1:19 ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,

1:19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit (o. pneuma) of Jesus Christ,

1:20 при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью.

1:20 According to my earn expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.

1:21 Ибо для меня жизнь – Христос, и смерть – приобретение.

1:21 In order to me to live is Christ, and to die is gain.

1:22 Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.

1:22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I know not.

1:23 Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;

1:23 For I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:

1:24 а оставаться во плоти нужнее для вас.

1:24 Nevertheless to abide in the flesh is more necessary for you.

1:25 И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,

1:25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;

1:26 дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась черезменя, при моем вторичном к вам пришествии.

1:26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.

1:27 Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,

1:27 Only let your conversation be as it becomes the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that all of you stand fast in one spirit, (o. pneuma) with one mind striving together for the faith of the gospel;

1:28 и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас – спасения. И сие от Бога,

1:28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.

1:29 потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него

1:29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

1:30 таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.

1:30 Having the same conflict which all of you saw in me, and now hear to be in me.

 Philippians / ФИЛИППИЙЦАМ

2:1 Итак, если есть какое утешение во Христе, если естькакая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,

2:1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, (o. agape) if any fellowship of the Spirit, (o. pneuma) if any bowels and mercies,

2:2 то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;

2:2 Fulfill all of you my joy, that all of you be likeminded, having the same love, (o. agape) being of one accord, of one mind.

2:3 ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.

2:3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.

2:4 Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других.

2:4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.

2:5 Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:

2:5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:

2:6 Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;

2:6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:

2:7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;

2:7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:

2:8 смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.

2:8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.

2:9 Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,

2:9 Wherefore God also has highly exalted him, and given him a name which is above every name:

2:10 дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,

2:10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;

2:11 и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христосв славу Бога Отца.

2:11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

2:12 Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,

2:12 Wherefore, my beloved, as all of you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

2:13 потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению.

2:13 For it is God which works in you both to will and to do of his good pleasure.

2:14 Все делайте без ропота и сомнения,

2:14 Do all things without murmurings and disputings:

2:15 чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,

2:15 That all of you may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom all of you shine as lights in the world;

2:16 содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.

2:16 Holding forth the word (o. logos) of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.

2:17 Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.

2:17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.

2:18 О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.

2:18 For the same cause also do all of you joy, and rejoice with me.

2:19 Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах,утешился духом.

2:19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.

2:20 Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,

2:20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.

2:21 потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.

2:21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.

2:22 А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.

2:22 But all of you know the proof of him, that, as a son with the father, he has served with me in the gospel.

2:23 Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.

2:23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.

2:24 Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.

2:24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.

2:25 Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника ислужителя в нужде моей,

2:25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellow soldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.

2:26 потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.

2:26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that all of you had heard that he had been sick.

2:27 Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.

2:27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

2:28 Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.

2:28 I sent him therefore the more carefully, that, when all of you see him again, all of you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

2:29 Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,

2:29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:

2:30 ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.

2:30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.

 Philippians / ФИЛИППИЙЦАМ

3:1 Впрочем, братия мои, радуйтесь о Господе. Писать вам о том же для меня не тягостно, а для вас назидательно.

3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.

3:2 Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесьобрезания,

3:2 Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.

3:3 потому что обрезание – мы, служащие Богу духом и хвалящиеся Христом Иисусом, и не на плоть надеющиеся,

3:3 For we are the circumcision, which worship God in the spirit, (o. pneuma) and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.

3:4 хотя я могу надеяться и на плоть. Если кто другой думает надеяться на плоть, то более я,

3:4 Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinks that he has whereof he might trust in the flesh, I more:

3:5 обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по учению фарисей,

3:5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as concerning the law, a Pharisee;

3:6 по ревности – гонитель Церкви Божией, по правде законной – непорочный.

3:6 Concerning zeal, persecuting the church; concerning the righteousness which is in the law, blameless.

3:7 Но что для меня было преимуществом, то ради Христа япочел тщетою.

3:7 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.

3:8 Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа

3:8 Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,

3:9 и найтись в Нем не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа, с праведностью от Бога по вере;

3:9 And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:

3:10 чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие встраданиях Его, сообразуясь смерти Его,

3:10 That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;

3:11 чтобы достигнуть воскресения мертвых.

3:11 If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.

3:12 Говорю так не потому, чтобы я уже достиг, или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли я, как достиг меня Христос Иисус.

3:12 Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.

3:13 Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперед,

3:13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,

3:14 стремлюсь к цели, к почести вышнего звания Божия во Христе Иисусе.

3:14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.

3:15 Итак, кто из нас совершен, так должен мыслить; если же вы о чем иначе мыслите, то и это Бог вам откроет.

3:15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing all of you be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.

3:16 Впрочем, до чего мы достигли, так и должны мыслить и по тому правилу жить.

3:16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.

3:17 Подражайте, братия, мне и смотрите на тех, которые поступают по образу, какой имеете в нас.

3:17 Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as all of you have us for an example.

3:18 Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперьдаже со слезами говорю, поступают как враги креста Христова.

3:18 (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:

3:19 Их конец – погибель, их бог – чрево, и слава их – в сраме, они мыслят о земном.

3:19 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)

3:20 Наше же жительство – на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа,

3:20 For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:

3:21 Который уничиженное тело наше преобразит так, что оно будет сообразно славному телу Его, силою, которою Он действует и покоряет Себе все.

3:21 Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.

 Philippians / ФИЛИППИЙЦАМ

4:1 Итак, братия мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные.

4:1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.

4:2 Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе.

4:2 I plead to Euodias, and plead to Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.

4:3 Ей, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною и с Климентом и с прочими сотрудниками моими, которых имена - в книге жизни.

4:3 And I implore you also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellow labourers, whose names are in the book of life.

4:4 Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь.

4:4 Rejoice in the Lord always: and again I say, Rejoice.

4:5 Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко.

4:5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.

4:6 Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом,

4:6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.

4:7 и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе.

4:7 And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.

4:8 Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, чтосправедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте.

4:8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.

4:9 Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте, – и Бог мира будет с вами.

4:9 Those things, which all of you have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.

4:10 Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства.

4:10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me has flourished again; wherein all of you were also careful, but all of you lacked opportunity.

4:11 Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть.

4:11 Not that I speak in respect of lack: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.

4:12 Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться итерпеть голод, быть и в обилии и в недостатке.

4:12 I know both how to be brought low, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.

4:13 Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе.

4:13 I can do all things through Christ which strengthens me.

4:14 Впрочем вы хорошо поступили, приняв участие в моей скорби.

4:14 Notwithstanding all of you have well done, that all of you did communicate with my affliction.

4:15 Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних;

4:15 Now all of you Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning (o. logos) giving and receiving, but all of you only.

4:16 вы и в Фессалонику и раз и два присылали мне на нужду.

4:16 For even in Thessalonica all of you sent once and again unto my necessity.

4:17 Говорю это не потому, чтобы я искал даяния; но ищу плода, умножающегося в пользу вашу.

4:17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. (o. logos)

4:18 Я получил все, и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, как благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу.

4:18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.

4:19 Бог мой да восполнит всякую нужду вашу, по богатству Своему в славе, Христом Иисусом.

4:19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.

4:20 Богу же и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь.

4:20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.

4:21 Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия.

4:21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.

4:22 Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома.

4:22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.

4:23 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.

4:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. #@#

////

////