Russian Synodal_1876

Updated King James Version

Глава  1  2  3  4  5  6  7  8 Song_of_Solomon / ПЕСНИ ПЕСНЕЙ

1:1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.

1:1 The song of songs, which is Solomon's.

1:2 От благовония мастей твоих имя твое – как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.

1:2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.

1:3 Влеки меня, мы побежим за тобою; – царь ввел меня в чертоги свои, – будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!

1:3 Because of the savour of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.

1:4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.

1:4 Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.

1:5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, – моего собственного виноградника я не стерегла.

1:5 I am black, but comely, O all of you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

1:6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?

1:6 Look not upon me, because I am black, because the sun has looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.

1:7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.

1:7 Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?

1:8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.

1:8 If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents.

1:9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;

1:9 I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.

1:10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.

1:10 Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.

1:11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.

1:11 We will make you borders of gold with studs of silver.

1:12 Мирровый пучок – возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.

1:12 While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.

1:13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.

1:13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night between my breasts.

1:14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.

1:14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.

1:15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас – зелень;

1:15 Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes.

1:16 кровли домов наших – кедры,

1:16 Behold, you are fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.

1:17 потолки наши – кипарисы.

1:17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

 Song_of_Solomon / ПЕСНИ ПЕСНЕЙ

2:1 Я нарцисс Саронский, лилия долин!

2:1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.

2:2 Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами.

2:2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.

2:3 Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей.

2:3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.

2:4 Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною - любовь.

2:4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.

2:5 Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю отлюбви.

2:5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.

2:6 Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.

2:6 His left hand is under my head, and his right hand does embrace me.

2:7 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.

2:7 I charge you, O all of you daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that all of you stir not up, nor awake my love, till he please.

2:8 Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам.

2:8 The voice of my beloved! behold, he comes leaping upon the mountains, skipping upon the hills.

2:9 Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у насза стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку.

2:9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he stands behind our wall, he looks forth at the windows, showing himself through the lattice.

2:10 Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!

2:10 My beloved spoke, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.

2:11 Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;

2:11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;

2:12 цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;

2:12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds has come, and the voice of the turtle is heard in our land;

2:13 смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!

2:13 The fig tree puts forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.

2:14 Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лицетвое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно.

2:14 O my dove, that are in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see your countenance, let me hear your voice; for sweet is your voice, and your countenance is comely.

2:15 Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете.

2:15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.

2:16 Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.

2:16 My beloved is mine, and I am his: he feeds among the lilies.

2:17 Доколе день дышит прохладою , и убегают тени, возвратись,будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.

2:17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be you like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.

 Song_of_Solomon / ПЕСНИ ПЕСНЕЙ

3:1 На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его.

3:1 By night on my bed I sought him whom my soul loves: I sought him, but I found him not.

3:2 Встану же я, пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, которого любит душа моя; искала я его и не нашла его.

3:2 I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loves: I sought him, but I found him not.

3:3 Встретили меня стражи, обходящие город: „не видали ли вы того, которого любит душа моя?"

3:3 The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw all of you him whom my soul loves?

3:4 Но едва я отошла от них, как нашла того, которого любит душа моя,ухватилась за него, и не отпустила его, доколе не привела его в дом матери моей и во внутренние комнаты родительницы моей.

3:4 It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loves: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.

3:5 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.

3:5 I charge you, O all of you daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that all of you stir not up, nor awake my love, till he please.

3:6 Кто эта, восходящая от пустыни как бы столбы дыма, окуриваемая миррою и фимиамом, всякими порошками мироварника?

3:6 Who is this that comes out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?

3:7 Вот одр его – Соломона: шестьдесят сильных вокруг него, из сильных Израилевых.

3:7 Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel.

3:8 Все они держат по мечу, опытны в бою; у каждого меч при бедре его ради страха ночного.

3:8 They all hold swords, being expert in war: every man has his sword upon his thigh because of fear in the night.

3:9 Носильный одр сделал себе царь Соломон из деревЛиванских;

3:9 King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.

3:10 столпцы его сделал из серебра, локотники его из золота, седалище его из пурпуровой ткани; внутренность его убрана с любовью дщерями Иерусалимскими.

3:10 He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.

3:11 Пойдите и посмотрите, дщери Сионские, на царя Соломона в венце, которым увенчала его мать его в день бракосочетания его, в день, радостный для сердца его.

3:11 Go forth, O all of you daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.

 Song_of_Solomon / ПЕСНИ ПЕСНЕЙ

4:1 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрямитвоими; волосы твои – как стадо коз, сходящих с горы Галаадской;

4:1 Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes within your locks: your hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.

4:2 зубы твои – как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждойпара ягнят, и бесплодной нет между ними;

4:2 Your teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.

4:3 как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока – ланиты твои под кудрями твоими;

4:3 Your lips are like a thread of scarlet, and your speech is comely: your temples are like a piece of a pomegranate within your locks.

4:4 шея твоя – как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем – все щиты сильных;

4:4 Your neck is like the tower of David built for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.

4:5 два сосца твои – как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями.

4:5 Your two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.

4:6 Доколе день дышит прохладою , и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.

4:6 Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

4:7 Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!

4:7 You are all fair, my love; there is no spot in you.

4:8 Со мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершиныАманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых!

4:8 Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.

4:9 Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей.

4:9 You have ravished my heart, my sister, my spouse; you have ravished my heart with one of yours eyes, with one chain of your neck.

4:10 О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста! о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов!

4:10 How fair is your love, my sister, my spouse! how much better is your love than wine! and the smell of yours ointments than all spices!

4:11 Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста; мед имолоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана!

4:11 Your lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under your tongue; and the smell of your garments is like the smell of Lebanon.

4:12 Запертый сад – сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник:

4:12 A garden enclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.

4:13 рассадники твои – сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами,

4:13 Your plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,

4:14 нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами;

4:14 Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:

4:15 садовый источник – колодезь живых вод и потоки с Ливана.

4:15 A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.

4:16 Поднимись ветер с севера и принесись с юга, повей на сад мой, – и польются ароматы его! – Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его.

4:16 Awake, O north wind; and come, you south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.

 Song_of_Solomon / ПЕСНИ ПЕСНЕЙ

5:1 Пришел я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с медом моим, напился вина моего с молоком моим.Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные!

5:1 I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.

5:2 Я сплю, а сердце мое бодрствует; вот , голос моего возлюбленного, который стучится: „отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! потому что головамоя вся покрыта росою, кудри мои – ночною влагою".

5:2 I sleep, but my heart wakes: it is the voice of my beloved that knocks, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.

5:3 Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их?

5:3 I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

5:4 Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него.

5:4 My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.

5:5 Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капаламирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка.

5:5 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.

5:6 Отперла я возлюбленному моему, а возлюбленный мой повернулся и ушел. Души во мне не стало, когда он говорил; я искала его и не находила его; звала его, и он не отзывался мне.

5:6 I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spoke: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.

5:7 Встретили меня стражи, обходящие город, избилименя, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены.

5:7 The watchmen that went about the city found me, they stroke me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.

5:8 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви.

5:8 I charge you, O daughters of Jerusalem, if all of you find my beloved, that all of you tell him, that I am sick of love.

5:9 „Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучшедругих, что ты так заклинаешь нас?"

5:9 What is your beloved more than another beloved, O you fairest among women? what is your beloved more than another beloved, that you do so charge us?

5:10 Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысячдругих:

5:10 My beloved is white and rosy, the chiefest among ten thousand.

5:11 голова его – чистое золото; кудри его волнистые, черные, как ворон;

5:11 His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.

5:12 глаза его – как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;

5:12 His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.

5:13 щеки его – цветник ароматный, гряды благовонных растений; губы его – лилии, источают текучую мирру;

5:13 His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.

5:14 руки его – золотые кругляки, усаженные топазами; живот его – как изваяние из слоновой кости, обложенное сапфирами;

5:14 His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.

5:15 голени его – мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях; вид его подобен Ливану, величествен, как кедры;

5:15 His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.

5:16 уста его – сладость, и весь он – любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщериИерусалимские!

5:16 His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

 Song_of_Solomon / ПЕСНИ ПЕСНЕЙ

6:1 „Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою".

6:1 Where is your beloved gone, O you fairest among women? where is your beloved turned aside? that we may seek him with you.

6:2 Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии.

6:2 My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.

6:3 Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой – мне; он пасет между лилиями.

6:3 I am my beloved's, and my beloved is mine: he feeds among the lilies.

6:4 Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами.

6:4 You are beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.

6:5 Уклони очи твои от меня, потому что они волнуют меня.

6:5 Turn away yours eyes from me, for they have overcome me: your hair is as a flock of goats that appear from Gilead.

6:6 Волосы твои – как стадо коз, сходящих с Галаада; зубы твои – как стадо овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;

6:6 Your teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one bears twins, and there is not one barren among them.

6:7 как половинки гранатового яблока – ланиты твои под кудрями твоими.

6:7 As a piece of a pomegranate are your temples within your locks.

6:8 Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа,

6:8 There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.

6:9 но единственная – она, голубица моя, чистая моя; единственная она у матери своей, отличенная у родительницы своей. Увидели ее девицы, и – превознесли ее, царицы и наложницы, и –восхвалили ее.

6:9 My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.

6:10 Кто эта, блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами?

6:10 Who is she that looks forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?

6:11 Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки?

6:11 I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished and the pomegranates budded.

6:12 Не знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных народа моего.

6:12 Before even I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.

6:13 (7:1) „Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, – и мы посмотрим на тебя". Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?

6:13 Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon you. What will all of you see in the Shulamite? As it were the company of two armies.

 Song_of_Solomon / ПЕСНИ ПЕСНЕЙ

7:1 (7:2) О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;

7:1 How beautiful are your feet with shoes, O prince's daughter! the joints of your thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.

7:2 (7:3) живот твой – круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое – ворох пшеницы, обставленный лилиями;

7:2 Your navel is like a round goblet, which wants not liquor: your belly is like an heap of wheat set about with lilies.

7:3 (7:4) два сосца твои – как два козленка, двойни серны;

7:3 Your two breasts are like two young roes that are twins.

7:4 (7:5) шея твоя – как столп из слоновой кости; глаза твои – озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой – башня Ливанская, обращеннаяк Дамаску;

7:4 Your neck is as a tower of ivory; yours eyes like the pool in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: your nose is as the tower of Lebanon which looks toward Damascus.

7:5 (7:6) голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен твоими кудрями.

7:5 Yours head upon you is like Carmel, and the hair of yours head like purple; the king is held in the galleries.

7:6 (7:7) Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!

7:6 How fair and how pleasant are you, O love, for delights!

7:7 (7:8) Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти.

7:7 This your stature is like to a palm tree, and your breasts to clusters of grapes.

7:8 (7:9) Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков;

7:8 I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also your breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of your nose like apples;

7:9 (7:10) уста твои – как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему,услаждает уста утомленных.

7:9 And the roof of your mouth like the best wine for my beloved, that goes down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.

7:10 (7:11) Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его.

7:10 I am my beloved's, and his desire is toward me.

7:11 (7:12) Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;

7:11 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.

7:12 (7:13) поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.

7:12 Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give you my loves.

7:13 (7:14) Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды,новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!

7:13 The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for you, O my beloved.

 Song_of_Solomon / ПЕСНИ ПЕСНЕЙ

8:1 О, если бы ты был мне брат, сосавший груди матери моей! тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не осуждали бы.

8:1 O that you were as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find you without, I would kiss you; yea, I should not be despised.

8:2 Повела бы я тебя, привела бы тебя в дом матери моей. Ты учил бы меня,а я поила бы тебя ароматным вином, соком гранатовых яблоков моих.

8:2 I would lead you, and bring you into my mother's house, who would instruct me: I would cause you to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.

8:3 Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.

8:3 His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.

8:4 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, – не будите и не тревожьтевозлюбленной, доколе ей угодно.

8:4 I charge you, O daughters of Jerusalem, that all of you stir not up, nor awake my love, until he please.

8:5 Кто это восходит от пустыни, опираясь на своего возлюбленного? Под яблоней разбудила я тебя: там родила тебя мать твоя, там родила тебя родительница твоя.

8:5 Who is this that comes up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised you up under the apple tree: there your mother brought you forth: there she brought you forth that bare you.

8:6 Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, каксмерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее – стрелы огненные; она пламень весьма сильный.

8:6 Set me as a seal upon yours heart, as a seal upon yours arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which has a most vehement flame.

8:7 Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее. Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем.

8:7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.

8:8 Есть у нас сестра, которая еще мала, и сосцов нет у нее; что нам будет делать с сестрою нашею, когда будут свататься за нее?

8:8 We have a little sister, and she has no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?

8:9 Если бы она была стена, то мы построили бы на ней палаты из серебра; если бы она была дверь, то мы обложили бы ее кедровыми досками.

8:9 If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will enclose her with boards of cedar.

8:10 Я – стена, и сосцы у меня, как башни; потому я буду в глазах его, как достигшая полноты.

8:10 I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.

8:11 Виноградник был у Соломона в Ваал-Гамоне; он отдал этот виноградник сторожам; каждый должен был доставлять за плоды его тысячу сребренников.

8:11 Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.

8:12 А мой виноградник у меня при себе. Тысяча пусть тебе, Соломон, а двести – стерегущим плоды его.

8:12 My vineyard, which is mine, is before me: you, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.

8:13 Жительница садов! товарищи внимают голосу твоему, дай и мне послушать его.

8:13 You that dwell in the gardens, the companions hearken to your voice: cause me to hear it.

8:14 Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических!

8:14 Make haste, my beloved, and be you like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.

////

////

 

#@#