日本語 聖書  [口語譯] 1955
Updated King James Version
Chapter 1  2  3  4  5   2Thessalonians 1  2  3

IThessalonians / テサロニケ人への第一の手紙  第一章

1:1 パウロとシルワノとテモテから、父なる神と主イエス・キリストとにあるテサロニケ人たちの教会へ。恵みと平安とが、あなたがたにあるように。

1:1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

1:2 わたしたちは祈りの時にあなたがたを覚え、あなたがた一同のことを、いつも神に感謝し、

1:2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;

1:3 あなたがたの信仰の働きと、愛の労苦と、わたしたちの主イエス・キリストに対する望みの忍耐とを、わたしたちの父なる神のみまえに、絶えず思い起こしている。

1:3 Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, (o. agape) and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;

1:4 神に愛されている兄弟たちよ。わたしたちは、あなたがたが神に選ばれていることを知っている。

1:4 Knowing, brethren beloved, your election of God.

1:5 なぜなら、わたしたちの福音があなたがたに伝えられたとき、それは言葉だけによらず、力と聖霊と強い確信とによったからである。わたしたちが、あなたがたの間で、みんなのためにどんなことをしたか、あなたがたの知っているとおりである。

1:5 For our gospel came not unto you in word (o. logos) only, but also in power, and in the Holy Spirit, (o. pneuma) and in much assurance; as all of you know what manner of men we were among you for your sake.

1:6 そしてあなたがたは、多くの患難の中で、聖霊による喜びをもって御言を受けいれ、わたしたちと主とにならう者となり、

1:6 And all of you became followers of us, and of the Lord, having received the word (o. logos) in much affliction, with joy of the Holy Spirit. (o. pneuma)

1:7 こうして、マケドニヤとアカヤとにいる信者全体の模範になった。

1:7 So that all of you were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.

1:8 すなわち、主の言葉はあなたがたから出て、ただマケドニヤとアカヤとに響きわたっているばかりではなく、至るところで、神に対するあなたがたの信仰のことが言いひろめられたので、これについては何も述べる必要はないほどである。

1:8 For from you sounded out the word (o. logos) of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God is spread abroad; so that we need not to speak any thing.

1:9 わたしたちが、どんなにしてあなたがたの所にはいって行ったか、また、あなたがたが、どんなにして偶像を捨てて神に立ち帰り、生けるまことの神に仕えるようになり、

1:9 For they themselves show of us what manner of entering in we had unto you, and how all of you turned to God from idols to serve the living and true God;

1:10 そして、死人の中からよみがえった神の御子、すなわち、わたしたちをきたるべき怒りから救い出して下さるイエスが、天から下ってこられるのを待つようになったかを、彼ら自身が言いひろめているのである。

1:10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.

 IThessalonians

2:1 兄弟たちよ。あなたがた自身が知っているとおり、わたしたちがあなたがたの所にはいって行ったことは、むだではなかった。

2:1 For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:

2:2 それどころか、あなたがた知っているように、わたしたちは、さきにピリピで苦しめられた、はがかしめられたにもかかわらず、わたしたちの神に勇気を与えられて、激しい苦闘のうちに神の福音をあなたがたに語ったのである。

2:2 But even after that we had suffered before, and were shamefully pleaded, as all of you know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.

2:3 いったい、わたしたちの宣教は、迷いや汚れた心から出たものでもなく、だましごとでもない。

2:3 For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:

2:4 かえって、わたしたちは神の信任を受けて福音を託されたので、人間に喜ばれるためではなく、わたしたちの心を見分ける神に喜ばれるように、福音を語るのである。

2:4 But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which tries our hearts.

2:5 わたしたちは、あなたがたを知っているように、決してへつらいの言葉を用いたこともなく、口実を設けて、むさぼったこともない。それは、神があかしして下さる。

2:5 For neither at any time used we flattering words, (o. logos) as all of you know, nor a coat of covetousness; God is witness:

2:6 また、わたしたちは、キリストの使徒として重んじられることができたのであるが、あなたがたからにせよ、ほかの人々からにせよ、人間からの栄誉を求めることはしなかった。

2:6 Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.

2:7 むしろ、あなたがたの間で、ちょうど母がその子供を育てるように、やさしくふるまった。

2:7 But we were gentle among you, even as a nurse cherishes her children:

2:8 このように、あなたがたを慕わしく思っていたので、ただ神の福音ばかりではなく、自分のいのちまでもあなたがたに与えたいと願ったほどでに、あなたがたを愛したのである。

2:8 So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because all of you were dear unto us.

2:9 兄弟たちよ。あなたがたはわたしたちの労苦と努力とを記憶していることであろう。すなわち、あなたがたのだれにも負担をかけまいと思って、日夜はたらきながら、あなたがたに神の福音を宣べ伝えた。

2:9 For all of you remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.

2:10 あなたがたもあかしし、神もあかしして下さるように、わたしたちはあなたがた信者の前で、信心深く、正しく、責められるところがないように、生活をしたのである。

2:10 All of you are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:

2:11 そして、あなたがたも知っているとおり、父がその子に対してするように、あなたがたのひとりびとりに対して、

2:11 As all of you know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father does his children,

2:12 御国とその栄光とに召して下さった神のみこころにかなって歩くようにと、進め、励まし、また、さとしたのである。

2:12 That all of you would walk worthy of God, who has called you unto his kingdom and glory.

2:13 これらのことを考えて、わたしたちがまた絶えず神に感謝しているのは、あなたがたがわたしたちの説いた神の言を聞いた時に、それを人間の言葉としてではなく、神の言としてーー事実そのとおりであるがーーうけいれてくれたことである。そして、この神の言は、信じるあなたがたのうちに働いているのである。

2:13 For this cause also thank we God without ceasing, because, when all of you received the word (o. logos) of God which all of you heard of us, all of you received it not as the word (o. logos) of men, but as it is in truth, the word (o. logos) of God, which effectually works also in you that believe.

2:14 兄弟たちよ。あなたがたは、ユダヤの、キリスト・イエスにある神の諸教会にならう者となった。すなわち、彼らがユダヤ人たちから苦しめられたと同じように、あなたがたもまた同国人から苦しめられた。

2:14 For all of you, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for all of you also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews:

2:15 ユダヤ人たちは主イエスと預言者たちとを殺し、わたしたちを迫害し、神を喜ばせず、すべての人に逆らい、

2:15 Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:

2:16 わたしたちが異邦人に救いの言を語るのを妨げて、絶えず自分の罪を満たしている。そこで、神の怒りは最も激しく彼らに臨むに至ったのである。

2:16 Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins always: for the wrath has come upon them to the uttermost.

2:17 兄弟たちよ。わたしたちは、しばらくの間、あなたがたから引き離されていたのでーー心においてではなく、からただけではあるがーーなおさら、あなたがたの顔を見たいと切にこいねがった。

2:17 But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.

2:18 だから、わたしたちは、あなたがたの所に行こうとした。ことに、このパウロは、一再ならず行こうとしたのである。それだのに、わたしたちはサタンに妨げられた。

2:18 Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.

2:19 実際、わたしたちの主イエスの来臨にあたって、わたしたちの望みと喜びと誇りの冠となるべき者は、あなたがたを外にして、だれがあるだろうか。あなたがたこそ、実にわたしたちのほまれであり、喜びである。

2:19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even all of you in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?

2:20 For all of you are our glory and joy.

 IThessalonians

3:1 そこで、わたしたちはこれ以上耐えられなくなって、わたしたちだけがアテネに留まることに定め、

3:1 Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;

3:2 わたしたちの兄弟で、キリストの福音における神の同労者テモテをつかわした。それは、あなたがたの信仰を強め、

3:2 And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellow labourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:

3:3 このような患難の中にあって、動揺する者がひとりもないように励ますためである。あなたがたの知っているとおり、わたしたちは患難にあうように定められているのである。

3:3 That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.

3:4 そして、あなたがたの所にいたとき、わたしたちがやがて患難に会うことをあらかじめ言っておいたが、あなたがたの知っているように、今そのとおりになったのである。

3:4 For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and all of you know.

3:5 そこで、わたしはこれ以上耐えられなくなって、もしや「試みる者」があなたがたを試み、そのためにわたしたちの労苦がむだになりはしないかと気づかって、あなたがたの信仰を知るために、彼をつかわしたのである。

3:5 For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.

3:6 ところが今テモテが、あなたがたの所からわたしたちのもとに帰ってきて、あなたがたの信仰と愛とについて知らせ、また、あなたがたがいつもわたしたちのことを覚え、わたしたちがあなたがたに会いたく思っていると同じように、わたしたちにしきりに会いたがっているという吉報をもたらした。

3:6 But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and love, (o. agape) and that all of you have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:

3:7 兄弟たちよ。それによって、わたしたちはあらゆる苦難と患難との中にありながら、あなたがたの信仰によって慰められた。なぜなら、あなたがたが主にあって堅く立ってくれるなら、わたしたちはいま生きることになるからである。

3:7 Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:

3:8 ほんとうに、わたしたちはいま生きることになるからである。

3:8 For now we live, if all of you stand fast in the Lord.

3:9 ほんとうに、わたしたちの神のみまえで、あなたがたのことで喜ぶ大きな喜びのために、どんな感謝を神にささげたらよいだろうか。

3:9 For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;

3:10 わたしたちは、あなたがたの顔を見、あなたがたの信仰の足りないところを補いたいと、日夜しきりに願っているのである。

3:10 Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?

3:11 どうか、わたしたちの父なる神ご自身と、わたしたちの主イエスとが、あなたがたの所へ行く道を、わたしたちに開いて下さるように。

3:11 Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.

3:12 どうか、主があなたがた相互の愛とすべての人に対する愛とを、わたしたちがあなたがたを愛する愛と同じように、増し加えて豊かにして下さるように、

3:12 And the Lord make you to increase and abound in love (o. agape) one toward another, and toward all men, even as we do toward you:

3:13 そして、どうか、わたしたちの主イエスが、そのすべての聖なる者と共にこられる時、神のみまえに、あなたがたの心を強め、清く、責められるところのない者にして下さるように。

3:13 To the end he may establish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.

 IThessalonians

4:1 最後に兄弟たちよ。わたしたちは主イエスにあってあなたがたに願いかつ勧める。あなたがたが、どのように歩いて神を喜ばすべきかをわたしたちが学んだように。また、いま歩いているとおりに、ますます歩き続けなさい。

4:1 Furthermore then we plead to you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as all of you have received of us how all of you ought to walk and to please God, so all of you would abound more and more.

4:2 わたしたちがどういう教えを主イエスによって与えたか、あなたがたはよく知っている。

4:2 For all of you know what commandments we gave you by the Lord Jesus.

4:3 神のみこころは、あなたがたが清くなることである。すなわち、不品行を慎み、

4:3 For this is the will of God, even your sanctification, that all of you should abstain from fornication:

4:4 各自、気をつけて自分のからだを清く尊く保ち、

4:4 That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;

4:5 神を知らない異邦人のように情欲をほしいままにせず、

4:5 Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:

4:6 また、このようなことで兄弟を踏みつけたり、だましたりしてはならない。前にもあなたがたにきびしく警告しておいたように、主はこれらすべてのことについて、報いをなさるからである。

4:6 That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.

4:7 神がわたしたちを召されたのは、汚れたことをするためではなく、清くなるためである。

4:7 For God has not called us unto uncleanness, but unto holiness.

4:8 こういうわけであるから、これからの警告を拒む者は、人を拒むのではなく、聖霊をあなたがたの心に賜る神を拒むのである。

4:8 He therefore that despises, despises not man, but God, who has also given unto us his holy Spirit. (o. pneuma)

4:9 兄弟愛については、今さら書きおくる必要はない。あなたがたは、互に愛し合うように神に直接教えられており、

4:9 But as concerning brotherly love all of you need not that I write unto you: for all of you yourselves are taught of God to love one another.

4:10 また、事実マケドニヤ全土にいるすべての兄弟に対して、それを実行しているのだから。しかし、兄弟たちよ。あなたがたに勧める。ますます、そうしてほしい。

4:10 And indeed all of you do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we plead to you, brethren, that all of you increase more and more;

4:11 そして、あなたがたに命じておいたように、つとめて落ちついた生活をし、自分の仕事に身をいれ、手ずから働きなさい。

4:11 And that all of you study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;

4:12 そうすれば、外部の人々に対して品位を保ち、まただれの世話にもならずに、生活できるであろう。

4:12 That all of you may walk honestly toward them that are without, and that all of you may have lack of nothing.

4:13 兄弟たちよ。眠っている人々については、無知でいてもらいたくない。望みを持たない外の人々のように、あなたがたが悲しむことのないためである。

4:13 But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that all of you sorrow not, even as others which have no hope.

4:14 わたしたちが信じているように、イエスが死んで復活されたからには、同様に神はイエスにあって眠っている人々をも、イエスと一緒に導き出して下さるであろう。

4:14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.

4:15 わたしたちは主イエスの言葉によって言うが、生きながらえて主の来臨の時まで残るわたしたちが、眠った人々より先になることは、決してないであろう。

4:15 For this we say unto you by the word (o. logos) of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.

4:16 すなわち、主ご自身が天使のかしらの声と神のラッパの鳴り響くうちに、合図の声で、天から下ってこられる。その時、キリストにあって死んだ人々が、まず最初によみがえり、

4:16 For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:

4:17 それから生き残っているわたしたちが、彼らと共に雲に包まれて引き上げられ、空中で主に会い、こうして、いつも主と共にいるであろう。

4:17 Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.

4:18 だから、あなたがたは、これらの言葉を持って互に慰め合いなさい

4:18 Wherefore comfort one another with these words. (o. logos)

 IThessalonians

5:1 兄弟たちよ。その時期と場合とについては、書きおくる必要はない。

5:1 But of the times and the seasons, brethren, all of you have no need that I write unto you.

5:2 あなたがた自身がよく知っているとおり、主の日は盗人が夜くるように来る。

5:2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so comes as a thief in the night.

5:3 人々が平和だ無事だと言っているその矢先に、ちょうど妊婦に産みの苦しみが臨むように、突如として滅びが彼らをおそって来る。そして、それからのがれることは決してできない。

5:3 For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction comes upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.

5:4 しかし兄弟たちよ。あなたがたは暗やみの中にいないのだから、その日が、盗人のようにあなたがたを不意に襲うことはないであろう。

5:4 But all of you, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.

5:5 あなたがたはみな光の子であり、昼の子なのである。わたしたちは、夜の者でもやみの者でもない。

5:5 All of you are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.

5:6 だから、ほかの人々のように眠っていないで、目をさまして慎んでいよう。

5:6 Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.

5:7 眠る者は夜眠り、酔う者は夜酔うのである。

5:7 For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.

5:8 しかし、わたしたちは昼の者なのだから、信仰と愛との胸当てを身につけ、救いの望みのかぶとをかぶって、慎んでいよう。

5:8 But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; (o. agape) and for an helmet, the hope of salvation.

5:9 神は、わたしたちを怒りにあわせるように定められたのではなく、わたしたちの主イエス・キリストによって救いを得るように定められたのである。

5:9 For God has not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,

5:10 キリストがわたしたちのために死なれたのは、さめていても眠っていても、わたしたちが主と共に生きるためである。

5:10 Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.

5:11 だから、あなたがたは、今しているように、互に慰め合い、相互の徳を高めなさい。

5:11 Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also all of you do.

5:12 兄弟たちよ。わたしたちはお願いする。どうか、あなたがたの間で労し、主にあってあなたがたを指導し、かつ訓戒しいてる人々を重んじ、

5:12 And we plead to you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;

5:13 彼らの働きを思って、特に愛し敬いなさい。互に平和に過ごしなさい。

5:13 And to esteem them very highly in love (o. agape) for their work's sake. And be at peace among yourselves.

5:14 兄弟たちよ。あなたがたにお勧めする。怠惰な者を戒め、小心な者を励まし、弱い者を助け、すべての人に対して寛容でありなさい。

5:14 Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.

5:15 だれも悪をもって悪に報いないように心がけ、お互に、またみんなに対して、いつも善を追い求めなさい。

5:15 See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.

5:16 いつも喜んでいなさい。

5:16 Rejoice evermore.

5:17 絶えず祈りなさい。

5:17 Pray without ceasing.

5:18 すべての事について、感謝しなさい。これが、キリスト・イエスにあって、神をあなたがたに求めておられることである。

5:18 In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.

5:19 御霊を消してはいけない。

5:19 Quench not the Spirit. (o. pneuma)

5:20 預言を軽んじてはならない。

5:20 Despise not prophesyings.

5:21 すべてのものを識別して、良いものを守り、

5:21 Prove all things; hold fast that which is good.

5:22 あらゆる種類の悪から遠ざかりなさい。

5:22 Abstain from all appearance of evil.

5:23 どうか、平和の神ご自身が、あなたがたを全くきよめて下さるように。また、あなたがたの霊と心とからだとを完全に守って、わたしたちの主イエス・キリストの来臨のときに、責められるところのない者にして下さるように。

5:23 And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit (o. pneuma) and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.

5:24 あなたがたを召されたかたは真実であられるから、このことをして下さるであろう。

5:24 Faithful is he that calls you, who also will do it.

5:25 兄弟たちよ。わたしたちのためにも、祈ってほしい。

5:25 Brethren, pray for us.

5:26 すべての兄弟たちに、清い接吻をもって、よろしく伝えてほしい。

5:26 Greet all the brethren with an holy kiss.

5:27 わたしは主によって命じる。この手紙をみんなの兄弟に読み聞かせなさい。

5:27 I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.

5:28 わたしたちの主イエス・キリストの恵みが、あなたがたと共にあるように。

5:28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

 IIThessalonians

1:1 パウロとシルワノとテモテから、わたしたちの父なる神と主イエス・キリストとにあるテサロニケ人たちの教会へ。

1:1 Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ;

1:2 父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。

1:2 Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

1:3 兄弟たちよ。わたしたちは、いつもあなたがたのことを神に感謝せずにはおられない。またそうするのが当然である。それは、あなたがたの信仰が大いに成長し、あなたがたひとりびとりの愛が、お互いの間に増し加わっているからである。

1:3 We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith grows exceedingly, and the love (o. agape) of every one of you all toward each other abounds;

1:4 そのために、わたしたち自身は、あなたがたがいま受けているあらゆる迫害と患難とのただ中で示している忍耐と信仰とにつき、神の諸教会に対してあなたがたを誇りとしている。

1:4 So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that all of you endure:

1:5 これは、あにたがたを、神の国にふさわしい者にしようとする神のさばきが正しいことを、証拠だてるものである。その神の国のために、あなたがたも苦しんでいるのである。

1:5 Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that all of you may be counted worthy of the kingdom of God, for which all of you also suffer:

1:6 すなわち、あなたがたを悩ます者には患難をもって報い、悩まされているあなたがたには、わたしたちと共に、休息をもって報いて下さるのが、神にとって正しいことだからである。

1:6 Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;

1:7 それは、主イエスが炎の中で力ある天使たちを率いて天から現れるときに実現する。

1:7 And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,

1:8 その時、主は神を認めない者たちや、わたしたちの主イエスの福音に聞き従わない者たちに報復し、

1:8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:

1:9 そして、彼らの主のみ顔とその力の栄光から退けられて、永遠の滅びに至る刑罰を受けるであろう。

1:9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;

1:10 その日に、イエスは下ってこられ、聖徒たちの中であがめられ、すべて信じる者たちの間で、驚嘆されるであろうーーわたしたちのこのあかしは、あなたがたによって信じられているのである。

1:10 When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.

1:11 このためにまた、わたしたちは、わたしたちの神があなたがたを召しにかなう者となし、善に対するあらゆる願いと信仰の働きとを力強く満たして下さるようにと、あなたがたのために絶えず祈っている。

1:11 Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfill all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power:

1:12 それは、わたしたちの神と主イエス・キリストとの恵みによって、わたしたちの主イエスの御名があなたがたの間であがめられ、あなたがたも主にあって栄光を受けるためである。

1:12 That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and all of you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.

 IIThessalonians

2:1 さて兄弟たちよ。わたしたちの主イエス・キリストの来臨と、わたしたちがみもとに集められることについて、あなたがたにお願いすることがある。

2:1 Now we plead to you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him,

2:2 霊により、あるいは言葉により、あるいはわたしたちから出たという手紙によって、主の日はすでにきたとふれまわる者があっても、すぐさま心を動かされたり、あわてたりしてはいけない。

2:2 That all of you be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, (o. pneuma) nor by word, (o. logos) nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.

2:3 だれがどんな事をしても、それにだまされてはいけない。まず背教のことが起こり、不法の者、すなわち、滅びの子が現れるにちがいない。

2:3 Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;

2:4 彼は、すべて神と呼ばれたり拝まれたりするものに反抗して立ち上がり、自ら神の宮に座して、自分は神だと宣言する。

2:4 Who opposes and exalts himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sits in the temple of God, showing himself that he is God.

2:5 わたしたちがまだあなたがたの所にいた時、これらの事をくり返して言ったのを思い出さないのか。

2:5 Remember all of you not, that, when I was yet with you, I told you these things?

2:6 そして、あなたがたが知っているとおり、彼が自分に定められた時になってから現れるように、いま彼を阻止しているものがある。

2:6 And now all of you know what withholds that he might be revealed in his time.

2:7 不法の秘密の力が、すでに働いているのである。ただそれは、いま阻止している者が取り除かれる時までのことである。

2:7 For the mystery of iniquity does already work: only he who now lets will let, until he be taken out of the way.

2:8 その時になると、不法の者が現れる。この者を、主イエスは口の息をもって殺し、来臨の輝きによって滅ぼすのであろう。

2:8 And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit (o. pneuma) of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming:

2:9 不法の者が来るのは、サタンの働きによるのであって、あらゆる偽りの力と、しるしと、不思議と、

2:9 Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,

2:10 また、あらゆる不義の惑わしとを、滅ぶべき者どもに対して行うためである。彼らが滅びるのは、自分らの救いとなるべき真理に対する愛を受け入れなかった報いである。

2:10 And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love (o. agape) of the truth, that they might be saved.

2:11 そこで神は、彼らが偽りを信じるように、迷わす力を送り、

2:11 And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:

2:12 こうして、真理を信じないで不義を喜んでいたすべての人を、さばくのである。

2:12 That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.

2:13 しかし、主に愛されている兄弟たちよ。わたしたちはいつもあなたがたのことを、神に感謝せずにはおられない。それは、神があなたがたを初めから選んで、御霊によるきよめと、真理に対する信仰とによって、救を得させようとし、

2:13 But we are bound to give thanks always to God for you, brethren beloved of the Lord, because God has from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit (o. pneuma) and belief of the truth:

2:14 そのために、わたしたちの福音によりあなたがたを召して、わたしたちの主イエス・キリストの栄光にあずからせて下さるからである。

2:14 Unto which he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.

2:15 そこで、兄弟たちよ。堅く立って、わたしたちの言葉や手紙で教えられた言伝えを、しっかりと守り続けなさい。

2:15 Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which all of you have been taught, whether by word, (o. logos) or our epistle.

2:16 どうか、わたしたちの主イエス・キリストご自身と、わたしたちを愛し、恵みをもって永遠の慰めと確かな望みとを賜るわたしたちの父なる神とが、

2:16 Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which has loved us, and has given us everlasting consolation and good hope through grace,

2:17 あなたがたの心を励まし、あなたがたを強めて、すべての良いわざを行い、正しい言葉を語る者として下さるように。

2:17 Comfort your hearts, and establish you in every good word (o. logos) and work.

 IIThessalonians

3:1 最後に、兄弟たちよ。わたしたちのために祈ってほしい。どうか主の言葉が、あなたがたの所と同じように、ここでも早く広まり、また、あがめられるように。

3:1 Finally, brethren, pray for us, that the word (o. logos) of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:

3:2 また、どうか、わたしたちが不都合な悪人から救われるように。事実、すべての人が信仰を持っているわけではない。

3:2 And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.

3:3 しかし、主は真実なかたであるから、あなたがたを強め、悪しき者から守って下さるであろう。

3:3 But the Lord is faithful, who shall establish you, and keep you from evil.

3:4 わたしたちが命じる事を、あなたがたは現に実行しており、また、実行するであろうと、わたしたちは、主にあって確信している。

3:4 And we have confidence in the Lord concerning you, that all of you both do and will do the things which we command you.

3:5 どうか、主があなたがたの心を導いて、神の愛とキリストの忍耐とを持たせて下さるように。

3:5 And the Lord direct your hearts into the love (o. agape) of God, and into the patient waiting for Christ.

3:6 兄弟たちよ。主イエス・キリストの名によってあなたがたに命じる。怠惰な生活をして、わたしたちから受けた言伝えに従わないすべての兄弟たちから、遠ざかりなさい。

3:6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you withdraw yourselves from every brother that walks disorderly, and not after the tradition which he received of us.

3:7 わたしたちに、どうならうべきであるかは、あなたがた自身が知っているはずである。あなたがたの所にいた時には、わたしたちは怠惰な生活をしなかったし、

3:7 For yourselves know how all of you ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;

3:8 人からパンをもらって食べることもしなかった。それどころか、あなたがたのだれにも負担をかけまいと、日夜、労苦し努力して働き続けた。

3:8 Neither did we eat any man's bread for nothing; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:

3:9 それは、わたしたちにその権利がないからではなく、ただわたしたちにあなたがたが見習うように、身をもって模範を示したのである。

3:9 Not because we have not power, but to make ourselves an example unto you to follow us.

3:10 また、あなたがたの所にいた時に、「働こうとしない者は、食べることもしてはならない」と命じておいた。

3:10 For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.

3:11 ところが、聞くところによると、あなたがたのうちのある者は怠惰な生活を送り、働かないで、ただいたずらに動きまわっているとのことである。

3:11 For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.

3:12 こうした人に対しては、静かに働いて自分で得たパンを食べるように、主イエス・キリストによって命じまた勧める。

3:12 Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

3:13 兄弟たちよ。あなたがたは、たゆまず良い働きをしなさい。

3:13 But all of you, brethren, be not weary in well doing.

3:14 もしこの手紙にしるしたわたしたちの言葉に聞き従わない人があれば、そのような人には注意をして、交際しないがよい。彼が自ら恥じるようになるためである。

3:14 And if any man obey not our word (o. logos) by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.

3:15 しかし、彼を敵のように思わないで、兄弟として訓戒しなさい。

3:15 Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.

3:16 どうか、平和の主ご自身が、いついかなる場合にも、あなたがた一同と共におられるように。

3:16 Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.

3:17 ここでパウロ自身が、手ずからあいさつを書く。これは、わたしのどの手紙にも書く印である。わたしは、このように書く。

3:17 The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.

3:18 どうか、わたしたちの主イエス・キリストの恵みが、あなたがた一同と共にあるように。

3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

////

////