日本語 聖書  [口語譯] 1955
Updated King James Version
Chapter 1  2  3  4

Philippians / ピリピ人への手紙  第一章

1:1 キリストイエスの僕たち、パウロとテモテから、ピリピにいる、キリスト・イエスにあるすべての聖徒たち、ならびに監督たちと執事たちへ。

1:1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:

1:2 わたしたちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。

1:2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

1:3 わたしはあなたがたを思うたびごとに、わたしの神に感謝し、

1:3 I thank my God upon every remembrance of you,

1:4 あなたがた一同のために祈るとき、いつも喜びをもって祈り、

1:4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy,

1:5 あなたがたが最初の日から今日に至るまで、福音にあずかっていることを感謝している。

1:5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;

1:6 そして、あなたがたのうちに良いわざを始められたかたが、キリスト・イエスの日までそれを完成して下さるにちがいないと、確信している。

1:6 Being confident of this very thing, that he which has begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:

1:7 わたしが、あなたがた一同のために、そう考えるのは当然である。それは、わたしが獄に捕らわれている時にも、福音を弁明し立証する時にも、あなたがたをみな、共に恵みにあずかる者として、わたしの心に深く留めているからである。

1:7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, all of you all are partakers of my grace.

1:8 わたしがキリスト・イエスの熱愛をもって、どんなに深くあなたがた一同を思っていることか、それを証明して下さるかたは神である。

1:8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.

1:9 わたしはこう祈る。あなたがたの愛が、深い知識において、するどい感覚において、いよいよ増し加わり、

1:9 And this I pray, that your love (o. agape) may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;

1:10 それによって、あなたがたが、何が重要であるかを判断することができ、キリストの日に備えて、純真で責められるところがないものとなり、

1:10 That all of you may approve things that are excellent; that all of you may be sincere and without offence till the day of Christ.

1:11 イエス・キリストによる義の実に満たされて、神の栄光とほまれとをあらわすに至るように。

1:11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.

1:12 さて、兄弟たちよ。わたしの身に起った事が、むしろ福音の前進に役立つようになったことを、あなたがたに知ってもらいたい。

1:12 But I would all of you should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;

1:13 すなわち、わたしが獄に捕らわれているのはキリストのためであることが、兵営全体にもそのほかのすべての人々にも明らかになり、

1:13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;

1:14 そして兄弟たちのうち多くの者は、わたしの入獄によって主にある確信を得、恐れることなく、ますます勇敢に、神の言を語るようになった。

1:14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word (o. logos) without fear.

1:15 一方では、ねたみや闘争心からキリストを宣べ伝える者がおり、他方では善意からそうする者がいる。

1:15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:

1:16 後者は、わたしが福音を弁明するために立てられていることを知り、愛の心でキリストを伝え、

1:16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:

1:17 前者は、わたしの入獄の苦しみに更に患難を加えようと思って、純真な心からではなく、党派心からそうしている。

1:17 But the other of love, (o. agape) knowing that I am set for the defence of the gospel.

1:18 すると、どうなのか。見えからであるにしても、真実からであるにしても、要するに、伝えられているのはキリストなのだから、わたしはそれを喜んでいるし、また喜ぶであろう。

1:18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.

1:19 なぜなら、あなたがたの祈りと、イエス・キリストの霊の助けとによって、この事がついには、わたしの救いとなることを知っているからである。

1:19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit (o. pneuma) of Jesus Christ,

1:20 そこで、わたしが切実な思いで待ち望むことは、わたしが、どんな事があっても恥じることなく、かえって、いつものよいに今も、大胆に語ることによって、生きるにも死ぬにも、わたしの身によってキリストがあがめられることである。

1:20 According to my earn expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.

1:21 わたしにとっては、生きることはキリストであり、死ぬことは益である。

1:21 In order to me to live is Christ, and to die is gain.

1:22 しかし、肉体において生きていることが、わたしたちにとっては実り多い働きになるのだとすれば、どちらを選んだらよいか、わたしにはわからない。

1:22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I know not.

1:23 わたしは、これら二つのものの間に板ばさみになっている。わたしの願いを言えば、この世を去ってキリストと共にいることであり、実は、その方がはるかに望ましい。

1:23 For I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:

1:24 しかし、肉体にとどまっていることは、あなたがたのためには、さらに必要である。

1:24 Nevertheless to abide in the flesh is more necessary for you.

1:25 こう確信しているので、わたしは生きながらえて、あなたがた一同のところにとどまり、あなたがたの信仰を進ませ、その喜びを得させようと思う。

1:25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;

1:26 そうなれば、わたしが再びあなたがたのところに行くので、あなたがたはわたしによってキリスト・イエスにある誇りを増すことになろう。

1:26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.

1:27 ただ、あなたがたはキリストの福音にふさわしく生活しなさい。そして、わたしが行ってあなたがたに会うにしても、離れているにしても、あなたがたが一つの霊によって堅く立ち、一つ心になって福音の信仰のために力を会わせて戦い、

1:27 Only let your conversation be as it becomes the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that all of you stand fast in one spirit, (o. pneuma) with one mind striving together for the faith of the gospel;

1:28 かつ、何事についても、敵対する者どもにろうばいさせられないでいる様子を、聞かせてほしい。このことは、彼らには滅びのしるしであって、それは神から来るのである。

1:28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.

1:29 あなたがたはキリストのために、ただ信じることだけではなく、彼のために苦しむことをも賜っている。

1:29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

1:30 あなたがたは、さきにわたしについて見、今わたしについて聞いているのと同じ苦闘を、続けているのである。

1:30 Having the same conflict which all of you saw in me, and now hear to be in me.

 Philippians /

2:1 そこで、あなたがたに、キリストによる勧め、愛の励まし、御霊の交わり、熱愛とあわれみとが、いくらかてせもあるなら、

2:1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, (o. agape) if any fellowship of the Spirit, (o. pneuma) if any bowels and mercies,

2:2 どうか同じ思いとなり、同じ愛の心を持ち、心を合わせ、一つ思いになって、わたしの喜びを満たしてほしい。

2:2 Fulfill all of you my joy, that all of you be likeminded, having the same love, (o. agape) being of one accord, of one mind.

2:3 何事も党派心や虚栄からするのでなく、へりくだった心をもって互いに人を自分よりすぐれた者としなさい。

2:3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.

2:4 おのおの、自分のことばかりではなく、他人のことも考えなさい。

2:4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.

2:5 キリスト・イエスにあっていだいているのと同じ思いを、あなたがたの間でも互に生かしなさい。

2:5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:

2:6 キリストは、神のかたちであられたが、神と等しくあることを固守すべき事とは思わず、

2:6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:

2:7 かえって、おのれをむなしうして僕のかたちをとり、人間の姿になられた。その有様は人と異ならず、

2:7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:

2:8 おのれを低くして、死に至るまで、しかも十字架の死に至るまで従順であられた。

2:8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.

2:9 それゆえに、神は彼を高く引き上げ、すべての名にまさる名を彼に賜った。

2:9 Wherefore God also has highly exalted him, and given him a name which is above every name:

2:10 それは、イエスの御名によって、天上のもの、地上のもの、地下のものなど、あらゆるものがひざをかかめ、また、

2:10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;

2:11 あらゆる舌が、「イエス・キリストは主である」と告白して、栄光を父なる神に帰するためである。

2:11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

2:12 わたしの愛する者たちよ。そういうわけだから、あなたがたがいつも従順であったように、わたしが一緒にいる時だけでなく、いない今は、いっそう従順でいて、恐れおののいて自分の救いの達成に努めなさい。

2:12 Wherefore, my beloved, as all of you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

2:13 あなたがたのうちに働きかけて、その願いを起こさせ、かつ実現に至らせるのは神であって、それは神のよしとされるところだからである。

2:13 For it is God which works in you both to will and to do of his good pleasure.

2:14 すべてのことを、つぶやかず疑わないでしなさい。

2:14 Do all things without murmurings and disputings:

2:15 それは、あなたがたが責められるところのない純真な者となり、曲った邪悪な時代のただ中にあって、傷のない神の子となるためである。あなたがたは、いのちの言葉を堅く持って、彼らの間で星のようにこの世に輝いている。

2:15 That all of you may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom all of you shine as lights in the world;

2:16 このようにして、キリストの日に、わたしは自分の走ったことがむだでなく、労したことがむだではなかったと誇ることができる。

2:16 Holding forth the word (o. logos) of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.

2:17 そして、たとい、あなたがたの信仰の供え物をささげる祭壇に、わたしの血をそそぐことがあっても、わたしは喜ぼう。あなたがた一同と共に喜ぼう。

2:17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.

2:18 同じように、あなたがたも喜びなさい。わたしと共に喜びなさい。

2:18 For the same cause also do all of you joy, and rejoice with me.

2:19 さて、わたしは、まもなくテモテをあなたがたのところに送りたいと、主イエスにあって願っている。それは、あなたがたの様子を知って、わたしも力づけられたいからである。

2:19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.

2:20 テモテのような心で、親身になってあなたがたのことを心配している者は、ほかにひとりもない。

2:20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.

2:21 人はみな、自分のことを求めるだけで、キリスト・イエスのことは求めていない。

2:21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.

2:22 しかし、テモテの練達ぶりは、あなたがたの知っているとおりである。すなわち、子が父に対するようにして、わたしと一緒に福音に仕えてきたのである。

2:22 But all of you know the proof of him, that, as a son with the father, he has served with me in the gospel.

2:23 そこで、この人を、わたしの成行きがわかりしだい、すぐにでも、そちらへ送りたいと願っている。

2:23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.

2:24 わたし自身もまもなく行けるものと、主にあって確信している。

2:24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.

2:25 しかし、さしあたり、わたしの同労者で戦友である兄弟、また、あなたがたの使者としてわたしの窮乏を補ってくれたエパフロデトを、あなたがたのもとに送り返すことが必要だと思っている。

2:25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellow soldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.

2:26 彼は、あなたがた一同にしきりに会いたがっているからである。その上、自分の病気のことがあなたがたに聞こえたので、彼は心苦しく思っている。

2:26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that all of you had heard that he had been sick.

2:27 彼は実に、ひん死の病気にかかったが、神は彼をあわれんで下さった。彼ばかりではなく、わたしをもあわれんで下さったので、わたしは悲しみに悲しみを重ねないですんだのである。

2:27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

2:28 そこで、大急ぎで彼を送り返す。これで、あなたがたは彼と再び会って喜び、わたしもまた、心配を和らげることができよう。

2:28 I sent him therefore the more carefully, that, when all of you see him again, all of you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

2:29 こういうわけだから、大いに喜んで、主にあって彼を迎えてほしい。また、こうした人々は尊重せねばならない。

2:29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:

2:30 彼は、わたしに対してあなたがたが奉仕のできなかった分を補おうとして、キリストのわざのために命をかけ、死ぬばかりになったのである。

2:30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.

 Philippians /

3:1 最後に、わたしの兄弟たちよ。主にあって喜びなさい。さきに書いたのと同じことをここで繰り返すが、それは、わたしにはわずらわしいことではなく、あなたがたには安全なことになる。

3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.

3:2 あの犬どもを警戒しなさい。悪い働き人たちを警戒しなさい。肉に割礼の傷をつけている人たちを警戒しなさい。

3:2 Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.

3:3 神の霊によって礼拝をし、キリスト・イエスを誇りとし、肉を頼みとしないわたしたちこそ、割礼の者である。

3:3 For we are the circumcision, which worship God in the spirit, (o. pneuma) and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.

3:4 もとより、肉の頼みなら、わたしにも無くはない。もし、だれかほかの人の肉を頼みとしていると言うなら、わたしはそれをもっと頼みとしている。

3:4 Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinks that he has whereof he might trust in the flesh, I more:

3:5 わたしは八日目に割礼を受けた者、イスラエルの民族に属する者、ベニヤミン族の出身、ヘブル人の中のヘブル人、律法の上ではパリサイ人、

3:5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as concerning the law, a Pharisee;

3:6 熱心の点では教会の迫害者、律法の義については落ち度のない者である。

3:6 Concerning zeal, persecuting the church; concerning the righteousness which is in the law, blameless.

3:7 しかし、わたしにとって益であったこれらのものを、キリストのゆえに損と思うようになった。

3:7 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.

3:8 わたしは、更に進んで、わたしの主キリスト・イエスを知る知識の絶大な価値のゆえに、いっさいのものを損と思っている。キリストのゆえに、わたしはすべてを失ったが、それらのものを、ふん土のように思っている。それは、わたしがキリストを得るためであり、

3:8 Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,

3:9 律法による自分の義ではなく、キリストを信じる信仰による義、すなわち、信仰に基づく神からの義を受けて、キリストのうちに自分を見いだすようになるためである。

3:9 And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:

3:10 すなわち、キリストとその復活の力を知り、その苦難にあずかって、その死のさまとひとしくなり、

3:10 That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;

3:11 なんとかして死人のうちからの復活に達したいのである。

3:11 If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.

3:12 わたしがすでにそれを得たとか、すでに完全な者になっているとか言うのではなく、ただ捕らえようとして追い求めているのである。そうするのは、キリスト・イエスによって捕らえられているからである。

3:12 Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.

3:13 兄弟たちよ。わたしはすでに捕らえたとは思っていない。ただこの一事を努めている。すなわち、後ろのものを忘れ、前のものに向かってからだを伸ばしつつ、

3:13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,

3:14 目標を目ざして走り、キリスト・イエスにおいて上に召して下さる神の賞与を得ようと努めているのである。

3:14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.

3:15 だから、わたしたちの中で全き人たちは、そのように考えるべきである。しかし、あなたがたが違った考えを持っているなら、神はそのことも示して下さるであろう。

3:15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing all of you be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.

3:16 ただ、わたしたちは、達し得たところに従って進むべきだある。

3:16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.

3:17 兄弟たちよ。どうか、わたしにならう者となってほしい。また、あなたがたの模範にされているわたしたちにならって歩く人たちに、目をとめなさい。

3:17 Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as all of you have us for an example.

3:18 わたしがそう言うのは、キリストの十字架を敵対して歩いている者が多いからである。わたしは、彼らのことをしばしばあなたがたに話したが、今また涙を流して語る。

3:18 (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:

3:19 彼らの最後は滅びである。彼らの神はその腹、彼らの栄光はその恥、彼らの思いは地上のことである。

3:19 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)

3:20 しかし、わたしたちの国籍は天にある。そこから、救主、主イエス・キリストのこられるのを、わたしたちは待ち望んでいる。

3:20 For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:

3:21 彼は、万物をご自身に従わせうる力の働きによって、わたしたちの卑しいからだを、ご自身の栄光のからだと同じかたちに変えて下さるであろう。

3:21 Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.

 Philippians /

4:1 だから、わたしの愛し慕っている兄弟たちよ。わたしの喜びであり冠である愛する者たちよ。このように、主にあって堅く立ちなさい。

4:1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.

4:2 わたしはユウオデヤに勧め、またスントケに勧める。どうか、主にあって一つ思いになってほしい。

4:2 I plead to Euodias, and plead to Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.

4:3 ついては、真実な協力者よ。あなたにお願いする。この二人の女を助けてあげなさい。彼らは、「いのちの書」に名を書きとめられているクレメンスや、その他の同労者たちと協力して、福音のためわたしと共に戦ってくれた女たちである。

4:3 And I implore you also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellow labourers, whose names are in the book of life.

4:4 あなたがたは、主にあっていつも喜びなさい。繰り返して言うが、喜びなさい。

4:4 Rejoice in the Lord always: and again I say, Rejoice.

4:5 あなたがたの寛容を、みんなの人に示しなさい。主は近い。

4:5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.

4:6 何事も思い煩ってはならない。ただ、事ごとに、感謝をもって祈りと願いとをささげ、あなたがたの求めるところを神に申し上げるがよい。

4:6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.

4:7 そうすれば、人知ではとうてい測り知ることのできない神の平安が、あなたがたの心と思いとを、キリスト・イエスにあって守るであろう。

4:7 And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.

4:8 最後に、兄弟たちよ。すべて真実なこと、すべて尊ぶべきこと、すべて正しいこと、すべて純真なこと、すべて愛すべきこと、すべてほまれあること、また徳といわれるもの、称賛に値するものがあれば、それらのものを心にとめなさい。

4:8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.

4:9 あなたがたが、わたしから学んだこと、受けたこと、聞いたこと、見たことは、これを実行しなさい。そうすれば、平和の神が、あなたがたと共にいますであろう。

4:9 Those things, which all of you have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.

4:10 さて、わたしが主にあって大いに喜んでいるのは、わたしを思う心が、あなたがたに今またついて芽ばえてきたことである。実は、あなたがたは、わたしのことを心にかけてくれてはいたが、よい機会がなかったのである。

4:10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me has flourished again; wherein all of you were also careful, but all of you lacked opportunity.

4:11 わたしは乏しいから、こう言うのではない。わたしは、どんな境遇にあっても、足りることを学んだ。

4:11 Not that I speak in respect of lack: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.

4:12 わたしは貧に処する道を知っており、富におる道も知っている。わたしは、飽くことにも飢えることにも、富むことにも乏しいことにも、ありとあらゆる境遇にも処する秘けつを心得ている。

4:12 I know both how to be brought low, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.

4:13 わたしを強くして下さるかたによって、何事でもすることができる。

4:13 I can do all things through Christ which strengthens me.

4:14 しかし、あなたがたは、よくもわたしと患難を共にしてくれた。

4:14 Notwithstanding all of you have well done, that all of you did communicate with my affliction.

4:15 ピリピの人たちよ、あなたがたも知っているとおり、わたしが福音を宣伝し始めたころ、マケドニヤから出かけて行った時、物のやりとりをしてわたしの働きに参加した教会は、あなたがたのほかには全く無かった。

4:15 Now all of you Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning (o. logos) giving and receiving, but all of you only.

4:16 またテサロニケでも、一再ならず。物を送ってわたしの欠乏を補ってくれた。

4:16 For even in Thessalonica all of you sent once and again unto my necessity.

4:17 わたしは、贈り物を求めているのではない。わたしの求めているのは、あなたがたの勘定をふやしていく果実なのである。

4:17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. (o. logos)

4:18 わたしは、すべての物を受けてあり余るほどである。エパフロデトから、あなたがたの贈り物をいただいて、飽き足りている。それは、かんばしいかおりであり、神の喜んで受けて下さる供え物である。

4:18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.

4:19 わたしの神は、ご自身の栄光の富の中から、あなたがたのいっさいの必要を、キリスト・イエスにあって満たして下さるであろう。

4:19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.

4:20 わたしたちの父なる神に、栄光が世々限りなくあるように、アァメン。

4:20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.

4:21 キリスト・イエスにある聖徒のひとりびとりに、よろしく。わたしと一緒にいる兄弟たちから、あなたがたによろしく。

4:21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.

4:22 すべての聖徒たちから、特にカイザルの家の者たちから、よろしく。

4:22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.

4:23 主イエス・キリストの恵みが、あなたがたの霊と共にあるように。

4:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. #@#

////

////