Louis Segond [LSG] 1910
Updated King James Version
Chapitre  9  10  11  12  13  14  15  16  

Acts / Actes 9

9.1 Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur,

9:1 And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,

9.2 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.

9:2 And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.

9.3 Comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.

9:3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:

9.4 Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?

9:4 And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecute you me?

9.5 Il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.

9:5 And he said, Who are you, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom you persecute: it is hard for you to kick against the pricks.

9.6 Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.

9:6 And he trembling and astonished said, Lord, what will you have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told you what you must do.

9.7 Les hommes qui l'accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.

9:7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.

9.8 Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas.

9:8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.

9.9 Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.

9:9 And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.

9.10 Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Il répondit: Me voici, Seigneur!

9:10 And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.

9.11 Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse.

9:11 And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prays,

9.12 Car il prie, et il a vu en vision un homme du nom d'Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu'il recouvrât la vue. Ananias répondit:

9:12 And has seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.

9.13 Seigneur, j'ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem;

9:13 Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he has done to your saints at Jerusalem:

9.14 et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom.

9:14 And here he has authority from the chief priests to bind all that call on your name.

9.15 Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d'Israël;

9:15 But the Lord said unto him, Go your way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:

9.16 et je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom.

9:16 For I will show him how great things he must suffer for my name's sake.

9.17 Ananias sortit; et, lorsqu'il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint Esprit.

9:17 And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto you in the way as you came, has sent me, that you might receive your sight, and be filled with the Holy Spirit. (o. pneuma)

9.18 Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé;

9:18 And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.

9.19 et, après qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.

9:19 And when he had received food, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.

9.20 Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.

9:20 And immediately he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.

9.21 Tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement, et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs?

9:21 But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came here for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?

9.22 Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.

9:22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.

9.23 Au bout d'un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer,

9:23 And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:

9.24 et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.

9:24 But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.

9.25 Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.

9:25 Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.

9.26 Lorsqu'il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.

9:26 And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.

9.27 Alors Barnabas, l'ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus.

9:27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.

9.28 Il allait et venait avec eux dans Jérusalem, et s'exprimait en toute assurance au nom du Seigneur.

9:28 And he was with them coming in and going out at Jerusalem.

9.29 Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.

9:29 And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.

9.30 Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.

9:30 Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

9.31 L'Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s'accroissait par l'assistance du Saint Esprit.

9:31 Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, (o. pneuma) were multiplied.

9.32 Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde.

9:32 And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.

9.33 Il y trouva un homme nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.

9:33 And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.

9.34 Pierre lui dit: Énée, Jésus Christ te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva.

9:34 And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ makes you whole: arise, and make your bed. And he arose immediately.

9.35 Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.

9:35 And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.

9.36 Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes oeuvres et d'aumônes.

9:36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and kind acts which she did.

9.37 Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.

9:37 And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.

9.38 Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s'y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder.

9:38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.

9.39 Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l'entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu'elle était avec elles.

9:39 Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.

9.40 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit.

9:40 But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.

9.41 Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante.

9:41 And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.

9.42 Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.

9:42 And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.

9.43 Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.

9:43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.

 Acts / Actes 10

10.1 Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne.

10:1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,

10.2 Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement.

10:2 A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God always.

10.3 Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille!

10:3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.

10.4 Les regards fixés sur lui, et saisi d'effroi, il répondit: Qu'est-ce, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s'en est souvenu.

10:4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Your prayers and yours alms are come up for a memorial before God.

10.5 Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre;

10:5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:

10.6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.

10:6 He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell you what you ought to do.

10.7 Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne;

10:7 And when the angel which spoke unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;

10.8 et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.

10:8 And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.

10.9 Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.

10:9 On the next day, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:

10.10 Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase.

10:10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,

10.11 Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s'abaissait vers la terre,

10:11 And saw heaven opened, and a certain vessel descending upon him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:

10.12 et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.

10:12 Wherein were all manner of four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.

10.13 Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.

10:13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.

10.14 Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.

10:14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.

10.15 Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.

10:15 And the voice spoke unto him again the second time, What God has cleansed, that call not you common.

10.16 Cela arriva jusqu'à trois fois; et aussitôt après, l'objet fut retiré dans le ciel.

10:16 This was done three times: and the vessel was received up again into heaven.

10.17 Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte,

10:17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,

10.18 et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre.

10:18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.

10.19 Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l'Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent;

10:19 While Peter thought on the vision, the Spirit (o. pneuma) said unto him, Behold, three men seek you.

10.20 lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.

10:20 Arise therefore, and get you down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.

10.21 Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène?

10:21 Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom all of you seek: what is the cause wherefore all of you are come?

10.22 Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles.

10:22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that fears God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for you into his house, and to hear words (o. rhema) of you.

10.23 Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.

10:23 Then called he them in, and lodged them. And on the next day Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.

10.24 Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes.

10:24 And the next day after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends.

10.25 Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.

10:25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.

10.26 Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme.

10:26 But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.

10.27 Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies.

10:27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.

10.28 Vous savez, leur dit-il, qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui; mais Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur.

10:28 And he said unto them, All of you know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God has showed me that I should not call any man common or unclean.

10.29 C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous m'avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m'avez envoyé chercher.

10:29 Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent (o. logos) all of you have sent for me?

10.30 Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d'un habit éclatant se présenta devant moi, et dit:

10:30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,

10.31 Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.

10:31 And said, Cornelius, your prayer is heard, and yours alms are had in remembrance in the sight of God.

10.32 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.

10:32 Send therefore to Joppa, and call here Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he comes, shall speak unto you.

10.33 Aussitôt j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire.

10:33 Immediately therefore I sent to you; and you have well done that you are come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded you of God.

10.34 Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,

10:34 Then Peter opened his mouth, and said, Truthfully I perceive that God is no respecter of persons:

10.35 mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.

10:35 But in every nation he that fears him, and works righteousness, is accepted with him.

10.36 Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en leur annonçant la paix par Jésus Christ, qui est le Seigneur de tous.

10:36 The word (o. logos) which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)

10.37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché;

10:37 That word, (o. rhema) I say, all of you know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;

10.38 vous savez comment Dieu a oint du Saint Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui.

10:38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit (o. pneuma) and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.

10.39 Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l'ont tué, en le pendant au bois.

10:39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:

10.40 Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il apparût,

10:40 Him God raised up the third day, and showed him openly;

10.41 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts.

10:41 Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.

10.42 Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.

10:42 And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.

10.43 Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés.

10:43 To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believes in him shall receive remission of sins.

10.44 Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.

10:44 While Peter yet spoke these words, (o. rhema) the Holy Spirit (o. pneuma) fell on all them which heard the word. (o. logos)

10.45 Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint Esprit était aussi répandu sur les païens.

10:45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit. (o. pneuma)

10.46 Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu.

10:46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,

10.47 Alors Pierre dit: Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint Esprit aussi bien que nous?

10:47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Spirit (o. pneuma) as well as we?

10.48 Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux.

10:48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.

 Acts / Actes 11

11.1 Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu.

11:1 And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word (o. logos) of God.

11.2 Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches,

11:2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,

11.3 en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.

11:3 Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them.

11.4 Pierre se mit à leur exposer d'une manière suivie ce qui s'était passé.

11:4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,

11.5 Il dit: J'étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j'eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu'à moi.

11:5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:

11.6 Les regards fixés sur cette nappe, j'examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.

11:6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.

11.7 Et j'entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange.

11:7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.

11.8 Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.

11:8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.

11.9 Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.

11:9 But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, that call not you common.

11.10 Cela arriva jusqu'à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel.

11:10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.

11.11 Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j'étais.

11:11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.

11.12 L'Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m'accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.

11:12 And the Spirit (o. pneuma) bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:

11.13 Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,

11:13 And he showed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;

11.14 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.

11:14 Who shall tell you words, (o. rhema) whereby you and all your house shall be saved.

11.15 Lorsque je me fus mis à parler, le Saint Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.

11:15 And as I began to speak, the Holy Spirit (o. pneuma) fell on them, as on us at the beginning.

11.16 Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint Esprit.

11:16 Then remembered I the word (o. rhema) of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but all of you shall be baptized with the Holy Spirit. (o. pneuma)

11.17 Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, pouvais-je, moi, m'opposer à Dieu?

11:17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?

11.18 Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie.

11:18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then has God also to the Gentiles granted repentance unto life.

11.19 Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Étienne allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs.

11:19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word (o. logos) to none but unto the Jews only.

11.20 Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.

11:20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spoke unto the Grecians, preaching the LORD Jesus.

11.21 La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.

11:21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.

11.22 Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l'Église de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche.

11:22 Then tidings (o. logos) of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.

11.23 Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et il les exhorta tous à rester d'un coeur ferme attachés au Seigneur.

11:23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.

11.24 Car c'était un homme de bien, plein d'Esprit Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur.

11:24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit (o. pneuma) and of faith: and much people was added unto the Lord.

11.25 Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul;

11:25 Then departed Barnabas to Tarsus, in order to seek Saul:

11.26 et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l'Église, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.

11:26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.

11.27 En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.

11:27 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.

11.28 L'un deux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude.

11:28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit (o. pneuma) that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.

11.29 Les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée.

11:29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:

11.30 Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.

11:30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

 Acts / Actes 12

12.1 Vers le même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l'Église,

12:1 Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church.

12.2 et il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean.

12:2 And he killed James the brother of John with the sword.

12.3 Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. -C'était pendant les jours des pains sans levain. -

12:3 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)

12.4 Après l'avoir saisi et jeté en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.

12:4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.

12.5 Pierre donc était gardé dans la prison; et l'Église ne cessait d'adresser pour lui des prières à Dieu.

12:5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.

12.6 La nuit qui précéda le jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.

12:6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.

12.7 Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans la prison. L'ange réveilla Pierre, en le frappant au côté, et en disant: Lève-toi promptement! Les chaînes tombèrent de ses mains.

12:7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he stroke Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands.

12.8 Et l'ange lui dit: Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L'ange lui dit encore: Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi.

12:8 And the angel said unto him, Gird yourself, and bind on your sandals. And so he did. And he says unto him, Cast your garment about you, and follow me.

12.9 Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l'ange fût réel, et s'imaginant avoir une vision.

12:9 And he went out, and followed him; and know not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.

12.10 Lorsqu'ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville, et qui s'ouvrit d'elle-même devant eux; ils sortirent, et s'avancèrent dans une rue. Aussitôt l'ange quitta Pierre.

12:10 When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leads unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.

12.11 Revenu à lui-même, Pierre dit: Je vois maintenant d'une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait.

12:11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know certainly, that the LORD has sent his angel, and has delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.

12.12 Après avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient réunies et priaient.

12:12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.

12.13 Il frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s'approcha pour écouter.

12:13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.

12.14 Elle reconnut la voix de Pierre; et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte.

12:14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.

12.15 Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi.

12:15 And they said unto her, You are mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.

12.16 Et ils dirent: C'est son ange. Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent, et furent étonnés de le voir.

12:16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.

12.17 Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison, et il dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s'en alla dans un autre lieu.

12:17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go show these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.

12.18 Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu.

12:18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.

12.19 Hérode, s'étant mis à sa recherche et ne l'ayant pas trouvé, interrogea les gardes, et donna l'ordre de les mener au supplice. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée, pour y séjourner.

12:19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode.

12.20 Hérode avait des dispositions hostiles à l'égard des Tyriens et des Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord; et, après avoir gagné Blaste, son chambellan, ils sollicitèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.

12:20 And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country.

12.21 A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur son trône, les harangua publiquement.

12:21 And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.

12.22 Le peuple s'écria: Voix d'un dieu, et non d'un homme!

12:22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.

12.23 Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers.

12:23 And immediately the angel of the Lord stroke him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the spirit.

12.24 Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait.

12:24 But the word (o. logos) of God grew and multiplied.

12.25 Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur message, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.

12:25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.

 Acts / Actes 13

13.1 Il y avait dans l'Église d'Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.

13:1 Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.

13.2 Pendant qu'ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu'ils jeûnaient, le Saint Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés.

13:2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit (o. pneuma) said, Separate me Barnabas and Saul for the work unto which I have called them.

13.3 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir.

13:3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.

13.4 Barnabas et Saul, envoyés par le Saint Esprit, descendirent à Séleucie, et de là ils s'embarquèrent pour l'île de Chypre.

13:4 So they, being sent forth by the Holy Spirit, (o. pneuma) departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.

13.5 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour aide.

13:5 And when they were at Salamis, they preached the word (o. logos) of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.

13.6 Ayant ensuite traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Bar Jésus,

13:6 And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:

13.7 qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul, et manifesta le désir d'entendre la parole de Dieu.

13:7 Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word (o. logos) of God.

13.8 Mais Élymas, le magicien, -car c'est ce que signifie son nom, -leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul.

13:8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.

13.9 Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint Esprit, fixa les regards sur lui, et dit:

13:9 Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Spirit, (o. pneuma) set his eyes on him.

13.10 Homme plein de toute espèce de ruse et de fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur?

13:10 And said, O full of all subtlety and all mischief, you child of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the Lord?

13.11 Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en tâtonnant, des personnes pour le guider.

13:11 And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.

13.12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur.

13:12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.

13.13 Paul et ses compagnons, s'étant embarqués à Paphos, se rendirent à Perge en Pamphylie. Jean se sépara d'eux, et retourna à Jérusalem.

13:13 Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.

13.14 De Perge ils poursuivirent leur route, et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.

13:14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.

13.15 Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez.

13:15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, All of you men and brethren, if all of you have any word (o. logos) of exhortation for the people, say on.

13.16 Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez!

13:16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and all of you that fear God, give audience.

13.17 Le Dieu de ce peuple d'Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son séjour au pays d'Égypte, et il l'en fit sortir par son bras puissant.

13:17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.

13.18 Il les nourrit près de quarante ans dans le désert;

13:18 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.

13.19 et, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en accorda le territoire comme propriété.

13:19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot.

13.20 Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel.

13:20 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.

13.21 Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin;

13:21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.

13.22 puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils d'Isaï, homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés.

13:22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfill all my will.

13.23 C'est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus.

13:23 Of this man's seed has God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:

13.24 Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.

13:24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.

13.25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers.

13:25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think all of you that I am? I am not he. But, behold, there comes one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.

13.26 Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée.

13:26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you fears God, to you is the word (o. logos) of this salvation sent.

13.27 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat.

13:27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.

13.28 Quoiqu'ils ne trouvassent en lui rien qui fût digne de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.

13:28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.

13.29 Et, après qu'ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre.

13:29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.

13.30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts.

13:30 But God raised him from the dead:

13.31 Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.

13:31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.

13.32 Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères,

13:32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,

13.33 Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui.

13:33 God has fulfilled the same unto us their children, in that he has raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, You are my Son, this day have I begotten you.

13.34 Qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retournera pas à la corruption, c'est ce qu'il a déclaré, en disant: Je vous donnerai Les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées.

13:34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said likewise, I will give you the sure mercies of David.

13.35 C'est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.

13:35 Wherefore he says also in another psalm, You shall not suffer yours Holy One to see corruption.

13.36 Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption.

13:36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:

13.37 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la corruption.

13:37 But he, whom God raised again, saw no corruption.

13.38 Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé,

13:38 Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:

13.39 et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse.

13:39 And by him all that believe are justified from all things, from which all of you could not be justified by the law of Moses.

13.40 Ainsi, prenez garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:

13:40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;

13.41 Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez; Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.

13:41 Behold, all of you despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which all of you shall in no wise believe, though a man declare it unto you.

13.42 Lorsqu'ils sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant sur les mêmes choses;

13:42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words (o. rhema) might be preached to them the next sabbath.

13.43 et, à l'issue de l'assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s'entretinrent avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu.

13:43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.

13.44 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.

13:44 And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word (o. logos) of God.

13.45 Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l'injuriant.

13:45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spoke against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.

13.46 Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: C'est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens.

13:46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word (o. logos) of God should first have been spoken to you: but seeing all of you put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.

13.47 Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur: Je t'ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu'aux extrémités de la terre.

13:47 For so has the Lord commanded us, saying, I have set you to be a light of the Gentiles, that you should be for salvation unto the ends of the earth.

13.48 Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.

13:48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word (o. logos) of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.

13.49 La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.

13:49 And the word (o. logos) of the Lord was published throughout all the region.

13.50 Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils les chassèrent de leur territoire.

13:50 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.

13.51 Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds, et allèrent à Icone,

13:51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.

13.52 tandis que les disciples étaient remplis de joie et du Saint Esprit.

13:52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Spirit. (o. pneuma)

 Acts / Actes 14

14.1 A Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.

14:1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spoke, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.

14.2 Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères.

14:2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.

14.3 Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu'il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles.

14:3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word (o. logos) of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.

14.4 La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.

14:4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.

14.5 Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider,

14:5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,

14.6 Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d'alentour.

14:6 They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lies round about:

14.7 Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle.

14:7 And there they preached the gospel.

14.8 A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n'avait jamais marché.

14:8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:

14.9 Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,

14:9 The same heard Paul speak: who steadfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,

14.10 dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d'un bond et marcha.

14:10 Said with a loud voice, Stand upright on your feet. And he leaped and walked.

14.11 A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous.

14:11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.

14.12 Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole.

14:12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. (o. logos)

14.13 Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l'entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice.

14:13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.

14.14 Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule,

14:14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,

14.15 en s'écriant: O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve.

14:15 And saying, Sirs, why do all of you these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that all of you should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:

14.16 Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,

14:16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.

14.17 quoiqu'il n'ait cessé de rendre témoignage de ce qu'il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos coeurs de joie.

14:17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.

14.18 A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.

14:18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.

14.19 Alors survinrent d'Antioche et d'Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort.

14:19 And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.

14.20 Mais, les disciples l'ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas.

14:20 Nevertheless, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.

14.21 Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche,

14:21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,

14.22 fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.

14:22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.

14.23 Ils firent nommer des anciens dans chaque Église, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.

14:23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.

14.24 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,

14:24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.

14.25 annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie.

14:25 And when they had preached the word (o. logos) in Perga, they went down into Attalia:

14.26 De là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.

14:26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.

14.27 Après leur arrivée, ils convoquèrent l'Église, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.

14:27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.

14.28 Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.

14:28 And there they abode long time with the disciples.

 Acts / Actes 15

15.1 Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n'êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.

15:1 And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except all of you be circumcised after the manner of Moses, all of you cannot be saved.

15.2 Paul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive discussion; et les frères décidèrent que Paul et Barnabas, et quelques-uns des leurs, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour traiter cette question.

15:2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.

15.3 Après avoir été accompagnés par l'Église, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande joie à tous les frères.

15:3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.

15.4 Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'Église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.

15:4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.

15.5 Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu'il fallait circoncire les païens et exiger l'observation de la loi de Moïse.

15:5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.

15.6 Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire.

15:6 And the apostles and elders came together in order to consider of this matter. (o. logos)

15.7 Une grande discussion s'étant engagée, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendissent la parole de l'Évangile et qu'ils crussent.

15:7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, all of you know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word (o. logos) of the gospel, and believe.

15.8 Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint Esprit comme à nous;

15:8 And God, which knows the hearts, bare them witness, giving them the Holy Spirit, (o. pneuma) even as he did unto us;

15.9 il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.

15:9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.

15.10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter?

15:10 Now therefore why tempt all of you God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?

15.11 Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux.

15:11 But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they.

15.12 Toute l'assemblée garda le silence, et l'on écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens.

15:12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.

15.13 Lorsqu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi!

15:13 And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:

15.14 Simon a raconté comment Dieu a d'abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d'elles un peuple qui portât son nom.

15:14 Simeon has declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.

15.15 Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit:

15:15 And to this agree the words (o. logos) of the prophets; as it is written,

15.16 Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David, J'en réparerai les ruines, et je la redresserai,

15:16 After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:

15.17 Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, Dit le Seigneur, qui fait ces choses,

15:17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, says the Lord, who does all these things.

15.18 Et à qui elles sont connues de toute éternité.

15:18 Known unto God are all his works from the beginning of the world.

15.19 C'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,

15:19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:

15.20 mais qu'on leur écrive de s'abstenir des souillures des idoles, de l'impudicité, des animaux étouffés et du sang.

15:20 But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.

15.21 Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu'on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues.

15:21 For Moses of old time has in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.

15.22 Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l'Église, de choisir parmi eux et d'envoyer à Antioche, avec Paul et Barsabas, Jude appelé Barnabas et Silas, hommes considérés entre les frères.

15:22 Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren:

15.23 Ils les chargèrent d'une lettre ainsi conçue: Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d'entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut!

15:23 And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia.

15.24 Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n'avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes,

15:24 Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, (o. logos) subverting your souls, saying, All of you must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:

15.25 nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,

15:25 It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,

15.26 ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ.

15:26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.

15.27 Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les mêmes choses.

15:27 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. (o. logos)

15.28 Car il a paru bon au Saint Esprit et à nous de ne vous imposer d'autre charge que ce qui est nécessaire,

15:28 For it seemed good to the Holy Spirit, (o. pneuma) and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;

15.29 savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l'impudicité, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu.

15:29 That all of you abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if all of you keep yourselves, all of you shall do well. Fare all of you well.

15.30 Eux donc, ayant pris congé de l'Église, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée.

15:30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:

15.31 Après l'avoir lue, les frères furent réjouis de l'encouragement qu'elle leur apportait.

15:31 Which when they had read, they rejoiced for the consolation.

15.32 Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours.

15:32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, (o. logos) and confirmed them.

15.33 Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés.

15:33 And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.

15.34 Toutefois Silas trouva bon de rester.

15:34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.

15.35 Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.

15:35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word (o. logos) of the Lord, with many others also.

15.36 Quelques jours s'écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont.

15:36 And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word (o. logos) of the LORD, and see how they do.

15.37 Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc;

15:37 And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.

15.38 mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur oeuvre.

15:38 But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.

15.39 Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre.

15:39 And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;

15.40 Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur.

15:40 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.

15.41 Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises.

15:41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.

 Acts / Actes 16

16.1 Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle et d'un père grec.

16:1 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:

16.2 Les frères de Lystre et d'Icone rendaient de lui un bon témoignage.

16:2 Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.

16.3 Paul voulut l'emmener avec lui; et, l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec.

16:3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.

16.4 En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d'observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem.

16:4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees in order to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.

16.5 Les Églises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de jour en jour.

16:5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.

16.6 Ayant été empêchés par le Saint Esprit d'annoncer la parole dans l'Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie.

16:6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Spirit (o. pneuma) to preach the word (o. logos) in Asia,

16.7 Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.

16:7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit (o. pneuma) suffered them not.

16.8 Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent à Troas.

16:8 And they passing by Mysia came down to Troas.

16.9 Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière: Passe en Macédoine, secours-nous!

16:9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.

16.10 Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.

16:10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us in order to preach the gospel unto them.

16.11 Étant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.

16:11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;

16.12 De là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville d'un district de Macédoine, et une colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville.

16:12 And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.

16.13 Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies.

16:13 And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was known to be made; and we sat down, and spoke unto the women which resorted thither.

16.14 L'une d'elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour qu'elle fût attentive à ce que disait Paul.

16:14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.

16.15 Lorsqu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances.

16:15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If all of you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.

16.16 Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous,

16:16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit (o. pneuma) of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:

16.17 et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très Haut, et ils vous annoncent la voie du salut.

16:17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which show unto us the way of salvation.

16.18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l'esprit: Je t'ordonne, au nom de Jésus Christ, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même.

16:18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, (o. pneuma) I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.

16.19 Les maîtres de la servante, voyant disparaître l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats.

16:19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,

16.20 Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville;

16:20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,

16.21 ce sont des Juifs, qui annoncent des coutumes qu'il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains.

16:21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.

16.22 La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges.

16:22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.

16.23 Après qu'on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.

16:23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:

16.24 Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds.

16:24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.

16.25 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient.

16:25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.

16.26 Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus.

16:26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.

16.27 Le geôlier se réveilla, et, lorsqu'il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis.

16:27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.

16.28 Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.

16:28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do yourself no harm: for we are all here.

16.29 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas;

16:29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,

16.30 il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?

16:30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?

16.31 Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.

16:31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house.

16.32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.

16:32 And they spoke unto him the word (o. logos) of the Lord, and to all that were in his house.

16.33 Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.

16:33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.

16.34 Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu'il avait cru en Dieu.

16:34 And when he had brought them into his house, he set food before them, and rejoiced, believing in God with all his house.

16.35 Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes.

16:35 And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.

16.36 Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu'on vous relâchât; maintenant donc sortez, et allez en paix.

16:36 And the keeper of the prison told this saying (o. logos) to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.

16.37 Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n'en sera pas ainsi. Qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté.

16:37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privately? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.

16.38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains.

16:38 And the sergeants told these words (o. rhema) unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.

16.39 Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.

16:39 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.

16.40 Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.

16:40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.