Louis Segond [LSG] 1910
Updated King James Version
Chapitre  1  2  3  4

Colossians / Colossiens 1

1.1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,

1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,

1.2 aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père!

1:2 To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

1.3 Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, et nous ne cessons de prier pour vous,

1:3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,

1.4 ayant été informés de votre foi en Jésus Christ et de votre charité pour tous les saints,

1:4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the (o. agape) love which all of you have to all the saints,

1.5 à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l'Évangile vous a précédemment fait connaître.

1:5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof all of you heard before in the (o. logos) word of the truth of the gospel;

1.6 Il est au milieu de vous, et dans le monde entier; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c'est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité,

1:6 Which has come unto you, as it is in all the world; and brings forth fruit, as it does also in you, since the day all of you heard of it, and knew the grace of God in truth:

1.7 d'après les instructions que vous avez reçues d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,

1:7 As all of you also learned of Epaphras our dear fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ;

1.8 et qui nous a appris de quelle charité l'Esprit vous anime.

1:8 Who also declared unto us your (o. agape) love in the (o. pneuma) Spirit.

1.9 C'est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,

1:9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that all of you might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;

1.10 pour marcher d'une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres et croissant par la connaissance de Dieu,

1:10 That all of you might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;

1.11 fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients.

1:11 Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;

1.12 Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière,

1:12 Giving thanks unto the Father, which has made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:

1.13 qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,

1:13 Who has delivered us from the power of darkness, and has translated us into the kingdom of his (o. agape) dear Son:

1.14 en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.

1:14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:

1.15 Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création.

1:15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:

1.16 Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui.

1:16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:

1.17 Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui.

1:17 And he is before all things, and by him all things consist.

1.18 Il est la tête du corps de l'Église; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier.

1:18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.

1.19 Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui;

1:19 For it pleased the Father that in him should all fullness dwell;

1.20 il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix.

1:20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.

1.21 Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair,

1:21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now has he reconciled

1.22 pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche,

1:22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and irreproachable in his sight:

1.23 si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre.

1:23 If all of you continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which all of you have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;

1.24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l'achève en ma chair, pour son corps, qui est l'Église.

1:24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:

1.25 C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonçasse pleinement la parole de Dieu,

1:25 Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfill the (o. logos) word of God;

1.26 le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints,

1:26 Even the mystery which has been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:

1.27 à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire.

1:27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:

1.28 C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ.

1:28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:

1.29 C'est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.

1:29 Unto which I also labour, striving according to his working, which works in me mightily.

 Colossians / Colossiens 2

2.1 Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont pas vu mon visage en la chair,

2:1 For I would that all of you knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;

2.2 afin qu'ils aient le coeur rempli de consolation, qu'ils soient unis dans la charité, et enrichis d'une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, savoir Christ,

2:2 That their hearts might be comforted, being knit together in (o. agape) love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;

2.3 mystère dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science.

2:3 In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.

2.4 Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.

2:4 And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.

2.5 Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui règne parmi vous, et la fermeté de votre foi en Christ.

2:5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the (o. pneuma) spirit, rejoicing and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ.

2.6 Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus Christ, marchez en lui,

2:6 As all of you have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk all of you in him:

2.7 étant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d'après les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces.

2:7 Rooted and built up in him, and established in the faith, as all of you have been taught, abounding therein with thanksgiving.

2.8 Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s'appuyant sur la tradition des hommes, sur les rudiments du monde, et non sur Christ.

2:8 Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.

2.9 Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.

2:9 For in him dwells all the fullness of the Godhead bodily.

2.10 Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toute domination et de toute autorité.

2:10 And all of you are complete in him, which is the head of all principality and power:

2.11 Et c'est en lui que vous avez été circoncis d'une circoncision que la main n'a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le dépouillement du corps de la chair:

2:11 In whom also all of you are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:

2.12 ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.

2:12 Buried with him in baptism, wherein also all of you are risen with him through the faith of the operation of God, who has raised him from the dead.

2.13 Vous qui étiez morts par vos offenses et par l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses;

2:13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, has he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;

2.14 il a effacé l'acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l'a détruit en le clouant à la croix;

2:14 Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;

2.15 il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d'elles par la croix.

2:15 And having spoiled principalities and powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.

2.16 Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune, ou des sabbats:

2:16 Let no man therefore judge you in food, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:

2.17 c'était l'ombre des choses à venir, mais le corps est en Christ.

2:17 Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ.

2.18 Qu'aucun homme, sous une apparence d'humilité et par un culte des anges, ne vous ravisse à son gré le prix de la course, tandis qu'il s'abandonne à ses visions et qu'il est enflé d'un vain orgueil par ses pensées charnelles,

2:18 Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,

2.19 sans s'attacher au chef, dont tout le corps, assisté et solidement assemblé par des jointures et des liens, tire l'accroissement que Dieu donne.

2:19 And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increases with the increase of God.

2.20 Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes:

2:20 Wherefore if all of you be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are all of you subject to ordinances,

2.21 Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas!

2:21 (Touch not; taste not; handle not;

2.22 préceptes qui tous deviennent pernicieux par l'abus, et qui ne sont fondés que sur les ordonnances et les doctrines des hommes?

2:22 Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?

2.23 Ils ont, à la vérité, une apparence de sagesse, en ce qu'ils indiquent un culte volontaire, de l'humilité, et le mépris du corps, mais ils sont sans aucun mérite et contribuent à la satisfaction de la chair.

2:23 Which things have indeed a (o. logos) show of wisdom religious outlook, and humility, and neglecting of the body: not in any honour to the satisfying of the flesh.

 Colossians / Colossiens 3

3.1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.

3:1 If all of you then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sits on the right hand of God.

3.2 Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.

3:2 Set your affection on things above, not on things on the earth.

3.3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.

3:3 For all of you are dead, and your life is hid with Christ in God.

3.4 Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.

3:4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall all of you also appear with him in glory.

3.5 Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.

3:5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:

3.6 C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,

3:6 For which things' sake the wrath of God comes on the children of disobedience:

3.7 parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.

3:7 In the which all of you also walked some time, when all of you lived in them.

3.8 Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.

3:8 But now all of you also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.

3.9 Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,

3:9 Lie not one to another, seeing that all of you have put off the old man with his deeds;

3.10 et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.

3:10 And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:

3.11 Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.

3:11 Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Savages, bond nor free: but Christ is all, and in all.

3.12 Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.

3:12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;

3.13 Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.

3:13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do all of you.

3.14 Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.

3:14 And above all these things put on (o. agape) love, which is the bond of perfection.

3.15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.

3:15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which also all of you are called in one body; and be all of you thankful.

3.16 Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce.

3:16 Let the (o. logos) word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.

3.17 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.

3:17 And whatsoever all of you do in (o. logos) word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.

3.18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.

3:18 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.

3.19 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.

3:19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them.

3.20 Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.

3:20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.

3.21 Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.

3:21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.

3.22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.

3:22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers; but in singleness of heart, fearing God;

3.23 Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,

3:23 And whatsoever all of you do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;

3.24 sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.

3:24 Knowing that of the Lord all of you shall receive the reward of the inheritance: for all of you serve the Lord Christ.

3.25 Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.

3:25 But he that does wrong shall receive for the wrong which he has done: and there is no respect of persons.

 Colossians / Colossiens 4

4.1 Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.

4:1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that all of you also have a Master in heaven.

4.2 Persévérez dans la prière, veillez-y avec actions de grâces.

4:2 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;

4.3 Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes,

4:3 Likewise praying also for us, that God would open unto us a door of (o. logos) utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:

4.4 et le faire connaître comme je dois en parler.

4:4 That I may make it manifest, as I ought to speak.

4.5 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps.

4:5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.

4.6 Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.

4:6 Let your (o. logos) speech be always with grace, seasoned with salt, that all of you may know how all of you ought to answer every man.

4.7 Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne.

4:7 All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellow servant in the Lord:

4.8 Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.

4:8 Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;

4.9 Je l'envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.

4:9 With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.

4.10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s'il va chez vous, accueillez-le);

4:10 Aristarchus my fellow-prisoner salutes you, and Marcus, sister's (concerning whom all of you received commandments: if he comes unto you, receive him;)

4.11 Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été pour moi une consolation.

4:11 And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellow workers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.

4.12 Épaphras, qui est des vôtres, vous salue: serviteur de Jésus Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous persistiez dans une entière soumission à la volonté de Dieu.

4:12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, salutes you, always labouring fervently for you in prayers, that all of you may stand perfect and complete in all the will of God.

4.13 Car je lui rends le témoignage qu'il a une grande sollicitude pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d'Hiérapolis.

4:13 For I bear him record, that he has a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.

4.14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.

4:14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.

4.15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'Église qui est dans sa maison.

4:15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.

4.16 Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'Église des Laodicéens, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée.

4:16 And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that all of you likewise read the epistle from Laodicea.

4.17 Et dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir.

4:17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it.

4.18 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous! #@#

4:18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.

 

 #@#