Louis Segond [LSG] 1910
Updated King James Version
Chapitre  1  2  3  4  5  6  2 Timothy   1  2  3  4

ITimothy / 1 Timothée 1

1.1 Paul, apôtre de Jésus Christ, par ordre de Dieu notre Sauveur et de Jésus Christ notre espérance,

1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;

1.2 à Timothée, mon enfant légitime en la foi: que la grâce, la miséricorde et la paix, te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus Christ notre Seigneur!

1:2 Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.

1.3 Je te rappelle l'exhortation que je te fis, à mon départ pour la Macédoine, lorsque je t'engageai à rester à Éphèse, afin de recommander à certaines personnes de ne pas enseigner d'autres doctrines,

1:3 As I besought you to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that you might charge some that they teach no other doctrine,

1.4 et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui produisent des discussions plutôt qu'elles n'avancent l'oeuvre de Dieu dans la foi.

1:4 Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.

1.5 Le but du commandement, c'est une charité venant d'un coeur pur, d'une bonne conscience, et d'une foi sincère.

1:5 Now the end of the commandment is love (o. agape) out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith sincere:

1.6 Quelques-uns, s'étant détournés de ces choses, se sont égarés dans de vains discours;

1:6 From which some having miss the mark have turned aside unto vain arguments;

1.7 ils veulent être docteurs de la loi, et ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils affirment.

1:7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.

1.8 Nous n'ignorons pas que la loi est bonne, pourvu qu'on en fasse un usage légitime,

1:8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully;

1.9 sachant bien que la loi n'est pas faite pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, les impies et les pécheurs, les irréligieux et les profanes, les parricides, les meurtriers,

1:9 Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,

1.10 les impudiques, les infâmes, les voleurs d'hommes, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine, -

1:10 For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for men-stealers (p. slave traders, kidnappers), for liars, for promise breakers, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine;

1.11 conformément à l'Évangile de la gloire du Dieu bienheureux, Évangile qui m'a été confié.

1:11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.

1.12 Je rends grâces à celui qui m'a fortifié, à Jésus Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé fidèle,

1:12 And I thank Christ Jesus our Lord, who has enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;

1.13 en m'établissant dans le ministère, moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, dans l'incrédulité;

1:13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and prone to cause hurt: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.

1.14 et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et la charité qui est en Jésus Christ.

1:14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love (o. agape) which is in Christ Jesus.

1.15 C'est une parole certaine et entièrement digne d'être reçue, que Jésus Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.

1:15 This is a faithful saying, (o. logos) and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.

1.16 Mais j'ai obtenu miséricorde, afin que Jésus Christ fît voir en moi le premier toute sa longanimité, pour que je servisse d'exemple à ceux qui croiraient en lui pour la vie éternelle.

1:16 Nevertheless for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.

1.17 Au roi des siècles, immortel, invisible, seul Dieu, soient honneur et gloire, aux siècles des siècles! Amen!

1:17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.

1.18 Le commandement que je t'adresse, Timothée, mon enfant, selon les prophéties faites précédemment à ton sujet, c'est que, d'après elles, tu combattes le bon combat,

1:18 This charge I commit unto you, son Timothy, according to the prophecies which went before on you, that you by them might war a good warfare;

1.19 en gardant la foi et une bonne conscience. Cette conscience, quelques-uns l'ont perdue, et ils ont fait naufrage par rapport à la foi.

1:19 Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:

1.20 De ce nombre son Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne pas blasphémer.

1:20 Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.

 ITimothy /  1 Timothée 2

2.1 J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes,

2:1 I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;

2.2 pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.

2:2 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.

2.3 Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,

2:3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;

2.4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.

2:4 Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.

2.5 Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus Christ homme,

2:5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;

=m>2.6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps,

2:6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.

2.7 et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas, -chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité.

2:7 Unto which I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.

2.8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.

2:8 I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.

2.9 Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux,

2:9 In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with reverence and sobriety; not with braided hair, or gold, or pearls, or costly array;

2.10 mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.

2:10 But (which becomes women professing godliness) with good works.

2.11 Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission.

2:11 Let the woman learn in silence with all subjection.

2.12 Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence.

2:12 But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.

2.13 Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite;

2:13 For Adam was first formed, then Eve.

2.14 et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression.

2:14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.

2.15 Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté.

2:15 Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and love (o. agape) and holiness with sobriety.

 ITimothy / 1 Timothée 3

3.1 Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à la charge d'évêque, il désire une oeuvre excellente.

3:1 This is a true saying, (o. logos) If a man desire the office of a bishop, he desires a good work.

3.2 Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seul femme, sobre, modéré, réglé dans sa conduite, hospitalier, propre à l'enseignement.

3:2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, able to teach;

3.3 Il faut qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé.

3:3 Not given to wine, not an attacker, not greedy of filthy illegal gain; but patient, not a brawler, not covetous;

3.4 Il faut qu'il dirige bien sa propre maison, et qu'il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté;

3:4 One that rules well his own house, having his children in subjection with all gravity;

3.5 car si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Église de Dieu?

3:5 (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)

3.6 Il ne faut pas qu'il soit un nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe sous le jugement du diable.

3:6 Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.

3.7 Il faut aussi qu'il reçoive un bon témoignage de ceux du dehors, afin de ne pas tomber dans l'opprobre et dans les pièges du diable.

3:7 Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.

3.8 Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d'un gain sordide,

3:8 Likewise must the deacons be grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy illegal gain;

3.9 conservant le mystère de la foi dans une conscience pure.

3:9 Holding the mystery of the faith in a pure conscience.

3.10 Qu'on les éprouve d'abord, et qu'ils exercent ensuite leur ministère, s'ils sont sans reproche.

3:10 And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.

3.11 Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.

3:11 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.

3.12 Les diacres doivent être maris d'une seule femme, et diriger bien leurs enfants et leurs propres maisons;

3:12 Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.

3.13 car ceux qui remplissent convenablement leur ministère s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi en Jésus Christ.

3:13 For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.

3.14 Je t'écris ces choses, avec l'espérance d'aller bientôt vers toi,

3:14 These things write I unto you, hoping to come unto you shortly:

3.15 mais afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité.

3:15 But if I tarry long, that you may know how you ought to behave yourself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.

3.16 Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: celui qui a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, élevé dans la gloire.

3:16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, (o. pneuma) seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.

 ITimothy / 1 Timothée 4

4.1 Mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons,

4:1 Now the Spirit (o. pneuma) speaks expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, (o. pneuma) and doctrines of devils;

4.2 par l'hypocrisie de faux docteurs portant la marque de la flétrissure dans leur propre conscience,

4:2 Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;

4.3 prescrivant de ne pas se marier, et de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour qu'ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui ont connu la vérité.

4:3 Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God has created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.

4.4 Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté, pourvu qu'on le prenne avec actions de grâces,

4:4 For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving:

4.5 parce que tout est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière.

4:5 For it is sanctified by the word (o. logos) of God and prayer.

4.6 En exposant ces choses au frères, tu seras un bon ministre de Jésus Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie.

4:6 If you put the brethren in remembrance of these things, you shall be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words (o. logos) of faith and of good doctrine, unto which you have attained.

4.7 Repousse les contes profanes et absurdes.

4:7 But refuse profane and old wives' fables, and exercise yourself rather unto godliness.

4.8 Exerce-toi à la piété; car l'exercice corporel est utile à peu de chose, tandis que la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir.

4:8 For bodily exercise profits little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.

4.9 C'est là une parole certaine et entièrement digne d'être reçue.

4:9 This is a faithful saying (o. logos) and worthy of all acceptation.

4.10 Nous travaillons, en effet, et nous combattons, parce que nous mettons notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants.

4:10 For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.

4.11 Déclare ces choses, et enseigne-les.

4:11 These things command and teach.

4.12 Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un modèle pour les fidèles, en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté.

4:12 Let no man despise your youth; but be you an example of the believers, in word, (o. logos) in conversation, in love, (o. agape) in spirit, (o. pneuma) in faith, in purity.

4.13 Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.

4:13 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.

4.14 Ne néglige pas le don qui est en toi, et qui t'a été donné par prophétie avec l'imposition des mains de l'assemblée des anciens.

4:14 Neglect not the gift that is in you, which was given you by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.

4.15 Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous.

4:15 Meditate upon these things; give yourself wholly to them; that your profiting may appear to all.

4.16 Veille sur toi-même et sur ton enseignement; persévère dans ces choses, car, en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même, et tu sauveras ceux qui t'écoutent.

4:16 Take heed unto yourself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this you shall both save yourself, and them that hear you.

 ITimothy / 1 Timothée 5

5.1 Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père; exhorte les jeunes gens comme des frères,

5:1 Rebuke not an elder, but implore him as a father; and the younger men as brethren;

5.2 les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des soeurs, en toute pureté.

5:2 The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.

5.3 Honore les veuves qui sont véritablement veuves.

5:3 Honour widows that are widows indeed.

5.4 Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est agréable à Dieu.

5:4 But if any widow have children or nephews, let them learn first to show piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.

5.5 Celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée dans l'isolement, met son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières.

5:5 Now she that is a widow indeed, and desolate, trusts in God, and continues in supplications and prayers night and day.

5.6 Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante.

5:6 But she that lives in pleasure is dead while she lives.

5.7 Déclare-leur ces choses, afin qu'elles soient irréprochables.

5:7 And these things give in charge, that they may be blameless.

5.8 Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.

5:8 But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he has denied the faith, and is worse than an infidel.

5.9 Qu'une veuve, pour être inscrite sur le rôle, n'ait pas moins de soixante ans, qu'elle ait été femme d'un seul mari,

5:9 Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man.

5.10 qu'elle soit recommandable par de bonnes oeuvres, ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqué toute espèce de bonne oeuvre.

5:10 Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.

5.11 Mais refuse les jeunes veuves; car, lorsque la volupté les détache du Christ, elles veulent se marier,

5:11 But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;

5.12 et se rendent coupables en ce qu'elles violent leur premier engagement.

5:12 Having damnation, because they have cast off their first faith.

5.13 Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison; et non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant ce qu'il ne faut pas dire.

5:13 And likewise they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but gossiping also and busybodies, speaking things which they ought not.

5.14 Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médire;

5:14 I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.

5.15 car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan.

5:15 For some are already turned aside after Satan.

5.16 Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Église n'en soit point chargée, afin qu'elle puisse assister celles qui sont véritablement veuves.

5:16 If any man or woman that believes have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.

5.17 Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement.

5:17 Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word (o. logos) and doctrine.

5.18 Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire.

5:18 For the scripture says, You shall not suppress the ox that treads out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.

5.19 Ne reçois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins.

5:19 Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.

5.20 Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte.

5:20 Them that sin rebuke before all, that others also may fear.

5.21 Je te conjure devant Dieu, devant Jésus Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur.

5:21 I charge you before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that you observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.

5.22 N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui; toi-même, conserve-toi pur.

5:22 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep yourself pure.

5.23 Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais fais usage d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.

5:23 Drink no longer water, but use a little wine for your stomach's sake and yours often infirmities.

5.24 Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu'on les juge, tandis que chez d'autres, ils ne se découvrent que dans la suite.

5:24 Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.

5.25 De même, les bonnes oeuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées.

5:25 Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.

 ITimothy / 1 Timothée 6

6.1 Que tous ceux qui sont sous le joug de la servitude regardent leurs maîtres comme dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés.

6:1 Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed.

6.2 Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres ne les méprisent pas, sous prétexte qu'ils sont frères; mais qu'ils les servent d'autant mieux que ce sont des fidèles et des bien-aimés qui s'attachent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et recommande-les.

6:2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.

6.3 Si quelqu'un enseigne de fausses doctrines, et ne s'attache pas aux saines paroles de notre Seigneur Jésus Christ et à la doctrine qui est selon la piété,

6:3 If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, (o. logos) even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;

6.4 il est enflé d'orgueil, il ne sait rien, et il a la maladie des questions oiseuses et des disputes de mots, d'où naissent l'envie, les querelles, les calomnies, les mauvais soupçons,

6:4 He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof comes envy, strife, railings, evil questionings,

6.5 les vaines discussions d'hommes corrompus d'entendement, privés de la vérité, et croyant que la piété est une source de gain.

6:5 Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw yourself.

6.6 C'est, en effet, une grande source de gain que la piété avec le contentement;

6:6 But godliness with contentment is great gain.

6.7 car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter;

6:7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.

6.8 si donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.

6:8 And having food and raiment let us be therewith content.

6.9 Mais ceux qui veulent s'enrichir tombent dans la tentation, dans le piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition.

6:9 But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.

6.10 Car l'amour de l'argent est une racine de tous les maux; et quelques-uns, en étant possédés, se sont égarés loin de la foi, et se sont jetés eux-mêmes dans bien des tourments.

6:10 For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.

6.11 Pour toi, homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur.

6:11 But you, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, (o. agape) patience, meekness.

6.12 Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait une belle confession en présence d'un grand nombre de témoins.

6:12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, unto which you are also called, and have professed a good profession before many witnesses.

6.13 Je te recommande, devant Dieu qui donne la vie à toutes choses, et devant Jésus Christ, qui fit une belle confession devant Ponce Pilate, de garder le commandement,

6:13 I give you charge in the sight of God, who replenishes life to all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession;

6.14 et de vivre sans tache, sans reproche, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus Christ,

6:14 That you keep this commandment without spot, blameless, until the appearing of our Lord Jesus Christ:

6.15 que manifestera en son temps le bienheureux et seul souverain, le roi des rois, et le Seigneur des seigneurs,

6:15 Which in his times he shall show, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;

6.16 qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent l'honneur et la puissance éternelle. Amen!

6:16 Who only has immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man has seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen.

6.17 Recommande aux riches du présent siècle de ne pas être orgueilleux, et de ne pas mettre leur espérance dans des richesses incertaines, mais de la mettre en Dieu, qui nous donne avec abondance toutes choses pour que nous en jouissions.

6:17 Charge them that are rich in this world, that they be not high-minded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who gives us richly all things to enjoy;

6.18 Recommande-leur de faire du bien, d'être riches en bonnes oeuvres, d'avoir de la libéralité, de la générosité,

6:18 That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;

6.19 et de s'amasser ainsi pour l'avenir un trésor placé sur un fondement solide, afin de saisir la vie véritable.

6:19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.

6.20 O Timothée, garde le dépôt, en évitant les discours vains et profanes,

6:20 O Timothy, keep that which is committed to your trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called:

6.21 et les disputes de la fausse science dont font profession quelques-uns, qui se sont ainsi détournés de la foi. Que la grâce soit avec vous!

6:21 Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you. Amen.

 IITimothy / 2 Timothée 1

1.1 Paul, apôtre de Jésus Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus Christ,

1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,

1.2 à Timothée, mon enfant bien-aimé: que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus Christ notre Seigneur!

1:2 To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.

1.3 Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes prières,

1:3 I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of you in my prayers night and day;

1.4 me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d'être rempli de joie,

1:4 Greatly desiring to see you, being mindful of your tears, that I may be filled with joy;

1.5 gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi.

1:5 When I call to remembrance the sincere faith that is in you, which dwelt first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am persuaded that in you also.

1.6 C'est pourquoi je t'exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains.

1:6 Wherefore I put you in remembrance that you stir up the gift of God, which is in you by the putting on of my hands.

1.7 Car ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse.

1:7 For God has not given us the spirit (o. pneuma) of fear; but of power, and of love, (o. agape) and of a sound mind.

1.8 N'aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l'Évangile,

1:8 Be not you therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be you partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;

1.9 par la puissance de Dieu qui nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus Christ avant les temps éternels,

1:9 Who has saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,

1.10 et qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a détruit la mort et a mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Évangile.

1:10 But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has abolished death, and has brought life and immortality to light through the gospel:

1.11 C'est pour cet Évangile que j'ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d'instruire les païens.

1:11 Unto which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.

1.12 Et c'est à cause de cela que je souffre ces choses; mais j'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là.

1:12 For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.

1.13 Retiens dans la foi et dans la charité qui est en Jésus Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi.

1:13 Hold fast the form of sound words, (o. logos) which you have heard of me, in faith and love (o. agape) which is in Christ Jesus.

1.14 Garde le bon dépôt, par le Saint Esprit qui habite en nous.

1:14 That good thing which was committed unto you keep by the Holy Spirit (o. pneuma) which dwells in us.

1.15 Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène.

1:15 This you know, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.

1.16 Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé, et il n'a pas eu honte de mes chaînes;

1:16 The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain:

1.17 au contraire, lorsqu'il est venu à Rome, il m'a cherché avec beaucoup d'empressement, et il m'a trouvé.

1:17 But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.

1.18 Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m'a rendus à Éphèse.

1:18 The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, you know very well.

 IITimothy / 2 Timothée 2

2.1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus Christ.

2:1 You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.

2.2 Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres.

2:2 And the things that you have heard of me among many witnesses, the same commit you to faithful men, who shall be able to teach others also.

2.3 Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus Christ.

2:3 You therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.

2.4 Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé;

2:4 No man that wars entangles himself with the affairs of this life; that he may please him who has chosen him to be a soldier.

2.5 et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles.

2:5 And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.

2.6 Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.

2:6 The farmer that labours must be first partaker of the fruits.

2.7 Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.

2:7 Consider what I say; and the Lord give you understanding in all things.

2.8 Souviens-toi de Jésus Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Évangile,

2:8 Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:

2.9 pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée.

2:9 Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word (o. logos) of God is not bound.

2.10 C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus Christ, avec la gloire éternelle.

2:10 Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.

2.11 Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;

2:11 It is a faithful saying: (o. logos) For if we be dead with him, we shall also live with him:

2.12 si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;

2:12 If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:

2.13 si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.

2:13 If we believe not, yet he abides faithful: he cannot deny himself.

2.14 Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent.

2:14 Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.

2.15 Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité.

2:15 Study to show yourself approved unto God, a workman that needs not to be ashamed, rightly dividing the word (o. logos) of truth.

2.16 Évite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété, et leur parole rongera comme la gangrène.

2:16 But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.

2.17 De ce nombre sont Hyménée et Philète,

2:17 And their word (o. logos) will eat as does a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;

2.18 qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent le foi de quelques uns.

2:18 Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.

2.19 Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité.

2:19 Nevertheless the foundation of God stands sure, having this seal, The Lord knows them that are his. And, Let every one that names the name of Christ depart from iniquity.

2.20 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil.

2:20 But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.

2.21 Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre.

2:21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.

2.22 Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.

2:22 Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, love, (o. agape) peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.

2.23 Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles.

2:23 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.

2.24 Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience;

2:24 And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, able to teach, patient,

2.25 il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité,

2:25 In meekness instructing those that oppose themselves; if God possibly will give them repentance to the acknowledging of the truth;

2.26 et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.

2:26 And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.

 IITimothy / 2 Timothée 3

3.1 Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles.

3:1 This know also, that in the last days dangerous times shall come.

3.2 Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux,

3:2 For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,

3.3 insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien,

3:3 Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,

3.4 traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu,

3:4 Traitors, rebellious, high-minded, lovers of pleasures more than lovers of God;

3.5 ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Éloigne-toi de ces hommes-là.

3:5 Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.

3.6 Il en est parmi eux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes d'un esprit faible et borné, chargées de péchés, agitées par des passions de toute espèce,

3:6 For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,

3.7 apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité.

3:7 Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.

3.8 De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces hommes s'opposent à la vérité, étant corrompus d'entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi.

3:8 Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith.

3.9 Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes.

3:9 But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as their's also was.

3.10 Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes résolutions, ma foi, ma douceur, ma charité, ma constance,

3:10 But you have fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, love, (o. agape) patience,

3.11 mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n'ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre? Quelles persécutions n'ai-je pas supportées? Et le Seigneur m'a délivré de toutes.

3:11 Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.

3.12 Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus Christ seront persécutés.

3:12 Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.

3.13 Mais les homme méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, égarants les autres et égarés eux-mêmes.

3:13 But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived.

3.14 Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises;

3:14 But continue you in the things which you have learned and have been assured of, knowing of whom you have learned them;

3.15 dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus Christ.

3:15 And that from a child you have known the holy scriptures, which are able to make you wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.

3.16 Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice,

3:16 All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness:

3.17 afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre.

3:17 That the man of God may be perfect, thoroughly furnished unto all good works.

 IITimothy / 2 Timothée 4

4.1 Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,

4:1 I charge you therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;

4.2 prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.

4:2 Preach the word; (o. logos) be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.

4.3 Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désires,

4:3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;

4.4 détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.

4:4 And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.

4.5 Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère.

4:5 But watch you in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of your ministry.

4.6 Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.

4:6 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.

4.7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.

4:7 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:

4.8 Désormais la couronne de justice m'est réservée; le Seigneur, le juste juge, me le donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.

4:8 Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.

4.9 Viens au plus tôt vers moi;

4:9 Do your diligence to come shortly unto me:

4.10 car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.

4:10 For Demas has forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.

4.11 Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.

4:11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you: for he is profitable to me for the ministry.

4.12 J'ai envoyé Tychique à Éphèse.

4:12 And Tychicus have I sent to Ephesus.

4.13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.

4:13 The coat that I left at Troas with Carpus, when you come, bring with you, and the books, but especially the parchments.

4.14 Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.

4:14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:

4.15 Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.

4:15 Of whom be you ware also; for he has greatly withstood our words. (o. logos)

4.16 Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!

4:16 At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.

4.17 C'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.

4:17 Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.

4.18 Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!

4:18 And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.

4.19 Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.

4:19 Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.

4.20 Éraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.

4:20 Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.

4.21 Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.

4:21 Do your diligence to come before winter. Eubulus greets you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.

4.22 Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!

4:22 The Lord Jesus Christ be with your spirit. (o. pneuma) Grace be with you. Amen.

///