Louis Segond [LSG] 1910
Updated King James Version
Chapitre  1  2  3

Titus / Tite 1

1.1 Paul, serviteur de Dieu, et apôtre de Jésus Christ pour la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité qui est selon la piété, -

1:1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;

1.2 lesquelles reposent sur l'espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par le Dieu qui ne ment point,

1:2 In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;

1.3 et qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m'a été confiée d'après l'ordre de Dieu notre Sauveur, -

1:3 But has in due times manifested his word (o. logos) through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;

1.4 à Tite, mon enfant légitime en notre commune foi: que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus Christ notre Sauveur!

1:4 To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.

1.5 Je t'ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que, selon mes instructions, tu établisses des anciens dans chaque ville,

1:5 For this cause left I you in Crete, that you should set in order the things that are lacking, and ordain elders in every city, as I had appointed you:

1.6 s'il s'y trouve quelque homme irréprochable, mari d'une seul femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de débauche ni rebelles.

1:6 If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.

1.7 Car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme économe de Dieu; qu'il ne soit ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni violent, ni porté à un gain déshonnête;

1:7 For a bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, not an attacker, not given to filthy illegal gain;

1.8 mais qu'il soit hospitalier, ami des gens de bien, modéré, juste, saint, tempérant,

1:8 But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;

1.9 attaché à la vraie parole telle qu'elle a été enseignée, afin d'être capable d'exhorter selon la saine doctrine et de réfuter les contradicteurs.

1:9 Holding fast the faithful word (o. logos) as he has been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.

1.10 Il y a, en effet, surtout parmi les circoncis, beaucoup de gens rebelles, de vains discoureurs et de séducteurs,

1:10 For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:

1.11 auxquels il faut fermer la bouche. Ils bouleversent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qu'on ne doit pas enseigner.

1:11 Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy illegal gain's sake.

1.12 L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.

1:12 One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are always liars, evil beasts, sluggards.

1.13 Ce témoignage est vrai. C'est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu'ils aient une foi saine,

1:13 This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;

1.14 et qu'ils ne s'attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité.

1:14 Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.

1.15 Tout est pur pour ceux qui sont purs; mais rien n'est pur pour ceux qui sont souillées et incrédules, leur intelligence et leur conscience sont souillés.

1:15 Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.

1.16 Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs oeuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne oeuvre.

1:16 They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.

 Titus /  Tite 2

2.1 Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine.

2:1 But speak you the things which become sound doctrine:

2.2 Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.

2:2 That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in love, (o. agape) in patience.

2.3 Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l'extérieur qui convient à la sainteté, n'être ni médisantes, ni adonnées au vin; qu'elles doivent donner de bonnes instructions,

2:3 The aged women likewise, that they be in behaviour as becomes holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;

2.4 dans le but d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,

2:4 That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,

2.5 à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.

2:5 To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word (o. logos) of God be not blasphemed.

2.6 Exhorte de même les jeunes gens à être modérés,

2:6 Young men likewise exhort to be sober minded.

2.7 te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, et donnant un enseignement pur, digne,

2:7 In all things showing yourself a pattern of good works: in doctrine showing incorruptness, gravity, sincerity,

2.8 une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous.

2:8 Sound speech, (o. logos) that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.

2.9 Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n'être point contredisants,

2:9 Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;

2.10 à ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur.

2:10 Not embezzling, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.

2.11 Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée.

2:11 For the grace of God that brings salvation has appeared to all men,

2.12 Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété,

2:12 Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;

2.13 en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ,

2:13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;

2.14 qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes oeuvres.

2:14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself an exclusive people, zealous of good works.

2.15 Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.

2:15 These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise you.

 Titus / Tite 3

3.1 Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre,

3:1 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,

3.2 de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.

3:2 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness unto all men.

3.3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.

3:3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.

3.4 Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés,

3:4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,

3.5 il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint Esprit,

3:5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit; (o. pneuma)

3.6 qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus Christ notre Sauveur,

3:6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;

3.7 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.

3:7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.

3.8 Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres.

3:8 This is a faithful saying, (o. logos) and these things I will that you affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.

3.9 Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi; car elles sont inutiles et vaines.

3:9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are useless and vain.

3.10 Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,

3:10 A man that is an heretic after the first and second admonition reject;

3.11 sachant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.

3:11 Knowing that he that is such is subverted, and sins, being condemned of himself.

3.12 Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.

3:12 When I shall send Artemas unto you, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.

3.13 Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque.

3:13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be lacking unto them.

3.14 Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans produire des fruits.

3:14 And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.

3.15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!

3:15 All that are with me salute you. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.

////

#@#