The Sacred Bible:  The Acts of the Apostles

11  12  13  14  15  16  17  18  19  20
[Actus Apostolorum 11]
[Acts of the Apostles 11]

{11:1} Audierunt autem Apostoli, et fratres, qui erant in Iudæa: quoniam et Gentes receperunt verbum Dei.
{11:1} Now the Apostles and brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the Word of God.

{11:2} Cum autem ascendisset Petrus Ierosolymam, disceptabant adversus illum, qui erant ex circumcisione,
{11:2} Then, when Peter had gone up to Jerusalem, those who were of the circumcision argued against him,

{11:3} dicentes: Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis?
{11:3} saying, “Why did you enter to uncircumcised men, and why did you eat with them?”

{11:4} Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens:
{11:4} And Peter began to explain to them, in an orderly manner, saying:

{11:5} Ego eram in civitate Ioppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me.
{11:5} “I was in the city of Joppa praying, and I saw, in an ecstasy of mind, a vision: a certain container descending, like a great linen sheet being let down from heaven by its four corners. And it drew near to me.

{11:6} In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli.
{11:6} And looking into it, I considered and saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the reptiles, and the flying things of the air.

{11:7} Audivi autem et vocem dicentem mihi: Surge Petre, occide, et manduca.
{11:7} Then I also heard a voice saying to me: ‘Rise up, Peter. Kill and eat.’

{11:8} Dixi autem: Nequaquam Domine: quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
{11:8} But I said: ‘Never, lord! For what is common or unclean has never entered into my mouth.’

{11:9} Respondit autem vox secundo de cælo: Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris.
{11:9} Then the voice responded a second time from heaven, ‘What God has cleansed, you shall not call common.’

{11:10} Hoc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in cælum.
{11:10} Now this was done three times. And then everything was taken up again into heaven.

{11:11} Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo, in qua eram, missi a Cæsarea ad me.
{11:11} And behold, immediately there were three men standing near the house where I was, having been sent to me from Caesarea.

{11:12} Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.
{11:12} Then the Spirit told me that I should go with them, doubting nothing. And these six brothers went with me also. And we entered into the house of the man.

{11:13} Narravit autem nobis, quomodo vidisset Angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi: Mitte in Ioppen, et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus,
{11:13} And he described for us how he had seen an Angel in his house, standing and saying to him: ‘Send to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter.

{11:14} qui loquetur tibi verba, in quibus salvus eris tu, et universa domus tua.
{11:14} And he shall speak to you words, by which you shall be saved with your whole house.’

{11:15} Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et in nos in initio.
{11:15} And when I had begun to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as upon us also, in the beginning.

{11:16} Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto.
{11:16} Then I remembered the words of the Lord, just as he himself said: ‘John, indeed, baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.’

{11:17} Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis, qui credidimus in Dominum Iesum Christum: ego quis eram, qui possem prohibere Deum?
{11:17} Therefore, if God gave them the same grace, as also to us, who have believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I would be able to prohibit God?”

{11:18} His auditis, tacuerunt: et glorificaverunt Deum, dicentes: Ergo et Gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam.
{11:18} Having heard these things, they were silent. And they glorified God, saying: “So has God also given to the Gentiles repentance unto life.”

{11:19} Et illi quidem, qui dispersi fuerant a tribulatione, quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Iudæis.
{11:19} And some of them, having been dispersed by the persecution that had occurred under Stephen, traveled around, even to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the Word to no one, except to Jews only.

{11:20} Erant autem quidam ex eis viri Cyprii, et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annunciantes Dominum Iesum.
{11:20} But some of these men from Cyprus and Cyrene, when they had entered into Antioch, were speaking also to the Greeks, announcing the Lord Jesus.

{11:21} Et erat manus Domini cum eis: multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.
{11:21} And the hand of the Lord was with them. And a great number believed and were converted to the Lord.

{11:22} Pervenit autem sermo ad aures Ecclesiæ, quæ erat Ierosolymis super istis: et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam.
{11:22} Now the news came to the ears of the Church at Jerusalem about these things, and they sent Barnabas as far as Antioch.

{11:23} Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est: et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino:
{11:23} And when he had arrived there and had seen the grace of God, he was gladdened. And he exhorted them all to continue in the Lord with a resolute heart.

{11:24} quia erat vir bonus, et plenus Spiritu Sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino.
{11:24} For he was a good man, and he was filled with the Holy Spirit and with faith. And a great multitude was added to the Lord.

{11:25} Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quæreret Saulum: quem cum invenisset, perduxit Antiochiam.
{11:25} Then Barnabas set out for Tarsus, so that he might seek Saul. And when he had found him, he brought him to Antioch.

{11:26} Et annum totum conversati sunt ibi in Ecclesia: et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, Christiani.
{11:26} And they were conversing there in the Church for an entire year. And they taught such a great multitude, that it was at Antioch that the disciples were first known by the name of Christian.

{11:27} In his autem diebus supervenerunt ab Ierosolymis prophetæ Antiochiam:
{11:27} Now in these days, prophets from Jerusalem went over to Antioch.

{11:28} et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio.
{11:28} And one of them, named Agabus, rising up, signified through the Spirit that there was going to be a great famine over the entire world, which did happen under Claudius.

~ Although this famine did occur under Claudius, it will occur more generally over the world, twice. First, during the first part of the tribulation, there will be a seven year famine from mid 2013 to mid 2020; but this famine will be less severe in the poorer nations and more severe in the wealthy nations. Last, there will be a great famine, over nearly the whole world, during the time of the Antichrist’s reign, especially during the last half of that reign.

{11:29} Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Iudæa fratribus:
{11:29} Then the disciples declared, according to what each one possessed, what they would offer to be sent to the brothers living in Judea.

{11:30} quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ, et Sauli.
{11:30} And so they did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

[Actus Apostolorum 12]
[Acts of the Apostles 12]

{12:1} Eodem autem tempore misit Herodes rex manus, ut affligeret quosdam de Ecclesia.
{12:1} Now at the same time, king Herod extended his hand, in order to afflict some from the Church.

{12:2} Occidit autem Iacobum fratrem Ioannis gladio.
{12:2} Then he killed James, the brother of John, with the sword.

{12:3} Videns autem quia placeret Iudæis, apposuit ut apprehenderet et Petrum. Erant autem dies Azymorum.
{12:3} And seeing that it pleased the Jews, he set out next to apprehend Peter also. Now it was the days of Unleavened Bread.

{12:4} Quem cum apprehendisset, misit in carcerem, tradens quattuor quaternionibus militum custodiendum, volens post Pascha producere eum populo.
{12:4} So when he had apprehended him, he sent him into prison, handing him over into the custody of four groups of four soldiers, intending to produce him to the people after the Passover.

{12:5} Et Petrus quidem servabatur in carcere. Oratio autem fiebant sine intermissione ab Ecclesia ad Deum pro eo.
{12:5} And so Peter was detained in prison. But prayers were being made without ceasing, by the Church, to God on his behalf.

{12:6} Cum autem producturus eum esset Herodes, in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites, vinctus catenis duabus: et custodes ante ostium custodiebant carcerem.
{12:6} And when Herod was ready to produce him, in that same night, Peter was sleeping between two soldiers, and was bound with two chains. And there were guards in front of the door, guarding the prison.

{12:7} Et ecce Angelus Domini astitit: et lumen refulsit in habitaculo: percussoque latere Petri, excitavit eum, dicens: Surge velociter. Et ceciderunt catenæ de manibus eius.
{12:7} And behold, an Angel of the Lord stood near, and a light shined forth in the cell. And tapping Peter on the side, he awakened him, saying, “Rise up, quickly.” And the chains fell from his hands.

{12:8} Dixit autem Angelus ad eum: Præcingere, et calcea te caligas tuas. Et fecit sic. Et dixit illi: Circumda tibi vestimentum tuum, et sequere me.
{12:8} Then the Angel said to him: “Dress yourself, and put on your boots.” And he did so. And he said to him, “Wrap your garment around yourself and follow me.”

~ The word ‘caligas’ is ‘boots,’ not ‘sandals.’

{12:9} Et exiens sequebatur eum, et nesciebat quia verum est, quod fiebat per Angelum: existimabat enim se visum videre.
{12:9} And going out, he followed him. And he did not know this truth: that this was being done by an Angel. For he thought that he was seeing a vision.

{12:10} Transeuntes autem primam et secundam custodiam, venerunt ad portam ferream, quæ ducit ad civitatem: quæ ultro aperta est eis. Et exeuntes processerunt vicum unum: et continuo discessit Angelus ab eo.
{12:10} And passing by the first and second guards, they came to the iron gate which leads into the city; and it opened for them by itself. And departing, they continued on along a certain side street. And suddenly the Angel withdrew from him.

{12:11} Et Petrus ad se reversus, dixit: Nunc scio vere quia misit Dominus Angelum suum, et eripuit me de manu Herodis, et de omni expectatione plebis Iudæorum.
{12:11} And Peter, returning to himself, said: “Now I know, truly, that the Lord sent his Angel, and that he rescued me from the hand of Herod and from all that the people of the Jews were anticipating.”

{12:12} Consideransque venit ad domum Mariæ matris Ioannis, qui cognominatus est Marcus, ubi erant multi congregati, et orantes.
{12:12} And as he was considering this, he arrived at the house of Mary, the mother of John, who was surnamed Mark, where many were gathered and were praying.

{12:13} Pulsante autem eo ostium ianuæ, processit puella ad audiendum, nomine Rhode.
{12:13} Then, as he knocked at the door of the gate, a girl went out to answer, whose name was Rhoda.

{12:14} Et ut cognovit vocem Petri, præ gaudio non aperuit ianuam, sed intro currens nunciavit stare Petrum ante ianuam.
{12:14} And when she recognized the voice of Peter, out of joy, she did not open the gate, but instead, running in, she reported that Peter stood before the gate.

{12:15} At illi dixerunt ad eam: Insanis. Illa autem affirmabat sic se habere. Illi autem dicebant: angelus eius est.
{12:15} But they said to her, “You are crazy.” But she reaffirmed that this was so. Then they were saying, “It is his angel.”

~ They did not mean literally, an angel, but his ghost (so they thought).

{12:16} Petrus autem perseverabat pulsans. Cum autem aperuissent, viderunt eum, et obstupuerunt.
{12:16} But Peter was persevering in knocking. And when they had opened, they saw him and were astonished.

{12:17} Annuens autem eis manu ut tacerent, narravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere, dixitque: Nunciate Iacobo, et fratribus hæc. Et egressus abiit in alium locum.
{12:17} But motioning to them with his hand to be silent, he explained how the Lord had led him away from prison. And he said, “Inform James and those brothers.” And going out, he went away to another place.

{12:18} Facta autem die, erat non parva turbatio inter milites, quidnam factum esset de Petro.
{12:18} Then, when daylight came, there was no small commotion among the soldiers, as to what had happened concerning Peter.

{12:19} Herodes autem cum requisisset eum, et non invenisset, inquisitione facta de custodibus, iussit eos duci: descendensque a Iudæa in Cæsaream, ibi commoratus est.
{12:19} And when Herod had requested him and did not obtain him, having had the guards interrogated, he ordered them led away. And descending from Judea into Caesarea, he lodged there.

{12:20} Erat autem iratus Tyriis, et Sidonis. At illi unanimes venerunt ad eum, et persuaso Blasto, qui erat super cubiculum regis, postulabant pacem, eo quod alerentur regiones eorum ab illo.
{12:20} Now he was angry with those of Tyre and Sidon. But they came to him with one accord, and, having persuaded Blastus, who was over the bedchamber of the king, they petitioned for peace, because their regions were supplied with food by him.

{12:21} Statuto autem die Herodes vestitus veste regia, sedit pro tribunali, et concionabatur ad eos.
{12:21} Then, on the appointed day, Herod was clothed in kingly apparel, and he sat in the judgment seat, and he gave a speech to them.

{12:22} Populus autem acclamabat: Dei voces, et non hominis!
{12:22} Then the people were crying out, “The voice of a god, and not of a man!”

{12:23} Confestim autem percussit eum Angelus Domini, eo quod non dedisset honorem Deo: et consumptus a vermibus, expiravit.
{12:23} And immediately, an Angel of the Lord struck him down, because he had not given honor to God. And having been consumed by worms, he expired.

{12:24} Verbum autem Domini crescebat, et multiplicabatur.
{12:24} But the word of the Lord was increasing and multiplying.

{12:25} Barnabas autem et Saulus reversi sunt ab Ierosolymis expleto ministerio, assumpto Ioanne, qui cognominatus est Marcus.
{12:25} Then Barnabas and Saul, having completed the ministry, returned from Jerusalem, bringing with them John, who was surnamed Mark.

[Actus Apostolorum 13]
[Acts of the Apostles 13]

{13:1} Erant autem in Ecclesia, quæ erat Antiochiæ, prophetæ, et doctores, in quibus Barnabas, et Simon, qui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis, et Manahen, qui erat Herodis Tetrarchæ collactaneus, et Saulus.
{13:1} Now there were, in the Church at Antioch, prophets and teachers, among whom were Barnabas, and Simon, who was called the Black, and Lucius of Cyrene, and Manahen, who was the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul.

{13:2} Ministrantibus autem illis Domino, et ieiunantibus, dixit illis Spiritus Sanctus: Segregate mihi Saulum, et Barnabam in opus, ad quod assumpsi eos.
{13:2} Now as they were ministering for the Lord and fasting, the Holy Spirit said to them: “Separate Saul and Barnabas for me, for the work for which I have selected them.”

{13:3} Tunc ieiunantes, et orantes, imponentesque eis manus, dimiserunt illos.
{13:3} Then, fasting and praying and imposing their hands upon them, they sent them away.

{13:4} Et ipsi quidem missi a Spiritu Sancto abierunt Seleuciam; et inde navigaverunt Cyprum.
{13:4} And having been sent by the Holy Spirit, they went to Seleucia. And from there they sailed to Cyprus.

{13:5} Et cum venissent Salaminam, prædicabant verbum Dei in synagogis Iudæorum. Habebant autem et Ioannem in ministerio.
{13:5} And when they had arrived at Salamis, they were preaching the Word of God in the synagogues of the Jews. And they also had John in the ministry.

{13:6} Et cum perambulassent universam insulam usque ad Paphum, invenerunt quendam virum magum pseudoprophetam, Iudæum, cui nomen erat Bariesu,
{13:6} And when they had traveled throughout the entire island, even to Paphos, they found a certain man, a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-Jesu.

{13:7} qui erat cum Proconsule Sergio Paulo viro prudente. Hic, accersitis Barnaba, et Saulo, desiderabat audire verbum Dei.
{13:7} And he was with the proconsul, Sergius Paulus, a prudent man. This man, summoning Barnabas and Saul, wanted to hear the Word of God.

{13:8} Resistebat autem illis Elymas magus, (si enim interpretatur nomen eius) quærens avertere Proconsulem a fide.
{13:8} But Elymas the magician (for so his name is translated) stood against them, seeking to turn the proconsul away from the Faith.

{13:9} Saulus autem, qui et Paulus, repletus Spiritu Sancto, intuens in eum,
{13:9} Then Saul, who is also called Paul, having been filled with the Holy Spirit, looked intently at him,

{13:10} dixit: O plene omni dolo, et omni fallacia, fili diaboli, inimice omnis iustitiæ, non desinis subvertere vias Domini rectas.
{13:10} and he said: “So full of every deceit and of all falsehoods, son of the devil, enemy of all justice, you never cease to subvert the righteous ways of the Lord!

{13:11} Et nunc ecce manus Domini super te, et eris cæcus, non videns solem usque ad tempus. Et confestim cecidit in eum caligo, et tenebræ, et circuiens quærebat qui ei manum daret.
{13:11} And now, behold, the hand of the Lord is upon you. And you will be blinded, not seeing the sun for a length of time.” And immediately a fog and a darkness fell over him. And wandering around, he was seeking someone who might lead him by the hand.

{13:12} Tunc Proconsul cum vidisset factum, credidit admirans super doctrina Domini.
{13:12} Then the proconsul, when he had seen what was done, believed, being in wonder over the doctrine of the Lord.

{13:13} Et cum a Papho navigassent Paulus, et qui cum eo erant, venerunt Pergen Pamphyliæ. Ioannes autem discedens ab eis, reversus est Ierosolymam.
{13:13} And when Paul and those who were with him had sailed from Paphos, they arrived at Perga in Pamphylia. Then John departed from them and returned to Jerusalem.

{13:14} Illi vero pertranseuntes Pergen, venerunt Antiochiam Pisidiæ: et ingressi synagogam die Sabbatorum, sederunt.
{13:14} Yet truly, they, traveling on from Perga, arrived at Antioch in Pisidia. And upon entering the synagogue on the Sabbath day, they sat down.

{13:15} Post lectionem autem legis, et Prophetarum, miserunt principes synagogæ ad eos, dicentes: Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite.
{13:15} Then, after the reading from the Law and the Prophets, the leaders of the synagogue sent to them, saying: “Noble brothers, if there is in you any word of exhortation to the people, speak.”

{13:16} Surgens autem Paulus, et manu silentium indicens, ait: Viri Israelitæ, et qui timetis Deum, audite:
{13:16} Then Paul, rising up and motioning for silence with his hand, said: “Men of Israel and you who fear God, listen closely.

{13:17} Deus plebis Israel elegit patres nostros, et plebem exaltavit cum essent incolæ in terra Ægypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea,
{13:17} The God of the people of Israel chose our fathers, and exalted the people, when they were settlers in the land of Egypt. And with an exalted arm, he led them away from there.

{13:18} et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto.
{13:18} And throughout a time of forty years, he endured their behavior in the desert.

{13:19} Et destruens gentes septem in terra Chanaan, sorte distribuit eis terram eorum,
{13:19} And by destroying seven nations in the land of Canaan, he divided their land among them by lot,

{13:20} quasi post quadringentos et quinquaginta annos: et post hæc dedit iudices, usque ad Samuel Prophetam.
{13:20} after about four hundred and fifty years. And after these things, he gave them judges, even until the prophet Samuel.

{13:21} Et exinde postulaverunt regem: et dedit illis Deus Saul filium Cis, virum de tribu Beniamin, annis quadraginta.
{13:21} And later on, they petitioned for a king. And God gave them Saul, the son of Kish, a man from the tribe of Benjamin, for forty years.

{13:22} Et amoto illo, suscitavit illis David regem: cui testimonium perhibens, dixit: Inveni David filium Iesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas.
{13:22} And having removed him, he raised up for them king David. And offering testimony about him, he said, ‘I have found David, the son of Jesse, to be a man according to my own heart, who will accomplish all that I will.’

{13:23} Huius Deus ex semine secundum Promissionem eduxit Israel salvatorem Iesum,
{13:23} From his offspring, according to the Promise, God has brought Jesus the Savior to Israel.

{13:24} prædicante Ioanne ante faciem adventus eius baptismum pœnitentiæ omni populo Israel.
{13:24} John was preaching, before the face of his advent, a baptism of repentance to all the people of Israel.

{13:25} Cum impleret autem Ioannes cursum suum, dicebat: Quem me arbitramini esse, non sum ego, sed ecce venit post me, cuius non sum dignus calceamenta pedum solvere.
{13:25} Then, when John completed his course, he was saying: ‘I am not the one you consider me to be. For behold, one arrives after me, the shoes of whose feet I am not worthy to loosen.’

{13:26} Viri fratres, filii generis Abraham, et qui in vobis timent Deum, vobis verbum salutis huius missum est.
{13:26} Noble brothers, sons of the stock of Abraham, and those among you who fear God, it is to you the Word of this salvation has been sent.

~ In the synagogues in that time period there would typically be some Hebrews (descendents of Abraham) and also some new converts to the Jewish faith, who were not of Hebrew descent. These latter Paul refers to as those who fear God.

{13:27} Qui enim habitabant Ierusalem, et principes eius hunc ignorantes, et voces prophetarum, quæ per omne sabbatum leguntur, iudicantes impleverunt,
{13:27} For those who were living in Jerusalem, and its rulers, heeding neither him, nor the voices of the Prophets that are read on every Sabbath, fulfilled these by judging him.

{13:28} et nullam causam mortis invenientes in eo, petierunt a Pilato, ut interficerent eum.
{13:28} And although they found no case for death against him, they petitioned Pilate, so that they might put him to death.

{13:29} Cumque consummassent omnia, quæ de eo scripta erant, deponentes eum de ligno, posuerunt eum in monumento.
{13:29} And when they had fulfilled everything that had been written about him, taking him down from the tree, they placed him in a tomb.

{13:30} Deus vero suscitavit eum a mortuis tertia die:
{13:30} Yet truly, God raised him up from the dead on the third day.

{13:31} qui visus est per dies multos his, qui simul ascenderant cum eo de Galilæa in Ierusalem: qui usque nunc sunt testes eius ad plebem.
{13:31} And he was seen for many days by those who went up with him from Galilee to Jerusalem, who even now are his witnesses to the people.

{13:32} Et nos vobis annunciamus eam, quæ ad patres nostros repromissio facta est:
{13:32} And we are announcing to you that the Promise, which was made to our fathers,

{13:33} quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Iesum, sicut et in Psalmo secundo scriptum est: Filius meus es tu, ego hodie genui te.
{13:33} has been fulfilled by God for our children by raising up Jesus, just as it has been written in the second Psalm also: ‘You are my Son. This day I have begotten you.’

{13:34} Quod autem suscitavit eum a mortuis, amplius iam non reversurum in corruptionem, ita dixit: Quia dabo vobis sancta David fidelia.
{13:34} Now, since he raised him from the dead, so as to no longer return to corruption, he has said this: ‘I will give to you the holy things of David, the faithful one.’

{13:35} Ideoque et alias dicit: Non dabis Sanctum tuum videre corruptionem.
{13:35} And also then, in another place, he says: ‘You will not allow your Holy One to see corruption.’

{13:36} David enim in sua generatione cum administrasset, voluntati Dei dormivit: et appositus est ad patres suos, et vidit corruptionem.
{13:36} For David, when he had ministered to his generation in accordance with the will of God, fell asleep, and he was placed next to his fathers, and he saw corruption.

{13:37} Quem vero Deus suscitavit a mortuis, non vidit corruptionem.
{13:37} Yet truly, he whom God has raised from the dead has not seen corruption.

{13:38} Notum igitur sit vobis viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annunciatur, et ab omnibus, quibus non potuistis in lege Moysi iustificari,
{13:38} Therefore, let it be known to you, noble brothers, that through him is announced to you remission from sins and from everything by which you were not able to be justified in the law of Moses.

{13:39} in hoc omnis, qui credit, iustificatur.
{13:39} In him, all who believe are justified.

{13:40} Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in Prophetis:
{13:40} Therefore, be careful, lest what was said by the Prophets may overwhelm you:

{13:41} Videte contemptores, et admiramini, et disperdimini: quia opus operor ego in diebus vestris, opus quod non credetis, si quis enarraverit vobis.
{13:41} ‘You despisers! Look, and wonder, and be scattered! For I am working a deed in your days, a deed which you would not believe, even if someone were to explain it to you.’ ”

{13:42} Exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti Sabbato loquerentur sibi verba hæc.
{13:42} Then, as they were departing, they asked them if, on the following Sabbath, they might speak these words to them.

{13:43} Cumque dimissa esset synagoga, secuti sunt multi Iudæorum, et colentium advenarum, Paulum, et Barnabam: qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei.
{13:43} And when the synagogue had been dismissed, many among the Jews and the new worshipers were following Paul and Barnabas. And they, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.

{13:44} Sequenti vero Sabbato pene universa civitas convenit audire verbum Dei.
{13:44} Yet truly, on the following Sabbath, nearly the entire city came together to hear the Word of God.

{13:45} Videntes autem turbas Iudæi, repleti sunt zelo, et contradicebant his, quæ a Paulo dicebantur, blasphemantes.
{13:45} Then the Jews, seeing the crowds, were filled with envy, and they, blaspheming, contradicted the things that were being said by Paul.

{13:46} Tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt: Vobis oportebat primum loqui verbum Dei: sed quoniam repellitis illud, et indignos vos iudicatis æternæ vitæ, ecce convertimur ad Gentes.
{13:46} Then Paul and Barnabas said firmly: “It was necessary to speak the Word of God first to you. But because you reject it, and so judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles.

{13:47} Sic enim præcepit nobis Dominus: Posui te in lucem Gentium, ut sis in salutem usque ad extremum terræ.
{13:47} For so has the Lord instructed us: ‘I have set you as a light to the Gentiles, so that you may bring salvation to the ends of the earth.’ ”

{13:48} Audientes autem Gentes gavisæ sunt, et glorificabant verbum Domini: et crediderunt quotquot erant præordinati ad vitam æternam.
{13:48} Then the Gentiles, upon hearing this, were gladdened, and they were glorifying the Word of the Lord. And as many as believed were preordained to eternal life.

{13:49} Disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem.
{13:49} Now the word of the Lord was disseminated throughout the entire region.

{13:50} Iudæi autem concitaverunt mulieres religiosas, et honestas, et primos civitatis, et excitaverunt persecutionem in Paulum, et Barnabam: et eiecerunt eos de finibus suis.
{13:50} But the Jews incited some devout and honest women, and the leaders of the city. And they stirred up a persecution against Paul and Barnabas. And they drove them away from their parts.

{13:51} At illi excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium.
{13:51} But they, shaking the dust from their feet against them, went on to Iconium.

{13:52} Discipuli quoque replebantur gaudio, et Spiritu Sancto.
{13:52} The disciples were likewise filled with gladness and with the Holy Spirit.

[Actus Apostolorum 14]
[Acts of the Apostles 14]

{14:1} Factum est autem Iconii, ut simul introirent in synagogam Iudæorum, et loquerentur, ita ut crederet Iudæorum, et Græcorum copiosa multitudo.
{14:1} Now it happened in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and they spoke in such a way that a copious multitude of both Jews and Greeks believed.

{14:2} Qui vero increduli fuerunt Iudæi, suscitaverunt, et ad iracundiam concitaverunt animas Gentium adversus fratres.
{14:2} Yet truly, the Jews who were unbelieving had incited and enflamed the souls of the Gentiles against the brothers.

{14:3} Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiæ suæ, dante signa, et prodigia fieri per manus eorum.
{14:3} And so, they remained for a long time, acting faithfully in the Lord, offering testimony to the Word of his grace, providing signs and wonders done by their hands.

{14:4} Divisa est autem multitudo civitatis: et quidam quidem erant cum Iudæis, quidam vero cum Apostolis.
{14:4} Then the multitude of the city was divided. And certainly, some were with the Jews, yet truly others were with the Apostles.

{14:5} Cum autem factus esset impetus Gentilium, et Iudæorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent, et lapidarent eos,
{14:5} Now when an assault had been planned by the Gentiles and the Jews with their leaders, so that they might treat them with contempt and stone them,

~ Literally, the text says ‘an assault of the Gentiles and Jews,’ but the meaning is that Gentiles and Jews were the ones planning the assault, so the translation rephrases to make this clear. Also, the verb ‘factus esset’ might seem to mean that they had already made such an assault, but instead the meaning is that they made a plan to carry out the assault. So the most literal translation is not always the most accurate.

{14:6} intelligentes confugerunt ad civitates Lycaoniæ Lystram, et Derben, et universam in circuitu regionem, et ibi evangelizantes erant.
{14:6} they, realizing this, fled together to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the entire surrounding region. And they were evangelizing in that place.

{14:7} Et quidam vir Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex utero matris suæ, qui numquam ambulaverat.
{14:7} And a certain man was sitting at Lystra, disabled in his feet, lame from his mother’s womb, who had never walked.

{14:8} Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum, et videns quia fidem haberet ut salvus fieret,
{14:8} This man heard Paul speaking. And Paul, gazing at him intently, and perceiving that he had faith, so that he might be healed,

{14:9} dixit magna voce: Surge super pedes tuos rectus. Et exilivit, et ambulabat.
{14:9} said with a loud voice, “Stand upright upon your feet!” And he leaped up and walked around.

{14:10} Turbæ autem cum vidissent quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam Lycaonice, dicentes: Quia dii similes facti hominibus, descenderunt ad nos.
{14:10} But when the crowds had seen what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian language, saying, “The gods, having taken the likenesses of men, have descended to us!”

{14:11} Et vocabant Barnabam Iovem, Paulum vero Mercurium: quoniam ipse erat dux verbi.
{14:11} And they called Barnabas, ‘Jupiter,’ yet truly they called Paul, ‘Mercury,’ because he was the lead speaker.

{14:12} Sacerdos quoque Iovis, qui erat ante civitatem, tauros, et coronas ante ianuas afferens, cum populis volebat sacrificare.
{14:12} Also, the priest of Jupiter, who was outside the city, in front of the gate, bringing in oxen and garlands, was willing to offer sacrifice with the people.

{14:13} Quod ubi audierunt Apostoli, Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis exilierunt in turbas clamantes,
{14:13} And as soon as the Apostles, Barnabas and Paul, had heard this, tearing their tunics, they leapt into the crowd, crying out

{14:14} et dicentes: Viri, quid hæc facitis? Et nos mortales sumus, similes vobis homines, annunciantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit cælum, et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt:
{14:14} and saying: “Men, why would you do this? We also are mortals, men like yourselves, preaching to you to be converted, from these vain things, to the living God, who made heaven and earth and the sea and all that is in them.

{14:15} qui in præteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi vias suas.
{14:15} In previous generations, he permitted all nations to walk in their own ways.

{14:16} Et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens de cælo, dans pluvias, et tempora fructifera, implens cibo, et lætitia corda eorum.
{14:16} But certainly, he did not leave himself without testimony, doing good from heaven, giving rains and fruitful seasons, filling their hearts with food and gladness.”

~ Corrected in the Latin and English according to the 1590 Sixtus V edition.

{14:17} Et hæc dicentes, vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent.
{14:17} And by saying these things, they were barely able to restrain the crowds from immolating to them.

{14:18} Supervenerunt autem quidam ab Antiochia, et Iconio Iudæi: et persuasis turbis, lapidantesque Paulum, traxerunt extra civitatem, existimantes eum mortuum esse.
{14:18} Now certain Jews from Antioch and Iconium arrived there. And having persuaded the crowd, they stoned Paul and dragged him outside of the city, thinking him to be dead.

{14:19} Circumdantibus autem eum discipulis, surgens intravit civitatem, et postera die profectus est cum Barnaba in Derben.
{14:19} But as the disciples were standing around him, he got up and entered the city. And the next day, he set out with Barnabas for Derbe.

{14:20} Cumque evangelizassent civitati illi, et docuissent multos, reversi sunt Lystram, et Iconium, et Antiochiam,
{14:20} And when they had evangelized that city, and had taught many, they returned again to Lystra and to Iconium and to Antioch,

{14:21} confirmantes animas discipulorum, exhortantesque ut permanerent in fide: et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei.
{14:21} strengthening the souls of the disciples, and exhorting them that they should remain always in the faith, and that it is necessary for us to enter into the kingdom of God through many tribulations.

{14:22} Et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros, et orassent cum ieiunationibus, commendaverunt eos Domino, in quem crediderunt.
{14:22} And when they had established priests for them in each church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, in whom they believed.

{14:23} Transeuntesque Pisidiam, venerunt in Pamphyliam,
{14:23} And traveling by way of Pisidia, they arrived in Pamphylia.

{14:24} et loquentes verbum Domini in Perge, descendeunt in Attaliam:
{14:24} And having spoken the word of the Lord in Perga, they went down into Attalia.

{14:25} et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiæ Dei in opus, quod compleverunt.
{14:25} And from there, they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had now accomplished.

{14:26} Cum autem venissent, et congregassent Ecclesiam, retulerunt quanta fecisset Deus cum illis, et quia aperuisset Gentibus ostium fidei.
{14:26} And when they had arrived and had gathered together the church, they related what great things God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.

{14:27} Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis.
{14:27} And they remained for no small amount of time with the disciples.

[Actus Apostolorum 15]
[Acts of the Apostles 15]

{15:1} Et quidam descendentes de Iudæa, docebant fratres: Quia nisi circumcidamini secundum morem Moysi, non potestis salvari.
{15:1} And certain ones, descending from Judea, were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”

{15:2} Facta ergo seditione non minima Paulo, et Barnabæ adversus illos, statuerunt ut ascenderent Paulus, et Barnabas, et quidam alii ex aliis ad Apostolos, et presbyteros in Ierusalem super hac quæstione.
{15:2} Therefore, when Paul and Barnabas made no small uprising against them, they decided that Paul and Barnabas, and some from the opposing side, should go up to the Apostles and priests in Jerusalem concerning this question.

{15:3} Illi ergo deducti ab Ecclesia pertransibant Phœnicen, et Samariam, narrantes conversionem Gentium: et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus.
{15:3} Therefore, being led by the church, they traveled through Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles. And they caused great joy among all the brothers.

{15:4} Cum autem venissent Ierosolymam, suscepti sunt ab Ecclesia, et ab Apostolis, et senioribus annunciantes quanta Deus fecisset cum illis.
{15:4} And when they had arrived in Jerusalem, they were received by the church and the Apostles and the elders, reporting what great things God had done with them.

{15:5} Surrexerunt autem quidam de hæresi Pharisæorum, qui crediderunt, dicentes: Quia oportet circumcidi eos, præcipere quoque servare legem Moysi.
{15:5} But some from the sect of the Pharisees, those who were believers, rose up saying, “It is necessary for them to be circumcised and to be instructed to keep the Law of Moses.”

{15:6} Conveneruntque Apostoli, et seniores videre de verbo hoc.
{15:6} And the Apostles and elders came together to take care of this matter.

{15:7} Cum autem magna conquisitio fieret, surgens Petrus dixit ad eos: Viri fratres, vos scitis quoniam ab antiquis diebus Deus in nobis elegit, per os meum audire Gentes verbum Evangelii, et credere.
{15:7} And after a great contention had taken place, Peter rose up and said to them: “Noble brothers, you know that, in recent days, God has chosen from among us, by my mouth, Gentiles to hear the word of the Gospel and to believe.

{15:8} Et qui novit corda Deus, testimonium perhibuit, dans illis Spiritum Sanctum, sicut et nobis,
{15:8} And God, who knows hearts, offered testimony, by giving the Holy Spirit to them, just as to us.

{15:9} et nihil discrevit inter nos et illos, fide purificans corda eorum.
{15:9} And he distinguished nothing between us and them, purifying their hearts by faith.

{15:10} Nunc ergo quid tentatis Deum, imponere iugum super cervices discipulorum, quod neque patres nostri, neque nos portare potuimus?
{15:10} Now therefore, why do you tempt God to impose a yoke upon the necks of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear?

{15:11} Sed per gratiam Domini Iesu Christi credimus salvari, quemadmodum et illi.
{15:11} But by the grace of the Lord Jesus Christ, we believe in order to be saved, in the same manner also as them.”

{15:12} Tacuit autem omnis multitudo: et audiebant Barnabam, et Paulum narrantes quanta Deus fecisset signa, et prodigia in Gentibus per eos.
{15:12} Then the entire multitude was silent. And they were listening to Barnabas and Paul, describing what great signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them.

{15:13} Et postquam tacuerunt, respondit Iacobus, dicens: Viri fratres, audite me.
{15:13} And after they had been silent, James responded by saying: “Noble brothers, listen to me.

{15:14} Simon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex Gentibus populum nomini suo.
{15:14} Simon has explained in what manner God first visited, so as to take from the Gentiles a people to his name.

{15:15} Et huic concordant verba Prophetarum, sicut scriptum est:
{15:15} And the words of the Prophets are in agreement with this, just as it was written:

{15:16} Post hæc revertar, et reædificabo tabernaculum David, quod decidit: et diruta eius reædificabo, et erigam illud:
{15:16} ‘After these things, I will return, and I will rebuild the tabernacle of David, which has fallen down. And I will rebuild its ruins, and I will raise it up,

{15:17} ut requirant ceteri hominum Dominum, et omnes gentes, super quas invocatum est nomen meum, dicit Dominus faciens hæc.
{15:17} so that the rest of men may seek the Lord, along with all the nations over whom my name has been invoked, says the Lord, who does these things.’

{15:18} Notum a sæculo est Domino opus suum.
{15:18} To the Lord, his own work has been known from eternity.

{15:19} Propter quod ego iudico non inquietari eos, qui ex Gentibus convertuntur ad Deum,
{15:19} Because of this, I judge that those who were converted to God from among the Gentiles are not to be disturbed,

{15:20} sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum, et fornicatione, et suffocatis, et sanguine.
{15:20} but instead that we write to them, that they should keep themselves from the defilement of idols, and from fornication, and from whatever has been suffocated, and from blood.

{15:21} Moyses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum prædicent in synagogis, ubi per omne Sabbatum legitur.
{15:21} For Moses, from ancient times, has had in each city those who preach him in the synagogues, where he is read on every Sabbath.”

{15:22} Tunc placuit Apostolis, et senioribus cum omni Ecclesia, eligere viros ex eis, et mittere Antiochiam cum Paulo, et Barnaba, Iudam, qui cognominabatur Barsabas, et Silam viros primos in fratribus,
{15:22} Then it pleased the Apostles and elders, with the whole Church, to choose men from among them, and to send to Antioch, with Paul and Barnabas, and Judas, who was surnamed Barsabbas, and Silas, preeminent men among the brothers,

{15:23} scribentes per manus eorum: APOSTOLI et seniores fratres, his, qui sunt Antiochiæ, et Syriæ, et Ciliciæ fratribus ex Gentibus, salutem.
{15:23} what was written by their own hands: “The Apostles and elders, brothers, to those who are at Antioch and Syria and Cilicia, brothers from the Gentiles, greetings.

{15:24} Quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes turbaverunt vos verbis, evertentes animas vestras, quibus non mandavimus:
{15:24} Since we have heard that some, going out from among us, have troubled you with words, subverting your souls, to whom we gave no commandment,

{15:25} placuit nobis collectis in unum, eligere viros, et mittere ad vos cum charissimis nostris Barnaba, et Paulo,
{15:25} it pleased us, being assembled as one, to choose men and to send them to you, with our most beloved Barnabas and Paul:

{15:26} hominibus, qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Iesu Christi.
{15:26} men who have handed over their lives on behalf of the name of our Lord Jesus Christ.

{15:27} Misimus ergo Iudam, et Silam, qui et ipsi vobis verbis referent eadem.
{15:27} Therefore, we have sent Judas and Silas, who themselves also will, with the spoken word, reaffirm to you the same things.

{15:28} Visum est enim Spiritui Sancto, et nobis nihil ultra imponere vobis oneris quam hæc necessaria:
{15:28} For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to impose no further burden upon you, other than these necessary things:

{15:29} ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum, et sanguine, et suffocato, et fornicatione, a quibus custodientes vos, bene agetis. Valete.
{15:29} that you abstain from things immolated to idols, and from blood, and from what has been suffocated, and from fornication. You will do well to keep yourselves from these things. Farewell.”

~ The figurative meaning of this four-fold prohibition (idols, blood, suffocated bodies of animals, fornication) refers to abstaining from the abomination of desolation, a false Eucharist. The abomination is idolatry, it is blood and meat (but not the true body and blood of Christ), and it is connected with severe sexual immorality.

{15:30} Illi ergo dimissi, descendeunt Antiochiam: et congregata multitudine tradiderunt epistolam.
{15:30} And so, having been dismissed, they went down to Antioch. And gathering the multitude together, they delivered the epistle.

{15:31} Quam cum legissent, gavisi sunt super consolatione.
{15:31} And when they had read it, they were gladdened by this consolation.

{15:32} Iudas autem, et Silas, et ipsi cum essent prophetæ, verbo plurimo consolati sunt fratres, et confirmaverunt.
{15:32} But Judas and Silas, being also prophets themselves, consoled the brothers with many words, and they were strengthened.

{15:33} Facto autem ibi aliquanto tempore, dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos, qui miserant illos.
{15:33} Then, after spending some more time there, they were dismissed with peace, by the brothers, to those who had sent them.

{15:34} Visum est autem Silæ ibi remanere: Iudas autem solus abiit Ierusalem.
{15:34} But it seemed good to Silas to remain there. So Judas alone departed to Jerusalem.

{15:35} Paulus autem, et Barnabas demorabantur Antiochiæ docentes, et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini.
{15:35} And Paul and Barnabas remained at Antioch, with many others, teaching and evangelizing the Word of the Lord.

{15:36} Post aliquot autem dies, dixit ad Barnabam Paulus: Revertentes visitemus fratres per universas civitates, in quibus prædicavimus verbum Domini, quomodo se habeant.
{15:36} Then, after some days, Paul said to Barnabas, “Let us return to visit the brothers throughout all the cities in which we have preached the Word of the Lord, to see how they are.”

{15:37} Barnabas autem volebat secum assumere et Ioannem, qui cognominabatur Marcus.
{15:37} And Barnabas wanted to take John, who was surnamed Mark, with them also.

{15:38} Paulus autem rogabat eum (ut qui discessisset ab eis de Pamphylia, et non isset cum eis in opus) non debere recipi.
{15:38} But Paul was saying that he ought not to be received, since he withdrew from them at Pamphylia, and he had not gone with them in the work.

{15:39} Facta est autem dissensio, ita ut discederent ab invicem, et Barnabas quidem assumpto Marco navigaret Cyprum.
{15:39} And there occurred a dissension, to such an extent that they departed from one another. And Barnabas, indeed taking Mark, sailed to Cyprus.

{15:40} Paulus vero electo Sila profectus est, traditus gratiæ Dei a fratribus.
{15:40} Yet truly, Paul, choosing Silas, set out, being delivered by the brothers to the grace of God.

{15:41} Perambulabat autem Syriam, et Ciliciam, confirmans Ecclesias: præcipiens custodire præcepta Apostolorum, et seniorum.
{15:41} And he traveled through Syria and Cilicia, confirming the Churches, instructing them to keep the precepts of the Apostles and the elders.

[Actus Apostolorum 16]
[Acts of the Apostles 16]

{16:1} Pervenit autem Derben, et Lystram. Et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris Iudææ fidelis, patre Gentili.
{16:1} Then he arrived at Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple named Timothy was there, the son of a faithful Jewish woman, his father a Gentile.

~ It is not clear from the text whether she was faithful to the Jewish faith, or was one of the faithful (i.e. a convert to Christianity).

{16:2} Huic testimonium bonum reddebant qui in Lystris erant, et Iconio fratres.
{16:2} The brothers who were at Lystra and Iconium rendered good testimony to him.

{16:3} Hunc voluit Paulus secum proficisci: et assumens circumcidit eum propter Iudæos, qui erant in illis locis. Sciebant enim omnes quod pater eius erat Gentilis.
{16:3} Paul wanted this man to travel with him, and taking him, he circumcised him, because of the Jews who were in those places. For they all knew that his father was a Gentile.

{16:4} Cum autem pertransirent civitates, tradebant eis custodiri dogmata, quæ erant decreta ab Apostolis et senioribus, qui erant Ierosolymis.
{16:4} And as they were traveling through the cities, they delivered to them the dogmas to be kept, which were decreed by the Apostles and elders who were at Jerusalem.

~ This decision at Jerusalem, made by Peter and the Apostles and elders (i.e. Bishops), was perhaps the first dogmatic decree of an Ecumenical Council.

{16:5} Et Ecclesiæ quidem confirmabantur fide, et abundabunt numero quotidie.
{16:5} And certainly, the Churches were being strengthened in faith and were increasing in number every day.

{16:6} Transeuntes autem Phrygiam, et Galatiæ regionem, vetati sunt a Spiritu Sancto loqui verbum Dei in Asia.
{16:6} Then, while crossing through Phrygia and the region of Galatia, they were prevented by the Holy Spirit from speaking the Word in Asia.

{16:7} Cum venissent autem in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam: et non permisit eos Spiritus Iesu.
{16:7} But when they had arrived in Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit them.

{16:8} Cum autem pertransissent Mysiam, descendeunt Troadem:
{16:8} Then, when they had crossed through Mysia, they descended to Troas.

{16:9} et visio per noctem Paulo ostensa est: Vir Macedo quidam erat stans, et deprecans eum, et dicens: Transiens in Macedoniam, adiuva nos.
{16:9} And a vision in the night was revealed to Paul of a certain man of Macedonia, standing and pleading with him, and saying: “Cross into Macedonia and help us!”

{16:10} Ut autem visum vidit, statim quæsivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quod vocasset nos Deus evangelizare eis.
{16:10} Then, after he saw the vision, immediately we sought to set out for Macedonia, having been assured that God had called us to evangelize to them.

{16:11} Navigantes autem a Troade, recto cursu venimus Samothraciam, et sequenti die Neapolim:
{16:11} And sailing from Troas, taking a direct path, we arrived at Samothrace, and on the following day, at Neapolis,

{16:12} et inde Philippos, quæ est prima partis Macedoniæ civitas, colonia. Eramus autem in hac urbe diebus aliquot, conferentes.
{16:12} and from there to Philippi, which is the preeminent city in the area of Macedonia, a colony. Now we were in this city some days, conferring together.

{16:13} Die autem Sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen, ubi videbatur oratio esse: et sedentes loquebamur mulieribus, quæ convenerant.
{16:13} Then, on the Sabbath day, we were walking outside the gate, beside a river, where there seemed to be a prayer gathering. And sitting down, we were speaking with the women who had assembled.

~ It was a Jewish custom, and apparently a custom of some early Christians, to go for a prayerful or meditative walk on the Sabbath.

{16:14} Et quædam mulier nomine Lydia, purpuraria civitatis Thyatirenorum, colens Deum, audivit: cuius Dominus aperuit cor intendere his, quæ dicebantur a Paulo.
{16:14} And a certain woman, named Lydia, a seller of purple in the city of Thyatira, a worshiper of God, listened. And the Lord opened her heart to be receptive to what Paul was saying.

{16:15} Cum autem baptizata esset, et domus eius, deprecata est dicens: Si iudicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam, et manete. Et coegit nos.
{16:15} And when she had been baptized, with her household, she pleaded with us, saying: “If you have judged me to be faithful to the Lord, enter into my house and lodge there.” And she convinced us.

{16:16} Factum est autem euntibus nobis ad orationem, puellam quamdam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quæ quæstum magnum præstabat dominis suis divinando.
{16:16} Then it happened that, as we were going out to prayer, a certain girl, having a spirit of divination, met with us. She was a source of great profit to her masters, through her divining.

~ This girl is said to have the spirit of a python because the python in Greek mythology was associated with divination.

{16:17} Hæc subsecuta Paulum, et nos, clamabat dicens: Isti homines servi Dei excelsi sunt, qui annunciant vobis viam salutis.
{16:17} This girl, following Paul and us, was crying out, saying: “These men are servants of the Most High God! They are announcing to you the way of salvation!”

{16:18} Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus, et conversus, spiritui dixit: Præcipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea. Et exiit eadem hora.
{16:18} Now she behaved in this way for many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, “I command you, in the name of Jesus Christ, to go out from her.” And it went away in that same hour.

{16:19} Videntes autem domini eius quia exivit spes quæstus eorum, apprehendentes Paulum, et Silam perduxerunt in forum ad principes:
{16:19} But her masters, seeing that the hope of their profit went away, apprehended Paul and Silas, and they brought them to the rulers at the courthouse.

~ The word ‘forum’ often refers to a marketplace, but in this context it refers to a place for judgment and justice, such as a court house.

{16:20} et offerentes eos magistratibus, dixerunt: Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Iudæi:
{16:20} And presenting them to the magistrates, they said: “These men are disturbing our city, since they are Jews.

{16:21} et annunciant morem, quem non licet nobis suscipere, neque facere, cum simus Romani.
{16:21} And they are announcing a way which is not lawful for us to accept or to observe, since we are Romans.”

{16:22} Et cucurrit plebs adversus eos: et magistratus, scissis tunicis eorum, iusserunt eos virgis cædi.
{16:22} And the people rushed together against them. And the magistrates, tearing their tunics, ordered them to be beaten with staffs.

{16:23} Et cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in carcerem, præcipientes custodi ut diligenter custodiret eos.
{16:23} And when they had inflicted many scourges on them, they cast them into prison, instructing the guard to watch them diligently.

{16:24} Qui cum tale præceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem, et pedes eorum strinxit ligno.
{16:24} And since he had received this kind of order, he cast them into the interior prison cell, and he restricted their feet with stocks.

{16:25} Media autem nocte Paulus, et Silas orantes, laudabant Deum: et audiebant eos, qui in custodia erant.
{16:25} Then, in the middle of the night, Paul and Silas were praying and praising God. And those who were also in custody were listening to them.

{16:26} Subito vero terræmotus factus est magnus, ita ut moverentur fundamenta carceris. Et statim aperta sunt omnia ostia: et universorum vincula soluta sunt.
{16:26} Yet truly, there was a sudden earthquake, so great that the foundations of the prison were moved. And immediately all the doors were opened, and the bindings of everyone were released.

{16:27} Expergefactus autem custos carceris, et videns ianuas apertas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, æstimans fugisse vinctos.
{16:27} Then the prison guard, having been jarred awake, and seeing the doors of the prison open, drew his sword and intended to kill himself, supposing that the prisoners had fled.

{16:28} Clamavit autem Paulus voce magna, dicens: Nihil tibi mali feceris: universi enim hic sumus.
{16:28} But Paul cried out with a loud voice, saying: “Do no harm to yourself, for we are all here!”

{16:29} Petitoque lumine, introgressus est: et tremefactus procidit Paulo et Silæ ad pedes:
{16:29} Then calling for a light, he entered. And trembling, he fell before the feet of Paul and Silas.

{16:30} et producens eos foras, ait: domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam?
{16:30} And bringing them outside, he said, “Sirs, what must I do, so that I may be saved?”

{16:31} At illi dixerunt: Crede in Dominum Iesum: et salvus eris tu, et domus tua.
{16:31} So they said, “Believe in the Lord Jesus, and then you will be saved, with your household.”

{16:32} Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus, qui erant in domo eius.
{16:32} And they spoke the Word of the Lord to him, along with all those who were in his house.

{16:33} Et tollens eos in illa hora noctis, lavit plagas eorum: et baptizatus est ipse, et omnis domus eius continuo.
{16:33} And he, taking them in the same hour of the night, washed their scourges. And he was baptized, and next his entire household.

{16:34} Cumque perduxisset eos in domum suam, apposuit eis mensam, et lætatus est cum omni domo sua credens Deo.
{16:34} And when he had brought them into his own house, he set a table for them. And he was joyous, with his entire household, believing in God.

{16:35} Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores, dicentes: Dimitte homines illos.
{16:35} And when daylight had arrived, the magistrates sent the attendants, saying, “Release those men.”

{16:36} Nunciavit autem custos carceris verba hæc Paulo: Quia miserunt magistratus ut dimittamini, nunc igitur exeuntes, ite in pace.
{16:36} But the prison guard reported these words to Paul: “The magistrates have sent to have you released. Now therefore, depart. Go in peace.”

{16:37} Paulus autem dixit eis: Cæsos nos publice, indemnatos, homines Romanos miserunt in carcerem, et nunc occulte nos eiiciunt? Non ita: sed veniant,
{16:37} But Paul said to them: “They have beaten us publicly, though we were not condemned. They have cast men who are Romans into prison. And now they would drive us away secretly? Not so. Instead, let them come forward,

{16:38} et ipsi nos eiiciant. Nunciaverunt autem magistratibus lictores verba hæc. Timueruntque audito quod Romani essent:
{16:38} and let us drive them away.” Then the attendants reported these words to the magistrates. And upon hearing that they were Romans, they were afraid.

{16:39} et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de urbe.
{16:39} And arriving, they pleaded with them, and leading them out, they begged them to depart from the city.

{16:40} Exeuntes autem de carcere, introierunt ad Lydiam: et visis fratribus consolati sunt eos, et profecti sunt.
{16:40} And they went away from the prison and entered into the house of Lydia. And having seen the brothers, they consoled them, and then they set out.

[Actus Apostolorum 17]
[Acts of the Apostles 17]

{17:1} Cum autem perambulassent Amphipolim, et Apolloniam, venerunt Thessalonicam, ubi erat synagoga Iudæorum.
{17:1} Now when they had walked through Amphipolis and Apollonia, they arrived at Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.

{17:2} Secundum consuetudinem autem Paulus introivit ad eos, et per sabbata tria disserebat eis de Scripturis,
{17:2} Then Paul, according to custom, entered to them. And for three Sabbaths he disputed with them about the Scriptures,

{17:3} adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati, et resurgere a mortuis: et quia hic est Iesus Christus, quem ego annuncio vobis.
{17:3} interpreting and concluding that it was necessary for the Christ to suffer and to rise again from the dead, and that “this is the Jesus Christ, whom I am announcing to you.”

{17:4} Et quidam ex eis crediderunt, et adiuncti sunt Paulo, et Silæ, et de colentibus, Gentilibusque multitudo magna, et mulieres nobiles non paucæ.
{17:4} And some of them believed and were joined to Paul and Silas, and a great number of these were from the worshipers and the Gentiles, and not a few were noble women.

~ The ‘worshipers’ here are probably the pagan worshipers among the Gentiles, and the ‘Gentiles’ are therefore those non-Jews who did not follow even a pagan religion.

{17:5} Zelantes autem Iudæi, assumentesque de vulgo viros quosdam malos, et turba facta, concitaverunt civitatem: et assistentes domui Iasonis quærebant eos producere in populum.
{17:5} But the Jews, being jealous, and joining with certain evildoers among the common men, caused a disturbance, and they stirred up the city. And taking up a position near the house of Jason, they sought to lead them out to the people.

{17:6} Et cum non invenissent eos, trahebant Iasonem, et quosdam fratres ad principes civitatis, clamantes: Quoniam hi, qui urbem concitant, et huc venerunt,
{17:6} And when they had not found them, they dragged Jason and certain brothers to the rulers of the city, crying out: “For these are the ones who have stirred up the city. And they came here,

{17:7} quos suscepit Iason, et hi omnes contra decreta Cæsaris faciunt, regem alium dicentes esse, Iesum.
{17:7} and Jason has received them. And all these men act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”

{17:8} Concitaverunt autem plebem: et principes civitatis audientes hæc,
{17:8} And they incited the people. And the rulers of the city, upon hearing these things,

{17:9} et accepta satisfactione a Iasone, et a ceteris, dimiserunt eos.
{17:9} and having received an explanation from Jason and the others, released them.

{17:10} Fratres vero confestim per noctem dimiserunt Paulum, et Silam in Berœam. Qui cum venissent, in synagogam Iudæorum introierunt.
{17:10} Yet truly, the brothers promptly sent Paul and Silas away by night to Beroea. And when they had arrived, they entered the synagogue of the Jews.

{17:11} Hi autem erant nobiliores eorum, qui sunt Thessalonicæ, qui susceperunt verbum cum omni aviditate, quotidie scrutantes Scripturas, si hæc ita se haberent.
{17:11} But these were more noble than those who were at Thessalonica. They received the Word with all enthusiasm, daily examining the Scriptures to see if these things were so.

{17:12} Et multi quidem crediderunt ex eis, et mulierum Gentilium honestarum, et viri non pauci.
{17:12} And indeed, many believed among them, as well as not a few among the honorable Gentile men and women.

{17:13} Cum autem cognovissent in Thessalonica Iudæi, quia et Berœæ prædicatum est a Paulo verbum Dei, venerunt et illuc commoventes, et turbantes multitudinem.
{17:13} Then, when the Jews of Thessalonica had realized that the Word of God was also preached by Paul at Beroea, they went there also, stirring up and disturbing the multitude.

{17:14} Statimque tunc Paulum dimiserunt fratres, ut iret usque ad mare: Silas autem, et Timotheus remanserunt ibi.
{17:14} And then the brothers quickly sent Paul away, so that he might travel by sea. But Silas and Timothy remained there.

{17:15} Qui autem deducebant Paulum, perduxerunt eum usque Athenas, et accepto mandato ab eo ad Silam, et Timotheum ut quam celeriter venirent ad illum, profecti sunt.
{17:15} Then those who were leading Paul brought him as far as Athens. And having received an order from him to Silas and Timothy, that they should come to him quickly, they set out.

{17:16} Paulus autem cum Athenis eos exspectaret, incitabatur spiritus eius in ipso, videns idololatriæ deditam civitatem.
{17:16} Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred up within him, seeing the city given over to idolatry.

{17:17} Disputabat igitur in synagoga cum Iudæis, et colentibus, et in foro, per omnes dies ad eos, qui aderant.
{17:17} And so, he was disputing with the Jews in the synagogue, and with the worshipers, and in public places, throughout each day, with whomever was there.

{17:18} Quidam autem Epicurei, et Stoici philosophi disserebant cum eo, et quidam dicebant: Quid vult seminiverbius hic, dicere? Alii vero: Novorum dæmoniorum videtur annunciator esse: quia Iesum, et resurrectionem annunciabat eis.
{17:18} Now certain Epicurean and Stoic philosophers were arguing with him. And some were saying, “What does this sower of the Word want to say?” Yet others were saying, “He seems to be an announcer for new demons.” For he was announcing to them Jesus and the Resurrection.

{17:19} Et apprehensum eum ad Areopagum duxerunt, dicentes: Possumus scire quæ est hæc nova, quæ a te dicitur, doctrina?
{17:19} And apprehending him, they brought him to the Areopagus, saying: “Are we able to know what this new doctrine is, about which you speak?

{17:20} Nova enim quædam infers auribus nostris: Volumus ergo scire quidnam velint hæc esse.
{17:20} For you bring certain new ideas to our ears. And so we would like to know what these things mean.”

{17:21} (Athenienses autem omnes, et advenæ hospites, ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere, aut audire aliquid novi.)
{17:21} (Now all the Athenians, and arriving visitors, were occupying themselves with nothing other than speaking or hearing various new ideas.)

{17:22} Stans autem Paulus in medio Areopagi, ait: Viri Athenienses per omnia quasi superstitiosiores vos video.
{17:22} But Paul, standing in the middle of the Areopagus, said: “Men of Athens, I perceive that in all things you are rather superstitious.

{17:23} Præteriens enim, et videns simulacra vestra, inveni et aram, in qua scriptum erat: IGNOTO DEO. Quod ergo ignorantes colitis, hoc ego annuncio vobis.
{17:23} For as I was passing by and noticing your idols, I also found an altar, on which was written: TO THE UNKNOWN GOD. Therefore, what you worship in ignorance, this is what I am preaching to you:

{17:24} Deus, qui fecit mundum, et omnia quæ in eo sunt, hic cæli et terræ cum sit Dominus, non in manufactis templis habitat,
{17:24} the God who made the world and all that is in it, the One who is the Lord of heaven and earth, who does not live in temples made with hands.

{17:25} nec manibus humanis colitur indigens aliquo, cum ipse det omnibus vitam, et inspirationem, et omnia:
{17:25} Neither is he served by the hands of men, as if in need of anything, since it is he who gives to all things life and breath and all else.

{17:26} fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terræ, definiens statuta tempora, et terminos habitationis eorum,
{17:26} And he has made, out of one, every family of man: to live upon the face of the entire earth, determining the appointed seasons and the limits of their habitation,

~ The one out of whom God made every family of mankind is Adam.

{17:27} quærere Deum si forte attrectent eum, aut inveniant, quam vis non longe sit ab unoquoque nostrum.
{17:27} so as to seek God, if perhaps they may consider him or find him, though he is not far from each one of us.

{17:28} In ipso enim vivimus, et movemur, et sumus: sicut et quidam vestrorum Poetarum dixerunt: Ipsius enim et genus sumus.
{17:28} ‘For in him we live, and move, and exist.’ Just as some of your own poets have said. ‘For we are also of his family.’

{17:29} Genus ergo cum simus Dei, non debemus æstimare auro, aut argento, aut lapidi, sculpturæ artis, et cogitationis hominis, Divinum esse simile.
{17:29} Therefore, since we are of the family of God, we must not consider gold or silver or precious stones, or the engravings of art and of the imagination of man, to be a representation of what is Divine.

{17:30} Et tempora quidem huius ignorantiæ despiciens Deus, nunc annunciat hominibus ut omnes ubique pœnitentiam agant,
{17:30} And indeed, God, having looked down to see the ignorance of these times, has now announced to men that everyone everywhere should do penance.

{17:31} eo quod statuit diem, in quo iudicaturus est orbem in æquitate, in viro, in quo statuit, fidem præbens omnibus, suscitans eum a mortuis.
{17:31} For he has appointed a day on which he will judge the world in equity, through the man whom he has appointed, offering faith to all, by raising him from the dead.”

{17:32} Cum audissent autem resurrectionem mortuorum, quidam quidem irridebant, quidam vero dixerunt: Audiemus te de hoc iterum.
{17:32} And when they had heard about the Resurrection of the dead, indeed, some were derisive, while others said, “We will listen to you about this again.”

{17:33} Sic Paulus exivit de medio eorum.
{17:33} So Paul departed from their midst.

{17:34} Quidam vero viri adhærentes ei, crediderunt: in quibus et Dionysius Areopagita, et mulier nomine Damaris, et alii cum eis.
{17:34} Yet truly, certain men, adhering to him, did believe. Among these were also Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.

[Actus Apostolorum 18]
[Acts of the Apostles 18]

{18:1} Post hæc egressus ab Athenis, venit Corinthum:
{18:1} After these things, having departed from Athens, he arrived at Corinth.

{18:2} et inveniens quemdam Iudæum nomine Aquilam, Ponticum genere, qui nuper venerat ab Italia, et Priscillam uxorem eius, (eo quod præcepisset Claudius discedere omnes Iudæos a Roma) accessit ad eos.
{18:2} And upon finding a certain Jew named Aquila, born in Pontus, who had recently arrived from Italy with Priscilla his wife, (because Claudius had ordered all Jews to depart from Rome,) he met with them.

{18:3} Et quia eiusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur: (erant autem scenofactoriæ artis.)
{18:3} And because he was of the same trade, he lodged with them and was working. (Now they were tentmakers by trade.)

{18:4} Et disputabat in synagoga per omne Sabbatum, interponens nomen Domini Iesu, suadebatque Iudæis, et Græcis.
{18:4} And he was arguing in the synagogue on every Sabbath, introducing the name of the Lord Jesus. And he was persuading Jews and Greeks.

{18:5} Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulus, testificans Iudæis esse Christum Iesum.
{18:5} And when Silas and Timothy had arrived from Macedonia, Paul stood firm in the Word, testifying to the Jews that Jesus is the Christ.

{18:6} Contradicentibus autem eis, et blasphemantibus, excutiens vestimenta sua, dixit ad eos: Sanguis vester super caput vestrum: mundus ego, ex hoc ad Gentes vadam.
{18:6} But since they were contradicting him and blaspheming, he shook out his garments and said to them: “Your blood is on your own heads. I am clean. From now on, I will go to the Gentiles.”

{18:7} Et migrans inde, intravit in domum cuiusdam, nomine Titi Iusti, colentis Deum, cuius domus erat coniuncta synagogæ.
{18:7} And moving from that place, he entered into the house of a certain man, named Titus the Just, a worshiper of God, whose house was adjoined to the synagogue.

{18:8} Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua: et multi Corinthiorum audientes credebant, et baptizabantur.
{18:8} Now Crispus, a leader of the synagogue, believed in the Lord, with his entire house. And many of the Corinthians, upon hearing, believed and were baptized.

{18:9} Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo: Noli timere, sed loquere, et ne taceas:
{18:9} Then the Lord said to Paul, through a vision in the night: “Do not be afraid. Instead, speak out and do not be silent.

{18:10} propter quod ego sum tecum: et nemo apponetur tibi ut noceat te: quoniam populus est mihi multus in hac civitate.
{18:10} For I am with you. And no one will take hold of you, so as to do you harm. For many of the people in this city are with me.”

{18:11} Sedit autem ibi annum et sex menses, docens apud eos verbum Dei.
{18:11} Then he settled there for a year and six months, teaching the Word of God among them.

{18:12} Gallione autem proconsule Achaiæ, insurrexerunt uno animo Iudæi in Paulum, et adduxerunt eum ad tribunal,
{18:12} But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews rose up with one accord against Paul. And they brought him to the tribunal,

{18:13} dicentes: Quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum.
{18:13} saying, “He persuades men to worship God contrary to the law.”

{18:14} Incipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio ad Iudæos: Si quidem esset iniquum aliquid, aut facinus pessimum o viri Iudæi, recte vos sustinerem.
{18:14} Then, when Paul was beginning to open his mouth, Gallio said to the Jews: “If this were some matter of injustice, or a wicked deed, O noble Jews, I would support you, as is proper.

{18:15} Si vero quæstiones sunt de verbo, et nominibus, et lege vestra, vos ipsi videritis: Iudex ego horum nolo esse.
{18:15} Yet if truly these are questions about a word and names and your law, you should see to it yourselves. I will not be the judge of such things.”

{18:16} Et minavit eos a tribunali.
{18:16} And he ordered them from the tribunal.

{18:17} Apprehendentes autem omnes Sosthenem principem synagogæ, percutiebant eum ante tribunal: et nihil eorum Gallioni curæ erat.
{18:17} But they, apprehending Sosthenes, a leader of the synagogue, beat him in front of the tribunal. And Gallio showed no concern for these things.

{18:18} Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos, fratribus valefaciens, navigavit in Syriam, (et cum eo Priscilla, et Aquila) qui sibi totonderat in Cenchris caput: habebat enim votum.
{18:18} Yet truly, Paul, after he had remained for many more days, having said goodbye to the brothers, sailed into Syria, and with him were Priscilla and Aquila. Now he had shaved his head in Cenchreae, for he had made a vow.

{18:19} Devenitque Ephesum, et illos ibi reliquit. Ipse vero ingressus synagogam, disputabat cum Iudæis.
{18:19} And he arrived at Ephesus, and he left them behind there. Yet truly, he himself, entering into the synagogue, was disputing with the Jews.

{18:20} Rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret, non consensit,
{18:20} Then, although they were asking him to remain for a longer time, he would not agree.

{18:21} sed valefaciens, et dicens, Iterum revertar ad vos Deo volente, profectus est ab Epheso.
{18:21} Instead, saying goodbye and telling them, “I will return to you again, God willing,” he set out from Ephesus.

{18:22} Et descendens Cæsaream, ascendit, et salutavit Ecclesiam, et descendit Antiochiam.
{18:22} And after going down to Caesarea, he went up to Jerusalem, and he greeted the Church there, and then he descended to Antioch.

{18:23} Et facto ibi aliquanto tempore, profectus est, perambulans ex ordine Galaticam regionem, et Phrygiam, confirmans omnes discipulos.
{18:23} And having spent some length of time there, he set out, and he walked in order through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.

{18:24} Iudæus autem quidam, Apollo nomine, Alexandrinus genere, vir eloquens, devenit Ephesum, potens in scripturis.
{18:24} Now a certain Jew named Apollo, born at Alexandria, an eloquent man who was powerful with the Scriptures, arrived at Ephesus.

{18:25} Hic erat edoctus viam Domini: et fervens spiritu loquebatur, et docebat diligenter ea, quæ sunt Iesu, sciens tantum baptisma Ioannis.
{18:25} He was learned in the Way of the Lord. And being fervent in spirit, he was speaking and teaching the things that are of Jesus, but knowing only the baptism of John.

{18:26} Hic ergo cœpit fiducialiter agere in synagoga. Quem cum audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt eum, et diligentius exposuerunt ei viam Domini.
{18:26} And so, he began to act faithfully in the synagogue. And when Priscilla and Aquila had heard him, they took him aside and expounded the Way of the Lord to him more thoroughly.

{18:27} Cum autem vellet ire Achaiam, exhortati fratres, scripserunt discipulis ut susciperent eum. Qui cum venisset, contulit multum his, qui crediderant.
{18:27} Then, since he wanted to go to Achaia, the brothers wrote an exhortation to the disciples, so that they might accept him. And when he had arrived, he held many discussions with those who had believed.

{18:28} Vehementer enim Iudæos revincebat publice, ostendens per Scripturas, esse Christum Iesum.
{18:28} For he was vehemently and publicly reproving the Jews, by revealing through the Scriptures that Jesus is the Christ.

[Actus Apostolorum 19]
[Acts of the Apostles 19]

{19:1} Factum est autem, cum Apollo esset Corinthi, ut Paulus peragratis superioribus partibus veniret Ephesum, et inveniret quosdam Discipulos:
{19:1} Now it happened that, while Apollo was at Corinth, Paul, after he had journeyed through the upper regions, arrived at Ephesus. And he met with certain disciples.

{19:2} dixitque ad eos: Si Spiritum Sanctum accepistis credentes? At illi dixerunt ad eum: Sed neque si Spiritus Sanctus est, audivimus.
{19:2} And he said to them, “After believing, have you received the Holy Spirit?” But they said to him, “We have not even heard that there is a Holy Spirit.”

{19:3} Ille vero ait: In quo ergo baptizati estis? Qui dixerunt: In Ioannis baptismate.
{19:3} Yet truly, he said, “Then with what have you been baptized?” And they said, “With the baptism of John.”

{19:4} Dixit autem Paulus: Ioannes baptizavit baptismo pœnitentiæ populum, dicens: In eum, qui venturus esset post ipsum, ut crederent, hoc est, in Iesum.
{19:4} Then Paul said: “John baptized the people with the baptism of repentance, saying that they should believe in the One who is to come after him, that is, in Jesus.”

{19:5} His auditis, baptizati sunt in nomine Domini Iesu.
{19:5} Upon hearing these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus.

~ Although the Church currently requires the Trinitarian formula for a valid Baptism, it is apparent from Scripture that some of the earliest valid Baptisms used only the name of Jesus.

{19:6} Et cum imposuisset illis manus Paulus, venit Spiritus Sanctus super eos, et loquebantur linguis, et prophetabant.
{19:6} And when Paul had imposed his hands on them, the Holy Spirit came over them. And they were speaking in tongues and prophesying.

~ After being baptized, they were then given the Sacrament of Confirmation.

{19:7} Erant autem omnes viri fere duodecim.
{19:7} Now the men were about twelve in all.

{19:8} Introgressus autem synagogam, cum fiducia loquebatur per tres menses, disputans, et suadens de regno Dei.
{19:8} Then, upon entering the synagogue, he was speaking faithfully for three months, disputing and persuading them about the kingdom of God.

{19:9} Cum autem quidam indurarentur, et non crederent, maledicentes viam Domini coram multitudine, discedens ab eis, segregavit discipulos, quotidie disputans in schola Tyranni cuiusdam.
{19:9} But when certain ones became hardened and would not believe, cursing the Way of the Lord in the presence of the multitude, Paul, withdrawing from them, separated the disciples, disputing daily in a certain school of Tyrannus.

{19:10} Hoc autem factum est per biennium, ita ut omnes, qui habitabant in Asia, audirent verbum Domini, Iudæi atque Gentiles.
{19:10} Now this was done throughout two years, so that all who were living in Asia listened to the Word of the Lord, both Jews and Gentiles.

{19:11} Virtutesque non quaslibet faciebat Deus per manum Pauli:
{19:11} And God was accomplishing powerful and uncommon miracles by the hand of Paul,

{19:12} ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore eius sudaria, et semicinctia, et recedebant ab eis languores, et spiritus nequam egrediebantur.
{19:12} so much so that even when small cloths and wrappings were brought from his body to the sick, the illnesses withdrew from them and the wicked spirits departed.

{19:13} Tentaverunt autem quidam et de circumeuntibus Iudæis exorcistis, invocare super eos, qui habebant spiritus malos, nomen Domini Iesu, dicentes: Adiuro vos per Iesum, quem Paulus prædicat.
{19:13} Then, even some of the traveling Jewish exorcists had attempted to invoke the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, “I bind you by oath through Jesus, whom Paul preaches.”

{19:14} Erant autem quidam Iudæi Scevæ principis sacerdotum septem filii, qui hoc faciebant.
{19:14} And there were certain Jews, the seven sons of Sceva, leaders among the priests, who were acting in this way.

{19:15} Respondens autem spiritus nequam dixit eis: Iesum novi, et Paulum scio: vos autem qui estis?
{19:15} But a wicked spirit responded by saying to them: “Jesus I know, and Paul I know. But who are you?”

{19:16} Et insiliens in eos homo, in quo erat dæmonium pessimum, et dominatus amborum, invaluit contra eos, ita ut nudi, et vulnerati effugerent de domo illa.
{19:16} And the man, in whom there was a wicked spirit, leaping at them and getting the better of them both, prevailed against them, so that they fled from that house, naked and wounded.

{19:17} Hoc autem notum factum est omnibus Iudæis, atque Gentilibus, qui habitabant Ephesi: et cecidit timor super omnes illos, et magnificabatur nomen Domini Iesu.
{19:17} And so, this became known to all the Jews and Gentiles who were living at Ephesus. And a fear fell over them all. And the name of the Lord Jesus was magnified.

{19:18} Multique credentium veniebant, confitentes, et annunciantes actus suos.
{19:18} And many believers were arriving, confessing, and announcing their deeds.

{19:19} Multi autem ex eis, qui fuerant curiosa sectati, contulerunt libros, et combusserunt coram omnibus: et computatis pretiis illorum, invenerunt pecuniam denariorum quinquaginta millium.
{19:19} Then many of those who had followed odd sects brought together their books, and they burned them in the sight of all. And after determining the value of these, they found the price to be fifty thousand denarii.

~ A denarius was a decent day’s wage. Perhaps the equivalent today, very approximately, of about 80 dollars a day. Thus the value of those books (scrolls) was equivalent to about 4 million dollars.

{19:20} Ita fortiter crescebat verbum Dei, et confirmabatur.
{19:20} In this way, the Word of God was increasing strongly and was being confirmed.

{19:21} His autem expletis, proposuit Paulus in Spiritu, transita Macedonia et Achaia ire Ierosolymam, dicens: quoniam postquam fuero ibi, oportet me et Romam videre.
{19:21} Then, when these things were completed, Paul decided in the Spirit, after crossing through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, “Then, after I have been there, it is necessary for me to see Rome also.”

{19:22} Mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi, Timotheum, et Erastum, ipse remansit ad tempus in Asia.
{19:22} But sending two of those who were ministering to him, Timothy and Erastus, into Macedonia, he himself remained for a time in Asia.

{19:23} Facta est autem illo tempore turbatio non minima de via Domini.
{19:23} Now at that time, there occurred no small disturbance concerning the Way of the Lord.

{19:24} Demetrius enim quidam nomine, argentarius, faciens ædes argenteas Dianæ, præstabat artificibus non modicum quæstum:
{19:24} For a certain man named Demetrius, a silversmith making silver shrines for Diana, was providing no small profit to craftsmen.

{19:25} quos convocans, et eos, qui huiusmodi erant opifices, dixit: Viri, scitis quia de hoc artificio est nobis acquisitio:
{19:25} And calling them together, with those who were employed in the same way, he said: “Men, you know that our income is from this craft.

{19:26} et videtis, et auditis quia non solum Ephesi, sed pene totius Asiæ, Paulus hic suadens avertit multam turbam, dicens: Quoniam non sunt dii, qui manibus fiunt.
{19:26} And you are seeing and hearing that this man Paul, by persuasion, has turned away a great multitude, not only from Ephesus, but from nearly all of Asia, saying, ‘These things are not gods which have been made by hands.’

{19:27} Non solum autem hæc periclitabitur nobis pars in redargutionem venire, sed et magnæ Dianæ templum in nihilum reputabitur, sed et destrui incipiet maiestas eius, quam tota Asia, et orbis colit.
{19:27} Thus, not only is this, our occupation, in danger of being brought into repudiation, but also the temple of the great Diana will be reputed as nothing! Then even her majesty, whom all of Asia and the world worships, will begin to be destroyed.”

{19:28} His auditis, repleti sunt ira, et exclamaverunt dicentes: Magna Diana Ephesiorum.
{19:28} Upon hearing this, they were filled with anger, and they cried out, saying, “Great is Diana of the Ephesians!”

{19:29} Et impleta est civitas confusione, et impetum fecerunt uno animo in theatrum, rapto Gaio, et Aristarcho Macedonibus, comitibus Pauli.
{19:29} And the city was filled with confusion. And having seized Gaius and Aristarchus of Macedonia, companions of Paul, they rushed violently, with one accord, into the amphitheatre.

{19:30} Paulo autem volente intrare in populum, non permiserunt discipuli.
{19:30} Then, when Paul wanted to enter to the people, the disciples would not permit him.

{19:31} Quidam autem et de Asiæ principibus, qui erant amici eius, miserunt ad eum rogantes ne se daret in theatrum:
{19:31} And some of the leaders from Asia, who were his friends, also sent to him, requesting that he not present himself in the amphitheatre.

{19:32} alii autem aliud clamabant. Erat enim ecclesia confusa: et plures nesciebant qua ex causa convenissent.
{19:32} But others were crying out various things. For the assembly was in confusion, and most did not know the reason they had been called together.

{19:33} De turba autem detraxerunt Alexandrum, propellentibus eum Iudæis. Alexander autem manu silentio postulato, volebat reddere rationem populo.
{19:33} So they dragged Alexander from the crowd, while the Jews were propelling him forward. And Alexander, gesturing with his hand for silence, wanted to give the people an explanation.

{19:34} Quem ut cognoverunt Iudæum esse, vox facta una est omnium, quasi per horas duas clamantium: Magna Diana Ephesiorum.
{19:34} But as soon as they realized him to be a Jew, all with one voice, for about two hours, were crying out, “Great is Diana of the Ephesians!”

{19:35} Et cum sedasset scriba turbas, dixit: Viri Ephesii, quis enim est hominum, qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnæ Dianæ, Iovisque prolis?
{19:35} And when the scribe had calmed the crowds, he said: “Men of Ephesus, now what man is there who does not know that the city of the Ephesians is in the service of the great Diana and of the offspring of Jupiter?

{19:36} Cum ergo his contradici non possit, oportet vos sedatos esse, et nihil temere agere.
{19:36} Therefore, since these things are not able to be contradicted, it is necessary for you to be calm and to do nothing rash.

{19:37} Adduxistis enim homines istos, neque sacrilegos, neque blasphemantes deam vestram.
{19:37} For you have brought forward these men, who are neither sacrilegious nor blasphemers against your goddess.

{19:38} Quod si Demetrius, et qui cum eo sunt artifices, habent adversus aliquem causam, conventus forenses aguntur, et proconsules sunt, accusent invicem.
{19:38} But if Demetrius and the craftsmen who are with him have a case against anyone, they can convene in the courts, and there are proconsuls. Let them accuse one another.

{19:39} Si quid autem alterius rei quæritis: in legitima ecclesia poterit absolvi.
{19:39} But if you would inquire about other things, this can be decided in a lawful assembly.

{19:40} Nam et periclitamur argui seditionis hodiernæ: cum nullus obnoxius sit (de quo possimus reddere rationem) concursus istius. Et cum hæc dixisset, dimisit ecclesiam.
{19:40} For now we are in peril of being convicted of sedition over today’s events, since there is no one guilty (against whom we are able to provide evidence) in this gathering.” And when he had said this, he dismissed the assembly.

[Actus Apostolorum 20]
[Acts of the Apostles 20]

{20:1} Postquam autem cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, et exhortatus eos, valedixit, et profectus est ut iret in Macedoniam.
{20:1} Then, after the tumult ceased, Paul, calling the disciples to himself and exhorting them, said farewell. And he set out, so that he might go into Macedonia.

{20:2} Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam:
{20:2} And when he had walked through those areas and had exhorted them with many sermons, he went into Greece.

{20:3} ubi cum fecisset menses tres, factæ sunt illi insidiæ a Iudæis navigaturo in Syriam: habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam.
{20:3} After he had spent three months there, treacheries were planned against him by the Jews, just as he was about to sail into Syria. And having been advised of this, he return through Macedonia.

{20:4} Comitatus est autem eum Sopater Pyrrhi Berœensis, Thessalonicensium vero Aristarchus, et Secundus, et Gaius Derbeus, et Timotheus: Asiani vero Tychicus, et Trophimus.
{20:4} Now those accompanying him were Sopater, the son of Pyrrhus from Beroea; and also the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and also Tychicus and Trophimus from Asia.

{20:5} Hi cum præcessissent, sustinuerunt nos Troade:
{20:5} These, after they had gone ahead, waited for us at Troas.

{20:6} nos vero navigavimus post dies Azymorum a Philippis, et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem.
{20:6} Yet truly, we sailed from Philippi, after the days of Unleavened Bread, and in five days we went to them at Troas, where we stayed for seven days.

{20:7} Una autem Sabbati cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat cum eis profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem.
{20:7} Then, on the first Sabbath, when we had assembled together to break bread, Paul discoursed with them, intending to set out the next day. But he prolonged his sermon into the middle of the night.

{20:8} Erant autem lampades copiosæ in cœnaculo, ubi eramus congregati.
{20:8} Now there were plenty of lamps in the upper room, where we were gathered.

{20:9} Sedens autem quidam adolescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi, disputante diu Paulo, ductus somno cecidit de tertio cœnaculo deorsum, et sublatus est mortuus.
{20:9} And a certain adolescent named Eutychus, sitting on the window sill, was being weighed down by a heavy drowsiness (for Paul was preaching at length). Then, as he went to sleep, he fell from the third floor room downward. And when he was lifted up, he was dead.

{20:10} Ad quem cum descendisset Paulus, incubuit super eum: et complexus dixit: Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est.
{20:10} When Paul had gone down to him, he laid himself over him and, embracing him, said, “Do not worry, for his soul is still within him.”

{20:11} Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est.
{20:11} And so, going up, and breaking bread, and eating, and having spoken well on until daylight, he then set out.

{20:12} Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime.
{20:12} Now they had brought the boy in alive, and they were more than a little consoled.

{20:13} Nos autem ascendentes navem, navigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum: sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus.
{20:13} Then we climbed aboard the ship and sailed to Assos, where we were to take in Paul. For so he himself had decided, since he was making the journey by land.

{20:14} Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen.
{20:14} And when he had joined us at Assos, we took him in, and we went to Mitylene.

{20:15} Et inde navigantes, sequenti die venimus contra Chium, et alia applicuimus Samum, et sequenti die venimus Miletum.
{20:15} And sailing from there, on the following day, we arrived opposite Chios. And next we landed at Samos. And on the following day we went to Miletus.

{20:16} Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia. Festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecostes faceret Ierosolymis.
{20:16} For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not be delayed in Asia. For he was hurrying so that, if it were possible for him, he might observe the day of Pentecost at Jerusalem.

{20:17} A Mileto autem mittens Ephesum, vocavit Maiores natu Ecclesiæ.
{20:17} Then, sending from Miletus to Ephesus, he called those greater by birth in the church.

{20:18} Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit eis: Vos scitis a prima die, qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim,
{20:18} And when they had come to him and were together, he said to them: “You know that from the first day when I entered into Asia, I have been with you, for the entire time, in this manner:

{20:19} serviens Domino cum omni humilitate, et lacrymis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Iudæorum:
{20:19} serving the Lord, with all humility and despite the tears and trials which befell me from the treacheries of the Jews,

{20:20} quo modo nihil subtraxerim utilium, quominus annunciarem vobis, et docerem vos publice, et per domos,
{20:20} how I held back nothing that was of value, how well I have preached to you, and that I have taught you publicly and throughout the houses,

{20:21} testificans Iudæis, atque Gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Iesum Christum.
{20:21} testifying both to Jews and to Gentiles about repentance in God and faith in our Lord Jesus Christ.

{20:22} Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Ierusalem: quæ in ea ventura sint mihi, ignorans:
{20:22} And now, behold, being obliged in spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,

{20:23} nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens: quoniam vincula, et tribulationes Ierosolymis me manent.
{20:23} except that the Holy Spirit, throughout every city, has cautioned me, saying that chains and tribulations await me at Jerusalem.

{20:24} Sed nihil horum vereor: nec facio animam meam pretiosiorem quam me, dum modo consummem cursum meum, et ministerium verbi, quod accepi a Domino Iesu, testificari Evangelium gratiæ Dei.
{20:24} But I dread none of these things. Neither do I consider my life to be more precious because it is my own, provided that in some way I may complete my own course and that of the ministry of the Word, which I received from the Lord Jesus, to testify to the Gospel of the grace of God.

{20:25} Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei.
{20:25} And now, behold, I know that you will no longer see my face, all of you among whom I have traveled, preaching the kingdom of God.

{20:26} Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium.
{20:26} For this reason, I call you as witnesses on this very day: that I am clean from the blood of all.

{20:27} Non enim subterfugi, quominus annunciarem omne consilium Dei vobis.
{20:27} For I have not turned aside in the least from announcing every counsel of God to you.

{20:28} Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit Episcopos regere Ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo.
{20:28} Take care of yourselves and of the entire flock, over which the Holy Spirit has stationed you as Bishops to rule the Church of God, which he has purchased by his own blood.

{20:29} Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi.
{20:29} I know that after my departure ravenous wolves will enter among you, not sparing the flock.

{20:30} Et ex vobis ipsis exurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos post se.
{20:30} And from among yourselves, men will rise up, speaking perverse things in order to entice disciples after them.

{20:31} Propter quod vigilate memoria retinentes: quoniam per triennium nocte et die non cessavi, cum lacrymis monens unumquemque vestrum.
{20:31} Because of this, be vigilant, retaining in memory that throughout three years I did not cease, night and day, with tears, to admonish each and every one of you.

{20:32} Et nunc commendo vos Deo, et verbo gratiæ ipsius, qui potens est ædificare, et dare hereditatem in sanctificatis omnibus.
{20:32} And now, I commend you to God and to the Word of his grace. He has the power to build up, and to give an inheritance to all who are sanctified.

{20:33} Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi,
{20:33} I have coveted neither silver and gold, nor apparel,

{20:34} sicut ipsi scitis: quoniam ad ea, quæ mihi opus erant, et his, qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ.
{20:34} as you yourselves know. For that which was needed by me and by those who are with me, these hands have provided.

{20:35} Omnia ostendi vobis, quoniam sic laborantes, oportet suscipere infirmos, ac meminisse verbi Domini Iesu, quoniam ipse dixit: Beatius est magis dare, quam accipere.
{20:35} I have revealed all things to you, because by laboring in this way, it is necessary to support the weak and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”

{20:36} Et cum hæc dixisset, positis genibus suis oravit cum omnibus illis.
{20:36} And when he had said these things, kneeling down, he prayed with all of them.

{20:37} Magnus autem fletus factus est omnium: et procumbentes super collum Pauli, osculabantur eum,
{20:37} Then a great weeping occurred among them all. And, falling upon the neck of Paul, they kissed him,

{20:38} dolentes maxime in verbo, quod dixerat, quoniam amplius faciem eius non essent visuri. Et deducebant eum ad navem.
{20:38} being grieved most of all over the word which he had said, that they would never see his face again. And they brought him to the ship.