The Sacred Bible:  The Gospel of Luke

17  18  19  20  21  22  23  24
[Lucas 17]
[Luke 17]

{17:1} Et ait ad discipulos suos: Impossibile est ut non veniant scandala: væ autem illi, per quem veniunt.
{17:1} And he said to his disciples: “It is impossible for scandals not to occur. But woe to him through whom they come!

{17:2} Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum eius, et proiiciatur in mare, quam ut scandalizet unum de pusillis istis.
{17:2} It would be better for him if a millstone were placed around his neck and he were thrown into the sea, than to lead astray one of these little ones.

{17:3} Attendite vobis: Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum: et si pœnitentiam egerit, dimitte illi.
{17:3} Be attentive to yourselves. If your brother has sinned against you, correct him. And if he has repented, forgive him.

{17:4} Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens: Pœnitet me, dimitte illi.
{17:4} And if he has sinned against you seven times a day, and seven times a day has turned back to you, saying, ‘I am sorry,’ then forgive him.”

{17:5} Et dixerunt Apostoli Domino: Adauge nobis fidem.
{17:5} And the Apostles said to the Lord, “Increase our faith.”

{17:6} Dixit autem Dominus: Si habueritis fidem, sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro: Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.
{17:6} But the Lord said: “If you have faith like a grain of mustard seed, you may say to this mulberry tree, ‘Be uprooted, and be transplanted into the sea.’ And it would obey you.

{17:7} Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi: Statim transi, recumbe:
{17:7} But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, would say to him, as he was returning from the field, ‘Come in immediately; sit down to eat,’

{17:8} et non dicat ei: Para quod cœnem, et præcinge te, et ministra mihi donec manducem et bibam, et post hæc tu manducabis, et bibes?
{17:8} and would not say to him: ‘Prepare my dinner; gird yourself and minister to me, while I eat and drink; and after these things, you shall eat and drink?’

{17:9} Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat?
{17:9} Would he be grateful to that servant, for doing what he commanded him to do?

{17:10} Non puto. Sic et vos cum feceritis omnia, quæ præcepta sunt vobis, dicite: Servi inutiles sumus: quod debuimus facere, fecimus.
{17:10} I think not. So too, when you have done all these things that have been taught to you, you should say: ‘We are useless servants. We have done what we should have done.’ ”

{17:11} Et factum est, dum iret in Ierusalem, transibat per mediam Samariam, et Galilæam.
{17:11} And it happened that, while he was traveling to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee.

{17:12} Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe:
{17:12} And as he was entering a certain town, ten leprous men met him, and they stood at a distance.

{17:13} et levaverunt vocem, dicentes: Iesu Præceptor, miserere nostri.
{17:13} And they lifted up their voice, saying, “Jesus, Teacher, take pity on us.”

{17:14} Quos ut vidit, dixit: Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt.
{17:14} And when he saw them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” And it happened that, as they were going, they were cleansed.

{17:15} Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum,
{17:15} And one of them, when he saw that he was cleansed, returned, magnifying God with a loud voice.

{17:16} et cecidit in faciem ante pedes eius, gratias agens: et hic erat Samaritanus.
{17:16} And he fell face down before his feet, giving thanks. And this one was a Samaritan.

{17:17} Respondens autem Iesus, dixit: Nonne decem mundati sunt? et novem ubi sunt?
{17:17} And in response, Jesus said: “Were not ten made clean? And so where are the nine?

{17:18} Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena?
{17:18} Was no one found who would return and give glory to God, except this foreigner?”

{17:19} Et ait illi: Surge, vade: quia fides tua te salvum fecit.
{17:19} And he said to him: “Rise up, go forth. For your faith has saved you.”

{17:20} Interrogatus autem a Pharisæis: Quando venit regnum Dei? respondens eis, dixit: Non venit regnum Dei cum observatione:
{17:20} Then he was questioned by the Pharisees: “When does the kingdom of God arrive?” And in response, he said to them: “The kingdom of God arrives unobserved.

{17:21} neque dicent: Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est.
{17:21} And so, they will not say, ‘Behold, it is here,’ or ‘Behold, it is there.’ For behold, the kingdom of God is within you.”

{17:22} Et ait ad discipulos suos: Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis.
{17:22} And he said to his disciples: “The time will come when you will desire to see one day of the Son of man, and you will not see it.

{17:23} Et dicent vobis: Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini:
{17:23} And they will say to you, ‘Behold, he is here,’ and ‘Behold, he is there.’ Do not choose to go out, and do not follow them.

{17:24} nam, sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea, quæ sub cælo sunt, fulget: ita erit Filius hominis in die sua.
{17:24} For just as lightning flashes from under heaven and shines to whatever is under heaven, so also will the Son of man be in his day.

{17:25} Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
{17:25} But first he must suffer many things and be rejected by this generation.

{17:26} Et sicut factum est in diebus Noe, ita erit et in diebus Filii hominis.
{17:26} And just as it happened in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of man.

{17:27} Edebant, et bibebant: uxores ducebant, et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noe in arcam: et venit diluvium, et perdidit omnes.
{17:27} They were eating and drinking; they were taking wives and being given in marriage, even until the day that Noah entered the ark. And the flood came and destroyed them all.

{17:28} Similiter sicut factum est in diebus Lot: Edebant, et bibebant: emebant, et vendebant: plantabant, et ædificabant:
{17:28} It shall be similar to what happened in the days of Lot. They were eating and drinking; they were buying and selling; they were planting and building.

{17:29} qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem, et sulphur de cælo, et omnes perdidit:
{17:29} Then, on the day that Lot departed from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and it destroyed them all.

{17:30} secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur.
{17:30} According to these things, so shall it be in the day when the Son of man will be revealed.

{17:31} In illa hora qui fuerit in tecto, et vasa eius in domo, ne descendat tollere illa: et qui in agro, similiter non redeat retro.
{17:31} In that hour, whoever will be on the rooftop, with his goods in the house, let him not descend to take them. And whoever will be in the field, similarly, let him not turn back.

{17:32} Memores estote uxoris Lot.
{17:32} Remember Lot’s wife.

{17:33} Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam: et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.
{17:33} Whoever has sought to save his life, will lose it; and whoever has lost it, will bring it back to life.

~ The word ‘vivificabit’ does not mean ‘to preserve’, but ‘to bring back to life.’

{17:34} Dico vobis: in illa nocte erunt duo in lecto uno: unus assumetur, et alter relinquetur:
{17:34} I say to you, in that night, there will be two in one bed. One will be taken up, and the other will be left behind.

{17:35} duæ erunt molentes in unum: una assumetur, et altera relinquetur: duo in agro: unus assumetur, et alter relinquetur.
{17:35} Two will be at the grindstone together. One will be taken up, and the other will be left behind. Two will be in the field. One will be taken up, and the other will be left behind.”

{17:36} Respondentes dicunt illi: Ubi Domine?
{17:36} Responding, they said to him, “Where, Lord?”

{17:37} Qui dixit illis: Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilæ.
{17:37} And he said to them, “Wherever the body will be, in that place also, the eagles shall be gathered together.”

~ The word ‘aquilae’ is clearly eagles, and not vultures.

[Lucas 18]
[Luke 18]

{18:1} Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
{18:1} Now he also told them a parable, that we should continually pray and not cease,

{18:2} dicens: Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
{18:2} saying: “There was a certain judge in a certain city, who did not fear God and did not respect man.

{18:3} Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.
{18:3} But there was a certain widow in that city, and she went to him, saying, ‘Vindicate me from my adversary.’

{18:4} Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:
{18:4} And he refused to do so for a long time. But afterwards, he said within himself: ‘Even though I do not fear God, nor respect man,

{18:5} tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.
{18:5} yet because this widow is pestering me, I will vindicate her, lest by returning, she may, in the end, wear me out.’ ”

{18:6} Ait autem Dominus: Audite quid iudex iniquitatis dicit:
{18:6} Then the Lord said: “Listen to what the unjust judge said.

{18:7} Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
{18:7} So then, will not God grant the vindication of his elect, who cry out to him day and night? Or will he continue to endure them?

~ This last part is not saying that God is patient. It is a common error among translators to interpret an obscure verse as having a meaning that is uninformative and excessively simplified, rather than to clarify the true meaning of the verse, or to leave it obscure. We already know that God is patient. The point of the parable is not that God is patient, but rather that, if you pester God enough for something, He will give it to you, rather than continue to endure your complaints.

{18:8} Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?
{18:8} I tell you that he will quickly bring vindication to them. Yet truly, when the Son of man returns, do you think that he will find faith on earth?”

{18:9} Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti, et aspernabantur ceteros, parabolam istam:
{18:9} Now about certain persons who consider themselves to be just, while disdaining others, he told also this parable:

{18:10} Duo homines ascenderunt in templum ut orarent: unus Pharisæus, et alter publicanus.
{18:10} “Two men ascended to the temple, in order to pray. One was a Pharisee, and the other was a tax collector.

{18:11} Pharisæus stans, hæc apud se orabat: Deus gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, iniusti, adulteri: velut etiam hic publicanus.
{18:11} Standing, the Pharisee prayed within himself in this way: ‘O God, I give thanks to you that I am not like the rest of men: robbers, unjust, adulterers, even as this tax collector chooses to be.

{18:12} Ieiuno bis in Sabbato: decimas do omnium, quæ possideo.
{18:12} I fast twice between Sabbaths. I give tithes from all that I possess.’

{18:13} Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.
{18:13} And the tax collector, standing at a distance, was not willing to even lift up his eyes to heaven. But he struck his chest, saying: ‘O God, be merciful to me, a sinner.’

{18:14} Dico vobis, descendit hic iustificatus in domum suam ab illo, quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
{18:14} I say to you, this one descended to his house justified, but not the other. For everyone who exalts himself will be humbled; and whoever humbles himself will be exalted.”

{18:15} Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
{18:15} And they were bringing little children to him, so that he might touch them. And when the disciples saw this, they rebuked them.

{18:16} Iesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos. Talium est enim regnum Dei.
{18:16} But Jesus, calling them together, said: “Allow the children to come to me, and do not be an obstacle to them. For of such is the kingdom of God.

{18:17} Amen dico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
{18:17} Amen, I say to you, whoever will not accept the kingdom of God like a child, will not enter into it.”

{18:18} Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo?
{18:18} And a certain leader questioned him, saying: “Good teacher, what should I do to possess eternal life?”

{18:19} Dixit autem ei Iesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.
{18:19} Then Jesus said to him: “Why do you call me good? No one is good except God alone.

{18:20} Mandata nosti: Non occides: Non mœchaberis: Non furtum facies: Non falsum testimonium dices: Honora patrem tuum, et matrem.
{18:20} You know the commandments: You shall not kill. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false testimony. Honor your father and mother.”

{18:21} Qui ait: Hæc omnia custodivi a iuventute mea.
{18:21} And he said, “I have kept all these things from my youth.”

{18:22} Quo audito, Iesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.
{18:22} And when Jesus heard this, he said to him: “One thing is still lacking for you. Sell all the things that you have, and give to the poor. And then you will have treasure in heaven. And come, follow me.”

~ Those who follow Jesus by being ordained should be men who have kept all the commandments from their youth.

{18:23} His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
{18:23} When he heard this, he became very sorrowful. For he was very rich.

{18:24} Videns autem Iesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!
{18:24} Then Jesus, seeing him brought to sorrow, said: “How difficult it is for those who have money to enter into the kingdom of God!

{18:25} Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
{18:25} For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a wealthy man to enter into the kingdom of God.”

{18:26} Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
{18:26} And those who were listening to this said, “Then who is able to be saved?”

{18:27} Ait illis: Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
{18:27} He said to them, “Things that are impossible with men are possible with God.”

{18:28} Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
{18:28} And Peter said, “Behold, we have left everything, and we have followed you.”

{18:29} Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est, qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
{18:29} And he said to them: “Amen, I say to you, there is no one who has left behind home, or parents, or brothers, or a wife, or children, for the sake of the kingdom of God,

{18:30} et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.
{18:30} who will not receive much more in this time, and in the age to come eternal life.”

{18:31} Assumpsit autem Iesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Ierosolymam, et consummabuntur omnia, quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis.
{18:31} Then Jesus took the twelve aside, and he said to them: “Behold, we are ascending to Jerusalem, and everything shall be completed which was written by the prophets about the Son of man.

{18:32} Tradetur enim Gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:
{18:32} For he will be handed over to the Gentiles, and he will be mocked and scourged and spit upon.

{18:33} et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
{18:33} And after they have scourged him, they will kill him. And on the third day, he will rise again.”

{18:34} Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.
{18:34} But they understood none of these things. For this word was concealed from them, and they did not understand the things that were said.

{18:35} Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.
{18:35} Now it happened that, as he was approaching Jericho, a certain blind man was sitting beside the way, begging.

{18:36} Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.
{18:36} And when he heard the multitude passing by, he asked what this was.

{18:37} Dixerunt autem ei, quod Iesus Nazarenus transiret.
{18:37} And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.

{18:38} Et clamavit, dicens: Iesu fili David miserere mei.
{18:38} And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, take pity on me!”

{18:39} Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
{18:39} And those who were passing by rebuked him, so that he would be silent. Yet truly, he cried out all the more, “Son of David, take pity on me!”

{18:40} Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
{18:40} Then Jesus, standing still, ordered him to be brought to him. And when he had drawn near, he questioned him,

{18:41} dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine ut videam.
{18:41} saying, “What do you want, that I might do for you?” So he said, “Lord, that I may see.”

{18:42} Et Iesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.
{18:42} And Jesus said to him: “Look around. Your faith has saved you.”

{18:43} Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
{18:43} And immediately he saw. And he followed him, magnifying God. And all the people, when they saw this, gave praise to God.

[Lucas 19]
[Luke 19]

{19:1} Et ingressus perambulabat Iericho.
{19:1} And having entered, he walked through Jericho.

{19:2} Et ecce vir nomine Zachæus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:
{19:2} And behold, there was a man named Zacchaeus. And he was the leader of the tax collectors, and he was wealthy.

{19:3} et quærebat videre Iesum, quis esset: et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.
{19:3} And he sought to see Jesus, to see who he was. But he was unable to do so, because of the crowd, for he was small in stature.

{19:4} Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.
{19:4} And running ahead, he climbed up a sycamore tree, so that he might see him. For he was to pass near there.

{19:5} Et cum venisset ad locum, suspiciens Iesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachæe festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.
{19:5} And when he had arrived at the place, Jesus looked up and saw him, and he said to him: “Zacchaeus, hurry down. For today, I should lodge in your house.”

{19:6} Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
{19:6} And hurrying, he came down, and he received him joyfully.

{19:7} Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
{19:7} And when they all saw this, they murmured, saying that he had turned aside to a sinful man.

{19:8} Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
{19:8} But Zacchaeus, standing still, said to the Lord: “Behold, Lord, one half of my goods I give to the poor. And if I have cheated anyone in any matter, I will repay him fourfold.”

{19:9} Ait Iesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahæ.
{19:9} Jesus said to him: “Today, salvation has come to this house; because of this, he too is a son of Abraham.

{19:10} Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
{19:10} For the Son of man has come to seek and to save what had been lost.”

{19:11} Hæc illis audientibus adiiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Ierusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
{19:11} As they were listening to these things, continuing on, he spoke a parable, because he was nearing Jerusalem, and because they guessed that the kingdom of God might be manifested without delay.

{19:12} Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
{19:12} Therefore, he said: “A certain man of nobility traveled to a far away region, to receive for himself a kingdom, and to return.

{19:13} Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.
{19:13} And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and he said to them: ‘Do business until I return.’

~ One mina (mna) weighed just over one pound.

{19:14} Cives autem eius oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
{19:14} But his citizens hated him. And so they sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this one to reign over us.’

{19:15} Et factum est ut rediret accepto regno: et iussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
{19:15} And it happened that he returned, having received the kingdom. And he ordered the servants, to whom he had given the money, to be called so that he would know how much each one had earned by doing business.

{19:16} Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
{19:16} Now the first approached, saying: ‘Lord, your one pound has earned ten pounds.’

{19:17} Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
{19:17} And he said to him: ‘Well done, good servant. Since you have been faithful in a small matter, you will hold authority over ten cities.’

{19:18} Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
{19:18} And the second came, saying: ‘Lord, your one pound has earned five pounds.’

{19:19} Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
{19:19} And he said to him, ‘And so, you shall be over five cities.’

{19:20} Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:
{19:20} And another approached, saying: ‘Lord, behold your one pound, which I kept stored in a cloth.

{19:21} timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
{19:21} For I feared you, because you are an austere man. You take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.’

{19:22} Dicit ei: De ore tuo te iudico serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:
{19:22} He said to him: ‘By your own mouth, do I judge you, O wicked servant. You knew that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow.

{19:23} et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?
{19:23} And so, why did you not give my money to the bank, so that, upon my return, I might have withdrawn it with interest?’

{19:24} Et astantibus dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi, qui decem mnas habet.
{19:24} And he said to the bystanders, ‘Take the pound away from him, and give it to him who has ten pounds.’

{19:25} Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
{19:25} And they said to him, ‘Lord, he has ten pounds.’

{19:26} Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem, qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
{19:26} So then, I say to you, that to all who have, it shall be given, and he will have in abundance. And from him who does not have, even what he has will be taken from him.

{19:27} Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
{19:27} ‘Yet truly, as for those enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here, and put them to death before me.’ ”

{19:28} Et his dictis, præcedebat ascendens Ierosolymam.
{19:28} And having said these things, he went ahead, ascending to Jerusalem.

{19:29} Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage, et Bethaniam ad montem, qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
{19:29} And it happened that, when he had drawn near to Bethphage and Bethania, to the mount which is called Olivet, he sent two of his disciples,

{19:30} dicens: Ite in castellum, quod contra est: in quod introeuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.
{19:30} saying: “Go into the town which is opposite you. Upon entering it, you will find the colt of a donkey, tied, on which no man has ever sat. Untie it, and lead it here.

{19:31} Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam eius desiderat.
{19:31} And if anyone will ask you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this to him: ‘Because the Lord has requested its service.’ ”

~ This is an example of the doctrine of expropriation, in which goods belonging to another can be taken, in some cases of need, without stealing, because all goods belong first and foremost to the Lord.

{19:32} Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
{19:32} And those who were sent went out, and they found the colt standing, just as he told them.

{19:33} Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini eius ad illos: Quid solvitis pullum?
{19:33} Then, as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”

{19:34} At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
{19:34} So they said, “Because the Lord has need of it.”

{19:35} Et duxerunt illum ad Iesum. Et iacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Iesum.
{19:35} And they led it to Jesus. And casting their garments on the colt, they helped Jesus onto it.

{19:36} Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via.
{19:36} Then, as he was traveling, they were laying down their garments along the way.

{19:37} Et cum appropinquaret iam ad descensum Montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
{19:37} And when he was now drawing near to the descent of Mount Olivet, the entire crowd of his disciples began to praise God joyfully, with a loud voice, over all the powerful works which they had seen,

{19:38} dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini! Pax in cælo, et gloria in excelsis!
{19:38} saying: “Blessed is the king who has arrived in the name of the Lord! Peace in heaven and glory on high!”

{19:39} Et quidam Pharisæorum de turbis, dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.
{19:39} And certain Pharisees within the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”

{19:40} Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
{19:40} And he said to them, “I tell you, that if these will keep silent, the stones themselves will cry out.”

{19:41} Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
{19:41} And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:

{19:42} Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi, nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
{19:42} “If only you had known, indeed even in this your day, which things are for your peace. But now they are hidden from your eyes.

{19:43} Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
{19:43} For the days will overtake you. And your enemies will encircle you with a valley. And they will surround you and hem you in on every side.

{19:44} et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.
{19:44} And they will knock you down to the ground, with your sons who are in you. And they will not leave stone upon stone within you, because you did not recognize the time of your visitation.”

{19:45} Et ingressus in templum, cœpit eiicere vendentes in illo, et ementes,
{19:45} And entering into the temple, he began to cast out those who sold in it, and those who bought,

{19:46} dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est. Vos autem fecistis illam speluncam latronum.
{19:46} saying to them: “It is written: ‘My house is a house of prayer.’ But you have made it into a den of robbers.”

{19:47} Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere:
{19:47} And he was teaching in the temple daily. And the leaders of the priests, and the scribes, and the leaders of the people were seeking to destroy him.

{19:48} et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.
{19:48} But they could not find what to do to him. For all the people were listening to him attentively.

[Lucas 20]
[Luke 20]

{20:1} Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,
{20:1} And it happened that, on one of the days when he was teaching the people in the temple and preaching the Gospel, the leaders of the priests, and the scribes, gathered together with the elders,

{20:2} et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis, in qua potestate hæc facis? aut: Quis est, qui dedit tibi hanc potestatem?
{20:2} and they spoke to him, saying: “Tell us, by what authority do you do these things? Or, who is it that has given you this authority?”

{20:3} Respondens autem Iesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:
{20:3} And in response, Jesus said to them: “I will also question you about one word. Respond to me:

{20:4} Baptismus Ioannis de cælo erat, an ex hominibus?
{20:4} The baptism of John, was it from heaven, or of men?”

{20:5} At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus, de cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
{20:5} So they discussed it among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’

{20:6} Si autem dixerimus, Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim, Ioannem prophetam esse.
{20:6} But if we say, ‘Of men,’ the whole people will stone us. For they are certain that John was a prophet.”

{20:7} Et responderunt se nescire unde esset.
{20:7} And so they responded that they did not know where it was from.

{20:8} Et Iesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
{20:8} And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”

{20:9} Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.
{20:9} Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, and he loaned it to settlers, and he was on a sojourn for a long time.

{20:10} Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.
{20:10} And in due time, he sent a servant to the farmers, so that they would give to him from the fruit of the vineyard. And they beat him and drove him away, empty-handed.

{20:11} Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
{20:11} And he continued to send another servant. But beating him and treating him with contempt, they likewise sent him away, empty-handed.

{20:12} Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes eiecerunt.
{20:12} And he continued to send a third. And wounding him also, they drove him away.

{20:13} Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? Mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
{20:13} Then the lord of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps when they have seen him, they will respect him.’

{20:14} Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est heres, occidamus illum, ut nostra fiat hereditas.
{20:14} And when the settlers had seen him, they discussed it among themselves, saying: ‘This one is the heir. Let us kill him, so that the inheritance will be ours.’

{20:15} Et eiectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?
{20:15} And forcing him outside of the vineyard, they killed him. What, then, will the lord of the vineyard do to them?”

{20:16} Veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.
{20:16} “He will come and destroy those settlers, and he will give the vineyard to others.” And upon hearing this, they said to him, “Let it not be.”

~ The word ‘absit’ (let it not be, or far be it) is basically the opposite of the word ‘fiat’ (let it be, or, so be it).

{20:17} Ille autem aspiciens eos ait: Quid est ergo hoc, quod scriptum est: Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?
{20:17} Then, gazing at them, he said: “Then what does this mean, which is written: ‘The stone which the builders have rejected, the same has become the head of the corner?’

{20:18} Omnis, qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.
{20:18} Everyone who falls on that stone will be shattered. And anyone upon whom it falls will be crushed.”

{20:19} Et quærebant principes sacerdotum, et scribæ mittere in illum manus illa hora: et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
{20:19} And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking to lay hands on him in that same hour, but they feared the people. For they realized that he had spoken this parable about them.

{20:20} Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caparent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.
{20:20} And being attentive, they sent traitors, who would pretend that they were just, so that they might catch him in his words and then hand him over to the power and authority of the procurator.

{20:21} Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis, et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces:
{20:21} And they questioned him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach correctly, and that you do not consider anyone’s status, but you teach the way of God in truth.

{20:22} licet nobis tributum dare Cæsari, an non?
{20:22} Is it lawful for us to pay the tribute to Caesar, or not?”

{20:23} Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
{20:23} But realizing their deceitfulness, he said to them: “Why do you test me?

{20:24} Ostendite mihi denarium: Cuius habet imaginem, et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.
{20:24} Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” In response, they said to him, “Caesar’s.”

{20:25} Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
{20:25} And so, he said to them: “Then repay the things that are Caesar’s, to Caesar, and the things that are God’s, to God.”

{20:26} Et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe: et mirati in responso eius, tacuerunt.
{20:26} And they were not able to contradict his word before the people. And being amazed at his answer, they were silent.

{20:27} Accesserunt autem quidam Sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
{20:27} Now some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached him. And they questioned him,

{20:28} dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater eius uxorem, et suscitet semen fratri suo:
{20:28} saying: “Teacher, Moses wrote for us: If any man’s brother will have died, having a wife, and if he does not have any children, then his brother should take her as his wife, and he should raise up offspring for his brother.

{20:29} septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
{20:29} And so there were seven brothers. And the first took a wife, and he died without sons.

{20:30} Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
{20:30} And the next one married her, and he also died without a son.

~ The bearing of male offspring was desired because lineage in ancient Judaism was through the male line. So, to carry on the brother’s name, a male offspring would be needed.

{20:31} Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
{20:31} And the third married her, and similarly all seven, and none of them left behind any offspring, and they each died.

{20:32} Novissime omnium mortua est et mulier.
{20:32} Last of all, the woman also died.

{20:33} In resurrectione ergo, cuius eorum erit uxor? Siquidem septem habuerunt eam uxorem.
{20:33} In the resurrection, then, whose wife will she be? For certainly all seven had her as a wife.”

{20:34} Et ait illis Iesus: Filii huius sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias:
{20:34} And so, Jesus said to them: “The children of this age marry and are given in marriage.

{20:35} illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores:
{20:35} Yet truly, those who shall be held worthy of that age, and of the resurrection from the dead, will neither be married, nor take wives.

~ In other words, they will not still be married after death and resurrection, nor will they marry anew.

{20:36} neque enim ultra mori potuerunt: æquales enim Angelis sunt, et filii sunt Dei: cum sint filii resurrectionis.
{20:36} For they can no longer die. For they are equal to the Angels, and they are children of God, since they are children of the resurrection.

{20:37} Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Iacob.
{20:37} For in truth, the dead do rise again, as Moses also showed beside the bush, when he called the Lord: ‘The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’

{20:38} Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.
{20:38} And so he is not the God of the dead, but of the living. For all are alive to him.”

{20:39} Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
{20:39} Then some of the scribes, in response, said to him, “Teacher, you have spoken well.”

{20:40} Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
{20:40} And they no longer dared to question him about anything.

{20:41} Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum, filium esse David?
{20:41} But he said to them: “How can they say that the Christ is the son of David?

{20:42} Et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo, sede a dextris meis,
{20:42} Even David himself says, in the book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, sit at my right hand,

{20:43} donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum?
{20:43} until I set your enemies as your footstool.’

{20:44} David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius eius est?
{20:44} Therefore, David calls him Lord. So how can he be his son?”

{20:45} Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
{20:45} Now in the hearing of all the people, he said to his disciples:

{20:46} Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis:
{20:46} “Be cautious of the scribes, who choose to walk in long robes, and who love greetings in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the first places at table during feasts,

{20:47} qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem.
{20:47} who devour the houses of widows, feigning long prayers. These will receive the greater damnation.”

[Lucas 21]
[Luke 21]

{21:1} Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
{21:1} And looking around, he saw the wealthy putting their donations into the offertory.

{21:2} Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
{21:2} Then he also saw a certain widow, a pauper, putting in two small brass coins.

{21:3} Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper, plus quam omnes misit.
{21:3} And he said: “Truly, I say to you, that this poor widow has put in more than all the others.

{21:4} Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: hæc autem ex eo, quod deest illi, omnem victum suum, quem habuit, misit.
{21:4} For all these, out of their abundance, have added to the gifts for God. But she, out of what she needed, has put in all that she had to live on.”

{21:5} Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus, et donis ornatum esset, dixit:
{21:5} And when some of them were saying, about the temple, that it was adorned with excellent stones and gifts, he said,

{21:6} Hæc, quæ videtis, venient dies, in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
{21:6} “These things that you see, the days will arrive when there will not be left behind stone upon stone, which is not thrown down.”

{21:7} Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient?
{21:7} Then they questioned him, saying: “Teacher, when will these things be? And what will be the sign when these things will happen?”

{21:8} Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos.
{21:8} And he said: “Be cautious, lest you be seduced. For many will come in my name, saying: ‘For I am he,’ and, ‘The time has drawn near.’ And so, do not choose to go after them.

{21:9} Cum autem audieritis prælia, et seditiones, nolite terreri: oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.
{21:9} And when you will have heard of battles and seditions, do not be terrified. These things must happen first. But the end is not so soon.”

{21:10} Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
{21:10} Then he said to them: “People will rise up against people, and kingdom against kingdom.

{21:11} Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
{21:11} And there will be great earthquakes in various places, and pestilences, and famines, and terrors from heaven; and there will be great signs.

~ These two phrases, ‘terrors from heaven’ and ‘great signs,’ indicate that some of these signs will be supernatural in origin; these signs are not merely natural disasters or increases in the usual sufferings that the world endures.

{21:12} Sed ante hæc omnia iniicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas, et custodias, trahentes ad reges, et præsides propter nomen meum:
{21:12} But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, handing you over to synagogues and into custody, dragging you before kings and governors, because of my name.

{21:13} continget autem vobis in testimonium.
{21:13} And this will be an opportunity for you to give testimony.

{21:14} Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis.
{21:14} Therefore, set this in your hearts: that you should not consider in advance how you might respond.

{21:15} Ego enim dabo vobis os, et sapientiam, cui non poterunt resistere, et contradicere omnes adversarii vestri.
{21:15} For I will give to you a mouth and wisdom, which all your adversaries will not be able to resist or contradict.

{21:16} Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:
{21:16} And you will be handed over by your parents, and brothers, and relatives, and friends. And they will bring about the death of some of you.

{21:17} et eritis odio omnibus propter nomen meum:
{21:17} And you will be hated by all because of my name.

{21:18} et capillus de capite vestro non peribit.
{21:18} And yet, not a hair of your head will perish.

{21:19} In patientia vestra possidebitis animas vestras.
{21:19} By your patience, you shall possess your souls.

{21:20} Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio eius:
{21:20} Then, when you will have seen Jerusalem encircled by an army, know then that its desolation has drawn near.

{21:21} tunc qui in Iudæa sunt, fugiant ad montes: et qui in medio eius, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam.
{21:21} Then let those who are in Judea flee to the mountains, and those who are in its midst withdraw, and those who are in the countryside not enter into it.

{21:22} Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quæ scripta sunt.
{21:22} For these are the days of retribution, so that all things may be fulfilled, which have been written.

{21:23} Væ autem prægnantibus, et nutrientibus in illis diebus. Erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
{21:23} Then woe to those who are pregnant or nursing in those days. For there will be great distress upon the land and great wrath upon this people.

{21:24} Et cadent in ore gladii: et captivi ducentur in omnes Gentes. Et Ierusalem calcabitur a Gentibus: donec impleantur tempora nationum.
{21:24} And they will fall by the edge of the sword. And they will be led away as captives into all nations. And Jerusalem will be trampled by the Gentiles, until the times of the nations are fulfilled.

{21:25} Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura Gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum:
{21:25} And there will be signs in the sun and the moon and the stars. And there will be, on earth, distress among the Gentiles, out of confusion at the roaring of the sea and of the waves:

{21:26} arescentibus hominibus præ timore, et expectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur:
{21:26} men withering away out of fear and out of apprehension over the things that will overwhelm the whole world. For the powers of the heavens will be moved.

{21:27} et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna, et maiestate.
{21:27} And then they will see the Son of man coming on a cloud, with great power and majesty.

~ This verse plainly teaches that Jesus Christ will return, bodily, at the end of the tribulation. Jesus will return bodily, for a brief time, to establish His kingdom on earth. He does not remain on earth for long, because He must reign over the earth from Heaven. So He returns to Heaven to await the day of Judgment.

{21:28} His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra.
{21:28} But when these things begin to happen, lift up your heads and look around you, because your redemption draws near.”

{21:29} Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:
{21:29} And he told them a comparison: “Take notice of the fig tree and of all the trees.

{21:30} cum producunt iam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
{21:30} When presently they produce fruit from themselves, you know that summer is near.

{21:31} Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
{21:31} So you also, when you will have seen these things happen, know that the kingdom of God is near.

{21:32} Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
{21:32} Amen I say to you, this lineage shall not pass away, until all these things happen.

{21:33} Cælum, et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
{21:33} Heaven and earth shall pass away. But my words shall not pass away.

{21:34} Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis huius vitæ: et superveniat in vos repentina dies illa:
{21:34} But be attentive to yourselves, lest perhaps your hearts may be weighed down by self-indulgence and inebriation and the cares of this life. And then that day may overwhelm you suddenly.

{21:35} tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terræ.
{21:35} For like a snare it will overwhelm all those who sit upon the face of the entire earth.

{21:36} Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia, quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
{21:36} And so, be vigilant, praying at all times, so that you may be held worthy to escape from all these things, which are in the future, and to stand before the Son of man.”

{21:37} Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte, qui vocatur Oliveti.
{21:37} Now in the daytime, he was teaching in the temple. But truly, departing in the evening, he lodged on the mount that is called Olivet.

{21:38} Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
{21:38} And all the people arrived in the morning to listen to him in the temple.

[Lucas 22]
[Luke 22]

{22:1} Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dicitur Pascha:
{22:1} Now the days of the Feast of Unleavened Bread, which is called Passover, were approaching.

{22:2} et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Iesum interficerent: timebant vero plebem.
{22:2} And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking a way to execute Jesus. Yet truly, they were afraid of the people.

{22:3} Intravit autem satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim.
{22:3} Then Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.

{22:4} Et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
{22:4} And he went out and was speaking with the leaders of the priests, and the magistrates, as to how he might hand him over to them.

{22:5} Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
{22:5} And they were glad, and so they made an agreement to give him money.

{22:6} Et spopondit. Et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
{22:6} And he made a promise. And he was seeking an opportunity to hand him over, apart from the crowds.

{22:7} Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi Pascha.
{22:7} Then the day of Unleavened Bread arrived, on which it was necessary to kill the Pascal lamb.

{22:8} Et misit Petrum, et Ioannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
{22:8} And he sent Peter and John, saying, “Go out, and prepare the Passover for us, so that we may eat.”

{22:9} At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
{22:9} But they said, “Where do you want us to prepare it?”

{22:10} Et dixit ad eos: Ecce introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,
{22:10} And he said to them: “Behold, as you are entering into the city, a certain man will meet you, carrying a pitcher of water. Follow him to the house into which he enters.

{22:11} et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?
{22:11} And you shall say to the father of the household: ‘The Teacher says to you: Where is the guestroom, where I may eat the Passover with my disciples?’

{22:12} Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.
{22:12} And he will show you a large cenacle, fully furnished. And so, prepare it there.”

{22:13} Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt Pascha.
{22:13} And going out, they found it to be just as he had told them. And they prepared the Passover.

{22:14} Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim Apostoli cum eo.
{22:14} And when the hour had arrived, he sat down at table, and the twelve Apostles with him.

{22:15} et ait illis: Desiderio desideravi hoc Pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
{22:15} And he said to them: “With longing have I desired to eat this Passover with you, before I suffer.

{22:16} Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
{22:16} For I say to you, that from this time, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God.”

{22:17} Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
{22:17} And having taken the chalice, he gave thanks, and he said: “Take this and share it among yourselves.

{22:18} dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis, donec regnum Dei veniat.
{22:18} For I say to you, that I will not drink from the fruit of the vine, until the kingdom of God arrives.”

{22:19} Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.
{22:19} And taking bread, he gave thanks and broke it and gave it to them, saying: “This is my body, which is given for you. Do this as a commemoration of me.”

{22:20} Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
{22:20} Similarly also, he took the chalice, after he had eaten the meal, saying: “This chalice is the new covenant in my blood, which will be shed for you.

{22:21} Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
{22:21} But in truth, behold, the hand of my betrayer is with me at table.

{22:22} Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen væ homini illi, per quem tradetur.
{22:22} And indeed, the Son of man goes according to what has been determined. And yet, woe to that man by whom he will be betrayed.”

{22:23} Et ipsi cœperunt quærere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
{22:23} And they began to inquire among themselves, as to which of them might do this.

{22:24} Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
{22:24} Now there was also a contention among them, as to which of them seemed to be the greater.

{22:25} Dixit autem eis: Reges Gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
{22:25} And he said to them: “The kings of the Gentiles dominate them; and those who hold authority over them are called beneficent.

{22:26} Vos autem non sic: sed qui maior est in vobis, fiat sicut minor: et qui præcessor est, sicut ministrator.
{22:26} But it must not be so with you. Instead, whoever is greater among you, let him become the lesser. And whoever is the leader, let him become the server.

{22:27} Nam quis maior est, qui recumbit, an qui ministrat? Nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:
{22:27} For who is greater: he who sits at table, or he who serves? Is not he who sits at table? Yet I am in your midst as one who serves.

{22:28} vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis:
{22:28} But you are those who have remained with me during my trials.

{22:29} Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
{22:29} And I dispose to you, just as my Father has disposed to me, a kingdom,

{22:30} ut edatis, et bibatis super mensam meam in regno meo: et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israel.
{22:30} so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and so that you may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.”

{22:31} Ait autem Dominus: Simon, Simon, ecce satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:
{22:31} And the Lord said: “Simon, Simon! Behold, Satan has asked for you, so that he may sift you like wheat.

{22:32} ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus confirma fratres tuos.
{22:32} But I have prayed for you, so that your faith may not fail, and so that you, once converted, may confirm your brothers.”

{22:33} Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem, et in mortem ire.
{22:33} And he said to him, “Lord, I am prepared to go with you, even to prison and to death.”

{22:34} At ille dixit: Dico tibi Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:
{22:34} And he said, “I say to you, Peter, the rooster will not crow this day, until you have three times denied that you know me.” And he said to them,

{22:35} Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?
{22:35} “When I sent you without money or provisions or shoes, did you lack anything?”

~ The word ‘sacculo’ refers to a small bag for carrying money, and the word ‘pera’ refers to a larger bag for carrying provisions. The translation is according to what is in each type of bag, for that is what they were prohibited from carrying.

{22:36} At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam, et emat gladium.
{22:36} And they said, “Nothing.” Then he said to them: “But now, let whoever has money take it, and likewise with provisions. And whoever does not have these, let him sell his coat and buy a sword.

{22:37} Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc, quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea, quæ sunt de me, finem habent.
{22:37} For I say to you, that what has been written must still be fulfilled in me: ‘And he was esteemed with the wicked.’ Yet even these things about me have an end.”

~ These things written about Christ are also about the future of the Church. The Church will be esteemed with the wicked; the true Faith will be outlawed. Yet even these things will have an end.

{22:38} At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
{22:38} So they said, “Lord, behold, there are two swords here.” But he said to them, “It is sufficient.”

{22:39} Et egressus ibat secundum consuetudinem in Monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
{22:39} And departing, he went out, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him.

{22:40} Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.
{22:40} And when he had arrived at the place, he said to them: “Pray, lest you enter into temptation.”

{22:41} Et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis: et positis genibus orabat,
{22:41} And he was separated from them by about a stone’s throw. And kneeling down, he prayed,

{22:42} dicens: Pater si vis, transfer calicem istum a me: Verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
{22:42} saying: “Father, if you are willing, take this chalice away from me. Yet truly, let not my will, but yours, be done.”

{22:43} Apparuit autem illi Angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
{22:43} Then an Angel appeared to him from heaven, strengthening him. And being in agony, he prayed more intensely;

{22:44} Et factus est sudor eius, sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.
{22:44} and so his sweat became like drops of blood, running down to the ground.

{22:45} Et cum surrexisset ab oratione, et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.
{22:45} And when he had risen up from prayer and had gone to his disciples, he found them sleeping out of sorrow.

{22:46} Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
{22:46} And he said to them: “Why are you sleeping? Rise up, pray, lest you enter into temptation.”

{22:47} Adhuc eo loquente ecce turba: et qui vocabatur Iudas, unus de duodecim, antecedebat eos: et appropinquavit Iesu ut oscularetur eum.
{22:47} While he was still speaking, behold, a crowd arrived. And he who is called Judas, one of the twelve, went ahead of them and approached Jesus, in order to kiss him.

{22:48} Iesus autem dixit illi: Iuda, osculo Filium hominis tradis?
{22:48} And Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of man with a kiss?”

{22:49} Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?
{22:49} Then those who were around him, realizing what was about to happen, said to him: “Lord, shall we strike with the sword?”

{22:50} Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam eius dexteram.
{22:50} And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.

{22:51} Respondens autem Iesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
{22:51} But in response, Jesus said, “Permit even this.” And when he had touched his ear, he healed him.

{22:52} Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se, principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis, et fustibus?
{22:52} Then Jesus said to the leaders of the priests, and the magistrates of the temple, and the elders, who had come to him: “Have you gone out, as if against a thief, with swords and clubs?

{22:53} Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
{22:53} When I was with you each day in the temple, you did not extend your hands against me. But this is your hour and that of the power of darkness.”

{22:54} Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur a longe.
{22:54} And apprehending him, they led him to the house of the high priest. Yet truly, Peter followed at a distance.

{22:55} Accenso autem igne in medio atrii, et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
{22:55} Now as they were sitting around a fire, which had been kindled in the middle of the atrium, Peter was in their midst.

{22:56} Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
{22:56} And when a certain woman servant had seen him sitting in its light, and had looked at him intently, she said, “This one was also with him.”

{22:57} At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
{22:57} But he denied him by saying, “Woman, I do not know him.”

{22:58} Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.
{22:58} And after a little while, another one, seeing him, said, “You also are one of them.” Yet Peter said, “O man, I am not.”

{22:59} Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilæus est.
{22:59} And after the interval of about one hour had passed, someone else affirmed it, saying: “Truly, this one also was with him. For he is also a Galilean.”

{22:60} Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.
{22:60} And Peter said: “Man, I do not know what you are saying.” And at once, while he was still speaking, the rooster crowed.

{22:61} Et conversus Dominus respexit Petrum. Et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.
{22:61} And the Lord turned around and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord that he had said: “For before the rooster crows, you will deny me three times.”

{22:62} Et egressus foras Petrus flevit amare.
{22:62} And going out, Peter wept bitterly.

{22:63} Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.
{22:63} And the men who were holding him ridiculed him and beat him.

{22:64} Et velaverunt eum, et percutiebant faciem eius: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
{22:64} And they blindfolded him and repeatedly struck his face. And they questioned him, saying: “Prophesy! Who is it that struck you?”

{22:65} Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
{22:65} And blaspheming in many other ways, they spoke against him.

{22:66} Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.
{22:66} And when it was daytime, the elders of the people, and the leaders of the priests, and the scribes convened. And they led him into their council, saying, “If you are the Christ, tell us.”

{22:67} Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:
{22:67} And he said to them: “If I tell you, you will not believe me.

{22:68} si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
{22:68} And if I also question you, you will not answer me. Neither will you release me.

{22:69} Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
{22:69} But from this time, the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God.”

{22:70} Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.
{22:70} Then they all said, “So you are the Son of God?” And he said. “You are saying that I am.”

{22:71} At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore eius.
{22:71} And they said: “Why do we still require testimony? For we have heard it ourselves, from his own mouth.”

[Lucas 23]
[Luke 23]

{23:1} Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
{23:1} And the entire multitude of them, rising up, led him to Pilate.

{23:2} Cœperunt autem illum accusare, dicentes: Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse.
{23:2} Then they began to accuse him, saying, “We found this one subverting our nation, and prohibiting giving tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.”

{23:3} Pilatus autem interrogavit eum, dicens: Tu es rex Iudæorum? At ille respondens ait: Tu dicis.
{23:3} And Pilate questioned him, saying: “You are the king of the Jews?” But in response, he said: “You are saying it.”

{23:4} Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum, et turbas: Nihil invenio causæ in hoc homine.
{23:4} Then Pilate said to the leaders of the priests and to the crowds, “I find no case against this man.”

{23:5} At illi invalescebant, dicentes: Commovet populum docens per universam Iudæam, incipiens a Galilæa usque huc.
{23:5} But they continued more intensely, saying: “He has stirred up the people, teaching throughout all of Judea, beginning from Galilee, even to this place.”

{23:6} Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.
{23:6} But Pilate, upon hearing Galilee, asked if the man were of Galilee.

{23:7} Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Ierosolymis erat illis diebus.
{23:7} And when he realized that he was under Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was himself also at Jerusalem in those days.

{23:8} Herodes autem viso Iesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
{23:8} Then Herod, upon seeing Jesus, was very glad. For he had been wanting to see him for a long time, because he had heard so many things about him, and he was hoping to see some kind of sign wrought by him.

{23:9} Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.
{23:9} Then he questioned him with many words. But he gave him no response at all.

{23:10} Stabant autem principes sacerdotum, et scribæ constanter accusantes eum.
{23:10} And the leaders of the priests, and the scribes, stood firm in persistently accusing him.

~ The leaders were of the priests; the scribes had no leaders among them.

{23:11} Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo: et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.
{23:11} Then Herod, with his soldiers, scorned him. And he ridiculed him, clothing him in a white garment. And he sent him back to Pilate.

{23:12} Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die: nam antea inimici erant ad invicem.
{23:12} And Herod and Pilate became friends on that day. For previously they were enemies to one another.

{23:13} Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,
{23:13} And Pilate, calling together the leaders of the priests, and the magistrates, and the people,

{23:14} dixit ad illos: Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his, in quibus eum accusatis.
{23:14} said to them: “You have brought before me this man, as one who disturbs the people. And behold, having questioned him before you, I find no case against this man, in those things about which you accuse him.

{23:15} Sed neque Herodes: nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.
{23:15} And neither did Herod. For I sent you all to him, and behold, nothing deserving of death was recorded about him.

~ The word ‘actum,’ in this context, refers to official records. Herod did not record any guilty verdict or judicial decision against him.

{23:16} Emendatum ergo illum dimittam.
{23:16} Therefore, I will chastise him and release him.”

{23:17} Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum, unum.
{23:17} Now he was required to release one person for them on the feast day.

{23:18} Exclamavit autem simul universa turba, dicens: Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam,
{23:18} But the entire crowd exclaimed together, saying: “Take this one, and release to us Barabbas!”

{23:19} qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium, missus in carcerem.
{23:19} Now he had been cast into prison because of a certain sedition that occurred in the city and for murder.

{23:20} Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Iesum.
{23:20} Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus.

{23:21} At illi succlamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum.
{23:21} But they shouted in response, saying: “Crucify him! Crucify him!”

{23:22} Ille autem tertio dixit ad illos: Quid enim mali fecit iste? nullam causam mortis invenio in eo: corripiam ergo illum, et dimittam.
{23:22} Then he said to them a third time: “Why? What evil has he done? I find no case against him for death. Therefore, I will chastise him and release him.”

{23:23} At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur: et invalescebant voces eorum.
{23:23} But they persisted, with loud voices, in demanding that he be crucified. And their voices increased in intensity.

{23:24} Et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum.
{23:24} And so Pilate issued a judgment granting their petition.

{23:25} Dimisit autem illis eum, qui propter homicidium, et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant, Iesum vero tradidit voluntati eorum.
{23:25} Then he released for them the one who had been cast into prison for murder and sedition, whom they were requesting. Yet truly, Jesus he handed over to their will.

{23:26} Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa: et imposuerunt illi crucem portare post Iesum.
{23:26} And as they were leading him away, they apprehended a certain one, Simon of Cyrene, as he was returning from the countryside. And they imposed the cross on him to carry after Jesus.

{23:27} Sequebatur autem illum multa turba populi, et mulierum: quæ plangebant, et lamentabantur eum.
{23:27} Then a great crowd of people followed him, with women who were mourning and lamenting him.

{23:28} Conversus autem ad illas Iesus, dixit: Filiæ Ierusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete, et super filios vestros.
{23:28} But Jesus, turning to them, said: “Daughters of Jerusalem, do not weep over me. Instead, weep over yourselves and over your children.

{23:29} Quoniam ecce venient dies, in quibus dicent: Beatæ steriles, et ventres, qui non genuerunt, et ubera, quæ non lactaverunt.
{23:29} For behold, the days will arrive in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed.’

{23:30} Tunc incipient dicere montibus: Cadite super nos: et collibus: Operite nos.
{23:30} Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall over us,’ and to the hills, ‘Cover us.’

{23:31} Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet?
{23:31} For if they do these things with green wood, what will be done with the dry?”

{23:32} Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
{23:32} Now they also led out two other criminals with him, in order to execute them.

{23:33} Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum: et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.
{23:33} And when they arrived at the place that is called Calvary, they crucified him there, with the robbers, one to the right and the other to the left.

{23:34} Iesus autem dicebat: Pater, dimitte illis: non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta eius, miserunt sortes.
{23:34} Then Jesus said, “Father, forgive them. For they know not what they do.” And truly, dividing his garments, they cast lots.

{23:35} Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes: Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.
{23:35} And people were standing near, watching. And the leaders among them derided him, saying: “He saved others. Let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.”

{23:36} Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,
{23:36} And the soldiers also ridiculed him, approaching him and offering him vinegar,

{23:37} et dicentes: Si tu es rex Iudæorum, salvum te fac.
{23:37} and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself.”

{23:38} Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris Græcis, et Latinis, et Hebraicis: Hic est rex Iudæorum.
{23:38} Now there was also an inscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.

{23:39} Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens: Si tu es Christus, salvum fac temetipsum, et nos.
{23:39} And one of those robbers who were hanging blasphemed him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us.”

{23:40} Respondens autem alter increpabat eum, dicens: Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.
{23:40} But the other responded by rebuking him, saying: “Do you have no fear of God, since you are under the same condemnation?

{23:41} Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus: hic vero nihil mali gessit.
{23:41} And indeed, it is just for us. For we are receiving what our deeds deserve. But truly, this one has done nothing wrong.”

{23:42} Et dicebat ad Iesum: Domine, memento mei, cum veneris in regnum tuum.
{23:42} And he said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your kingdom.”

{23:43} Et dixit illi Iesus: Amen dico tibi: Hodie mecum eris in Paradiso.
{23:43} And Jesus said to him, “Amen I say to you, this day you shall be with me in Paradise.”

{23:44} Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam.
{23:44} Now it was nearly the sixth hour, and a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.

{23:45} Et obscuratus est sol: et velum templi scissum est medium.
{23:45} And the sun was obscured. And the veil of the temple was torn down the middle.

{23:46} Et clamans voce magna Iesus ait: Pater in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit.
{23:46} And Jesus, crying out with a loud voice, said: “Father, into your hands I commend my spirit.” And upon saying this, he expired.

{23:47} Videns autem Centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens: Vere hic homo iustus erat.
{23:47} Now, the centurion, seeing what had happened, glorified God, saying, “Truly, this man was the Just One.”

~ We know from the Gospel of Mark that the centurion was not merely saying that Jesus was a good man or a just man, but the Son of God. Some might argue that the centurion lacked true faith, and was merely remarking on Jesus’ innocence, that he was just, but not the Son of God. But the Romans believed in gods and sons of gods, so the centurion had a basic understanding that God can have a Son. And a Roman soldier stationed in Judea would certainly be aware of the controversies among the inhabitants. So he knew that many believed in Jesus as the Son of God, and he also knew that this was the controversy over which he was killed. Then, knowing all this, upon seeing the very act of Christ dying for our salvation, which effects the salvation of all, his comment was not merely that Jesus was innocent. For Christ was only innocent of the charges, if He is the Son of God and the Just One. If Jesus were merely a just man, or a son of God as all men are sons of God, then He would not be innocent. Therefore, the Soldier was saying that this man Jesus was truly the Son of God, the Just One.

{23:48} Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
{23:48} And the entire crowd of those who came together to see this spectacle also saw what had happened, and they returned, striking their breasts.

{23:49} Stabant autem omnes noti eius a longe: et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.
{23:49} Now all those who knew him, and the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance, watching these things.

{23:50} Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus, et iustus:
{23:50} And behold, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man,

{23:51} hic non consenserat consilio, et actibus eorum, ab Arimathæa civitate Iudææ, qui expectabat et ipse regnum Dei.
{23:51} (for he had not consented to their decision or their actions). He was from Arimathea, a city of Judea. And he was himself also anticipating the kingdom of God.

{23:52} Hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu:
{23:52} This man approached Pilate and petitioned for the body of Jesus.

{23:53} et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
{23:53} And taking him down, he wrapped him in a fine linen cloth, and he placed him in a tomb hewn from rock, in which no one had ever been placed.

{23:54} Et dies erat Parasceves, et Sabbatum illucescebat.
{23:54} And it was the day of Preparation, and the Sabbath was drawing near.

{23:55} Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus eius.
{23:55} Now the women who had come with him from Galilee, by following, saw the tomb and the manner in which his body was placed.

{23:56} Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta: et Sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.
{23:56} And upon returning, they prepared aromatic spices and ointments. But on the Sabbath, indeed, they rested, according to the commandment.

[Lucas 24]
[Luke 24]

{24:1} Una autem Sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant, aromata:
{24:1} Then, on the first Sabbath, at very first light, they went to the tomb, carrying the aromatic spices that they had prepared.

{24:2} et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
{24:2} And they found the stone rolled back from the tomb.

{24:3} Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Iesu.
{24:3} And upon entering, they did not find the body of the Lord Jesus.

{24:4} Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
{24:4} And it happened that, while their minds were still confused about this, behold, two men stood beside them, in shining apparel.

{24:5} Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: Quid quæritis viventem cum mortuis?
{24:5} Then, since they were afraid and were turning their faces toward the ground, these two said to them: “Why do you seek the living with the dead?

{24:6} non est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,
{24:6} He is not here, for he has risen. Recall how he spoke to you, when he was still in Galilee,

{24:7} dicens: Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.
{24:7} saying: ‘For the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’ ”

{24:8} Et recordatæ sunt verborum eius.
{24:8} And they called to mind his words.

{24:9} Et regressæ a monumento nunciaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
{24:9} And returning from the tomb, they reported all these things to the eleven, and to all the others.

{24:10} Erat autem Maria Magdalene, et Ioanna, et Maria Iacobi, et ceteræ, quæ cum eis erant, quæ dicebant ad Apostolos hæc.
{24:10} Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and the other women who were with them, who told these things to the Apostles.

{24:11} Et visa sunt ante illos, sicut deliramentum verba ista: et non crediderunt illis.
{24:11} But these words seemed to them a delusion. And so they did not believe them.

{24:12} Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum: et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.
{24:12} But Peter, rising up, ran to the tomb. And stooping down, he saw the linen cloths positioned alone, and he went away wondering to himself about what had happened.

{24:13} Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Ierusalem, nomine Emmaus.
{24:13} And behold, two of them went out, on the same day, to a town named Emmaus, which was the distance of sixty stadia from Jerusalem.

{24:14} Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus, quæ acciderant.
{24:14} And they spoke to one another about all of these things that had occurred.

{24:15} Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent: et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis:
{24:15} And it happened that, while they were speculating and questioning within themselves, Jesus himself, drawing near, traveled with them.

{24:16} oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
{24:16} But their eyes were restrained, so that they would not recognize him.

{24:17} Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?
{24:17} And he said to them, “What are these words, which you are discussing with one another, as you walk and are sad?”

{24:18} Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei: Tu solus peregrinus es in Ierusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus?
{24:18} And one of them, whose name was Cleopas, responded by saying to him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”

{24:19} Quibus ille dixit: Quæ? Et dixerunt: De Iesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere, et sermone coram Deo, et omni populo:
{24:19} And he said to them, “What things?” And they said, “About Jesus of Nazareth, who was a noble prophet, powerful in works and in words, before God and all the people.

{24:20} Et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes, et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum.
{24:20} And how our high priests and leaders handed him over to be condemned to death. And they crucified him.

{24:21} Nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israel: et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt.
{24:21} But we were hoping that he would be the Redeemer of Israel. And now, on top of all this, today is the third day since these things have happened.

{24:22} Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,
{24:22} Then, too, certain women from among us terrified us. For before daytime, they were at the tomb,

{24:23} et, non invento corpore eius, venerunt, dicentes se etiam visionem Angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
{24:23} and, having not found his body, they returned, saying that they had even seen a vision of Angels, who said that he is alive.

{24:24} Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.
{24:24} And some of us went out to the tomb. And they found it just as the women had said. But truly, they did not find him.”

{24:25} Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus, quæ locuti sunt Prophetæ!
{24:25} And he said to them: “How foolish and reluctant in heart you are, to believe everything that has been spoken by the Prophets!

{24:26} Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?
{24:26} Was not the Christ required to suffer these things, and so enter into his glory?”

{24:27} Et incipiens a Moyse, et omnibus Prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis, quæ de ipso erant.
{24:27} And beginning from Moses and all the Prophets, he interpreted for them, in all the Scriptures, the things that were about him.

{24:28} Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire.
{24:28} And they drew near to the town where they were going. And he conducted himself so as to go on further.

{24:29} Et coegerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est iam dies. Et intravit cum illis.
{24:29} But they were insistent with him, saying, “Remain with us, because it is toward evening and now daylight is declining.” And so he entered with them.

{24:30} Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
{24:30} And it happened that, while he was at table with them, he took bread, and he blessed and broke it, and he extended it to them.

{24:31} Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum.
{24:31} And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their eyes.

{24:32} Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas?
{24:32} And they said to one another, “Was not our heart burning within us, while he was speaking on the way, and when he opened the Scriptures to us?”

{24:33} Et surgentes eadem hora regressi sunt in Ierusalem: et invenerunt congregatos undecim, et eos, qui cum illis erant,
{24:33} And rising up at that same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together, and those who were with them,

{24:34} dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
{24:34} saying: “In truth, the Lord has risen, and he has appeared to Simon.”

{24:35} Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via: et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
{24:35} And they explained the things that were done on the way, and how they had recognized him at the breaking of the bread.

{24:36} Dum autem hæc loquuntur, stetit Iesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere.
{24:36} Then, while they were talking about these things, Jesus stood in their midst, And he said to them: “Peace be with you. It is I. Do not be afraid.”

{24:37} Conturbati vero, et conterriti, existimabant se spiritum videre.
{24:37} Yet truly, they were very disturbed and terrified, supposing that they saw a spirit.

{24:38} Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?
{24:38} And he said to them: “Why are you disturbed, and why do these thoughts rise up in your hearts?

{24:39} Videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum: palpate, et videte: quia spiritus carnem, et ossa non habet, sicut me videtis habere.
{24:39} See my hands and feet, that it is I myself. Look and touch. For a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.”

{24:40} Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus, et pedes.
{24:40} And when he had said this, he showed them his hands and feet.

{24:41} Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis hic aliquid, quod manducetur?
{24:41} Then, while they were still in disbelief and in wonder out of joy, he said, “Do you have anything here to eat?”

{24:42} At illi obtulerunt ei partem piscis assi, et favum mellis.
{24:42} And they offered him a piece of roasted fish and a honeycomb.

{24:43} Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
{24:43} And when he had eaten these in their sight, taking up what was left, he gave it to them.

{24:44} Et dixit ad eos: Hæc sunt verba, quæ locutus sum ad vos, cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia, quæ scripta sunt in lege Moysi, et Prophetis, et Psalmis de me.
{24:44} And he said to them: “These are the words that I spoke to you when I was still with you, because all things must be fulfilled which are written in the law of Moses, and in the Prophets, and in the Psalms about me.”

{24:45} Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas.
{24:45} Then he opened their mind, so that they might understand the Scriptures.

{24:46} Et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die:
{24:46} And he said to them: “For so it is written, and so it was necessary, for the Christ to suffer and to rise up from the dead on the third day,

{24:47} et prædicari in nomine eius pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Ierosolyma.
{24:47} and, in his name, for repentance and the remission of sins to be preached, among all the nations, beginning at Jerusalem.

{24:48} Vos autem testes estis horum.
{24:48} And you are witnesses of these things.

{24:49} Et ego mitto promissum Patris mei in vos. Vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.
{24:49} And I am sending the Promise of my Father upon you. But you must stay in the city, until such time as you are clothed with power from on high.”

{24:50} Eduxit autem eos foras in Bethaniam: et elevatis manibus suis benedixit eis.
{24:50} Then he led them out as far as Bethania. And lifting up his hands, he blessed them.

{24:51} Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.
{24:51} And it happened that, while he was blessing them, he withdrew from them, and he was carried up into heaven.

{24:52} Et ipsi adorantes regressi sunt in Ierusalem cum gaudio magno:
{24:52} And worshiping, they returned to Jerusalem with great joy.

{24:53} et erant semper in templo, laudantes, et benedicentes Deum. Amen.
{24:53} And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.